Tag: chanh-van-thi-ke

  • Khí Mã Tara

    KHÍ MÃ TARA – ĐOẢN TỤNG

    Tác giả: Dza Patrul Rinpoche
    Việt ngữ – Anh ngữ: Hồng Như Thupten Munsel

    Xin nương lực gia trì Tam Bảo không hư ngụy
    Và đặc biệt là của đức Phật mẫu Tara
    Nguyện thọ mạng, công đức, tài vận cùng uy danh
    Như trăng trước độ rằm, như nước hồ mùa hạ.

    Nhất là với thời vận, uy lực, và khí mã,
    Suy thì cho khôi phục; đứt, nối; ngã, vực lên.
    Hết thảy đều hanh thông, làm gì cũng tốt cả.
    Sống lâu không tật bệnh, được mọi sự an vui.

    Lời của kẻ mang tên “A-bu” [Dza Patrul Rinpoche]


    སྒྲོལ་མའི་རླུང་རྟ་བསྡུས་པ།

    བསླུ་མེད་མཆོག་གསུམ་སྤྱི་དང་རྗེ་བཙུན་མ། །
    རྒྱལ་ཡུམ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བྱིན་མཐུ་ཡིས། །
    བདག་གི་ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་སྙན་གྲགས་རྣམས། །
    ཡར་ངོའི་ཟླ་དང་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་དུ། །
    ཁྱད་པར་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་རྣམས། །
    ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་ཆད་མཐུད་འགྱེལ་བ་སློང་། །
    ཅི་བྱས་ལེགས་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། །
    ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །
    ཅེས་པའང་ཨ་བུའི་མིང་གིས་སོ། །


    CONDENSED TARA WINDHORSE

    By the power and blessings of the infallible Triple Gem,
    And the Noble Mother Tara, the Mother of the Victors,
    May my lifespan, merit, prosperity, and renown
    Be like the waxing moon and the summer lake.

    Specifically, may my good fortune, authority, and windhorse
    Be restored if declined, reconnected if severed, and raised if fallen;
    May whatever I undertake proceed on the path of excellence,
    And may I be endowed with longevity, health, and happiness.

    This was written by the one named A-bu [Dza Patrul Rinpoche].

  • Aśvaghoṣa: 50 HẠNH KÍNH THẦY

    Tác giả: Cao tăng xứ Ấn Mã Minh – Aśvaghoṣa (Bha-bi-lha - Bhavideva), 
    Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel
    , bản dịch 2021, nhuận văn 28/93/2023
    
    Tựa đề tiếng Phạn: Guru Pañcasika
    Tựa đề tiếng Tạng: bla ma lnga bchu pa
    Tựa đề tiếng Việt: Năm Mươi Hạnh Kính Thầy
    
    Xem bản tạng ngữ ở dưới đây

    Đảnh lễ đức Thế Tôn Kim Cang Tát Đỏa

    #1. Đạo sư là nhân / cho đạt quả Phật / Kim Cang Tát Đỏa
    Dưới gót chân sen / con xin đúng cách / đảnh lễ đê đầu
    Pháp kính Thầy này / được dạy trong nhiều / mật điển vô cấu
    Nay xin tóm lược, / xin hãy hết lòng / tôn kính lắng nghe.

    #2. Ở chỗ bậc Thầy / Kim Cang truyền Pháp
    Quán đảnh tối thượng / có chư Như lai
    Trong ba thời gian / ở các quốc độ
    khắp cả mười phương / cùng về đảnh lễ.

    #3. Một ngày ba lần, / tín tâm tột bậc,
    Dâng mạn đà la, / dâng hoa, chắp tay,
    Tôn kính, phụng sự / đạo sư truyền pháp,
    Mang đỉnh đầu lạy / ngang chân của Thầy.

    #4. Với Thầy tại gia / hay nhỏ tuổi đạo
    Thì để tránh lời / dị nghị thế gian
    Hãy lạy thánh vật / đặt ở phía trước.
    Còn Thầy thì hãy / lạy ở trong tâm / để giữ luật nghi.

    #5. Đứng lên đón Thầy, / thỉnh Thầy an tọa,
    Làm theo lời Thầy, / phụng sự như thế,
    Đệ tử xuất gia / cũng phải làm đủ,
    Chỉ tránh lễ lạy, / hay làm những việc / trái với lẽ thường.

    #6. Đối với đạo sư / cũng như đệ tử
    Muốn cho mật thệ / không bị suy thoái
    Thì lúc ban đầu / phải nên thận trọng,
    Sư phụ đệ tử / phải xét lẫn nhau.

    #7. Đệ tử có trí / thì thứ đạo sư
    Thiếu lòng từ bi / lại nhiều sân hận,
    Kiêu căng, chấp trước, / không giữ giới luật,
    Khoe khoang khoát lác, / chớ nhận làm Thầy.

    #8. Bậc Thầy vững vàng, / tự chế, có trí,
    Kham nhẫn, ngay thẳng, / không hề có sự / giả dối hư ngụy,
    Biết rõ cách dùng / mật pháp, mật chú,
    Có tâm từ bi, / thông làu khế kinh,

    #9. Mười tánh mật pháp / biết rõ tường tận,
    Khéo rành phương pháp / vẽ mạn đà la,
    Biết rõ cách giảng  / pháp tu mật chú,
    Tín tâm tột bậc, / làm chủ giác quan,

    #10. Bậc Thầy như vậy / phát nguyện nhận rồi
    Sau lại sinh tâm / khinh rẻ đạo sư,
    Đó chính là khinh / hết thảy chư Phật
    Nên phải rơi vào / cảnh khổ triền miên.

    #11. Nếu như mắng chửi / vị sư phụ ấy
    Sẽ vướng truyền nhiễm, / hay bệnh tà ám.
    Chí ngu như vậy / nên phải chết vì
    Quỷ ác, tật dịch, / hay vì ngộ độc.

    #12. Chết vì quỷ vua / vì lửa, rắn độc,
    Vì nước, đà-kỳ, / hay vì trộm cướp
    Chết vì quỷ ác, / hay quỷ tà dẫn
    Chết rồi sẽ đọa / địa ngục triền miên.

    #13. Nên Thầy của mình / thì đừng bao giờ
    Khuấy động tâm Thầy / khiến Thầy phiền não.
    Nếu vì ngu muội / mà làm như vậy
    Nhất định địa ngục / sẽ bị luộc sôi.

    #14. Giáo pháp chân chính / dạy rằng các cõi
    Địa ngục đáng sợ / như là vô gián, 
    Hết thảy những ai / phỉ báng đạo sư
    Sẽ phải đi vào / những nơi như vậy.

    #15. Cho nên đối với / đạo sư Kim cang
    Đại trí, đức hạnh, / kín đáo không lộ,
    Với Thầy như vậy / thì phải dốc sức
    Đừng bao giờ nên / phỉ báng đạo sư.

    #16. [Nếu lỡ bất kính] / thì với đạo sư
    Hãy nên cung kính / tùy thuận cúng dường
    Được vậy thì mọi / tật dịch tai ương
    Nhờ đó mà rồi / sẽ không ập đến

    #17. Luôn nương đạo sư / mật thệ của mình
    Cho hết tất cả / điều không thể cho:
    Vợ, con, tánh mạng, / cúng dường được hết,
    Huống chi là chút / tài sản phù du.

    #18. Nhờ vậy cho dù / quả Phật khó tu,
    Vô số vạn kiếp / cũng khó tìm cầu,
    Thế nhưng nhờ sự / nỗ lực này đây
    Mà có được ngay / trong kiếp hiện tiền.

    #19. Hãy luôn giữ lấy / mật thệ của mình,
    Thường xuyên cúng dường / các đấng Như Lai;
    Cũng thường hiến cúng / chư vị đạo sư,
    Vì Thầy ngang bằng / với khắp chư Phật.

    #20. Ai người mong cầu / chân tánh bất tận
    Thì hễ trong tâm / ưa thích điều gì,
    Dù là vặt vãnh / hay là thượng phẩm,
    Hết thảy đều mang / hiến cúng đạo sư.

    #21. Hiến cúng như vậy / cũng giống như là,
    Liên tục hiến cúng / mười phương Phật đà.
    Hiến cúng chính là / tích lũy công đức,
    Nhờ công đức mà / thành tựu tối cao.

    #22. Nên đệ tử nào / có được đức tánh
    Từ bi, rộng lượng, / giới hạnh, kham nhẫn,
    Thì đừng bao giờ / nhìn vào sư phụ
    Mà thấy khác với / Phật Kim Cang Trì.

    #23. Vì sợ việc ác / sánh tày hủy tháp,
    Mà bóng đạo sư / còn không dẫm đạp,
    Huống chi giày dép, / tọa cụ, yên cương,
    Không thể bước lên, / có cần phải nói.

    #24. Kẻ đại trí thì / tâm luôn hoan hỉ,
    Hăng hái làm theo / lời dạy của Thầy.
    Nếu như tự lượng / mình không làm được,
    Lý do không được / hãy khéo trình Thầy.

    #25. Từ nơi đạo sư / đạt mọi thành tựu,
    Sinh vào thiện đạo / được sự vui lành.
    Vì vậy phải nên / tận tâm dốc sức,
    Không để phá phạm / lời dạy của Thầy.

    #26. Vật dụng của Thầy, xem như mạng sống.
    Thân quyến cũng xem / như chính đạo sư.
    Tùy thuộc quanh Thầy / như người thân thích,
    Tâm luôn chuyên nhất / với ý nghĩ này.

    #27. [Khi đạo sư đứng, / hay ngồi dưới đất] / không ngồi tọa cụ,
    / [khi đạo sư đi] không đi trước Thầy.
    [Trước mặt đạo sư / ] không dùng khăn quấn / thành búi trùm đầu.
    [Nếu ngồi chung chỗ / thì Thầy chưa ngồi] không chạm tọa cụ,
    Cũng không chống nạnh, hay là khoanh tay.

    #28. Nếu như đạo sư / hãy còn đang đứng,
    Đệ tử không nằm, / và cũng không ngồi.
    Việc của đạo sư / phải luôn sẵn sàng,
    Nhanh nhẹn đứng lên / khéo làm xong việc.

    #29. Không được nhổ bọt / [khạt ho, xì mũi].
    Ngồi ở chỗ ngồi, / không được duỗi chân.
    Không đi tới lui / như muốn tranh cãi,
    Trong tầm mắt Thầy / không làm như vậy.

    #30. Không xoa chân tay / không múa, không hát,
    Và không tấu nhạc [ngoại trừ nhạc lễ].
    Không nói tào lao / nhiều chuyện ồn ào,
    Trong tầm tai Thầy / không làm như vậy.

    #31. [Nếu như Thầy vào / ] đệ tử đứng dậy / kính cẩn cúi chào.
    [Nếu như Thầy ngồi /] đệ tử hãy ngồi / với lòng tôn kính.
    Trong đêm, trên sông, / trên đường hiểm trở,
    Nếu được cho phép / phải đi trước Thầy.

    #32. Khi đang ở trong / tầm mắt của Thầy,
    Hãy giữ ý tứ / không ngồi vặn vẹo,
    Không dựa cột nhà, / hay thứ gì khác,
    Không bẻ đốt tay.

    #33. Khi [giúp sư phụ] / tắm hay rửa chân,
    Lau khô, xoa bóp, / các việc đại loại,
    Trước hãy lạy Thầy, / làm xong cũng vậy,
    Rồi mới tùy ý / [tự lo cho mình].

    #34. Khi gọi tên Thầy
    Thì phải gọi kèm / danh hiệu tôn kính.
    Để gợi tôn nghiêm / nơi tâm người khác,
    Có thể dùng nhiều / danh hiệu siêu việt.

    #35. Thỉnh ý đạo sư / thì hãy cung kính,
    Chắp tay chăm chú / lắng nghe lời Thầy.
    Nghe xong rồi phải / thưa với Thầy rằng:
    Con sẽ làm đúng / như lời Thầy dạy.

    #36. Khi cười, ngáp, ho, / [khạc nhổ, tằn hắng],
    Thì phải dùng tay / để mà che miệng.
    Việc Thầy giao phó / làm xong thì hãy
    Dùng lời nhỏ nhẹ / mà thưa với Thầy.

    #37. Khi đến nghe pháp, / hãy ngồi khiêm cung,
    Y áo chỉnh tề /  giữ gìn chừng mực.
    Muốn thỉnh pháp nào / thì quì gối phải,
    Hai tay chắp lại / thỉnh pháp ba lần.

    #38. Mỗi khi làm việc / phụng sự đạo sư,
    Đừng bao giờ làm / với tâm kiêu mạn.
    Phải giống như là / cô dâu mới cưới,
    Giữ gìn ý tứ / e ngại thẹn thùng.

    #39. Hết thảy mọi việc / kiêu ngạo điệu đàng,
    Trước mặt sư phụ / bỏ hết không làm.
    Khoe khoang với người / cũng là như vậy,
    Hãy tự xét mình / để bỏ hết đi.

    #40. Pháp lễ chú nguyện / quán đảnh, thí lửa,
    Hay là thuyết pháp / cho chúng đệ tử,
    Nơi nào có Thầy, / những việc này đây,
    Nếu chưa được phép, / đệ tử không làm.

    #41. Chủ trì pháp lễ / như pháp khai nhãn,
    Được cúng bao nhiêu, / dâng hết cho Thầy.
    Thầy giữ một ít [để mà chứng giám]
    Phần còn dư lại / xử dụng tùy nghi.

    #42. Trước mặt đạo sư / không làm sư phụ,
    Không để đệ tử / xem mình là Thầy.
    Đệ tử phụng sự / cung nghinh, lễ lạy,
    Những việc như vậy / cản đừng cho làm.

    #43. Khi dâng cúng phẩm / cho đấng đạo sư,
    Hay là khi nhận / những gì Thầy cho,
    Phải giữ ý tứ / cung kính cúi đầu,
    Nhận bằng hai tay.

    #44. Luôn giữ chánh niệm / không bao giờ quên,
    Trong mọi việc làm / đều luôn cố gắng.
    Nếu bạn đồng tu / phá phạm giới hạnh,
    Vui vẻ giúp nhau / hối cải hồi đầu.

    #45. Nếu vì thân bệnh / không thể lạy Thầy,
    Buộc lòng phải làm / những việc không nên,
    Dù chưa được phép / vẫn không vướng lỗi,
    Nhờ tâm thuần lành.

    #46. Ở đây cần chi / phải nói nhiều lời:
    Hãy làm những gì / khiến cho Thầy vui;
    Bỏ hết những gì / khiến Thầy trái ý,
    Việc này việc kia, / gắng sức mà làm.

    #47. Thành tựu đến nhờ / tùy thuận đạo sư,
    Phật Kim Cang Trì / đã nói như vậy.
    Biết thế, hãy nên / vận dụng tất cả,
    Làm cho đạo sư / hết sức hài lòng.

    #48. Đệ tử giữ gìn / tâm nguyện sáng trong,
    Quay về quy y / ở nơi Tam bảo,
    Bước vào pháp tu / tùy thuận đạo sư,
    Phải được tặng cho / bài tụng niệm này.

    #49 Rồi nhờ đó mà / được thọ mật pháp,
    Trở thành bảo bình / hứng nguồn diệu pháp.
    Đối với mười bốn / trọng giới kim cang,
    Phải nên đọc tụng / [nghiêm mật] giữ gìn.

    #50 Vậy là pháp tu / tùy thuận đạo sư
    Tôi đã nói đủ, / hữu ích, không sai,
    Nhờ đó có được bao nhiêu công đức
    Nguyện cho chúng sinh / quả Phật chóng thành.

    #Đến đây kết thúc bài pháp Đạo Sư Năm Mươi [Thi Tụng], do Thầy Bha-bi-lha (Bhavideva, tên khác của Ngài Mã Minh) soạn tác.

    _____________________________________________

    Bản Tạng Ngữ

    བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ་བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་བཞུགས།
    རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གུ་རུ་པཉྩ་ཤི་ཀ་
    བོད་སྐད་དུ། བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ།
    བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །

    དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གནས་ཐོབ་རྒྱུར་གྱུར་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཇི་བཞིན་བཏུད་བྱས་ཏེ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་དྲི་མེད་རྒྱུད་མང་ལས་གསུངས་པ། ། མདོར་བསྡུས་བཤད་པ་འདི་ནི་གུས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་མཆོག་ཐོབ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པས། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མངོན་ཕྱག་འཚལ། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་དུས་གསུམ་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་བཅས་ཐལ་མོས། །སྟོན་པ་བླ་མ་བསྙེན་བཀུར་ཞིང་། །ཞབས་ལ་སྤྱི་བོས་ཕྱག་བྱའོ། །ཁྱིམ་པ་ལ་ནི་གསར་བུ་ལ། །འཇིག་རྟེན་དམོད་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར། །དམ་ཆོས་ལ་སོགས་མདུན་བདར་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་བློས་ཕྱག་བྱ། །གདན་བསྟབ་པ་དང་ལྡང་བ་དང་། །དོན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་བསྙེན་བཀུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་བྱ་སྟེ། །ཕྱག་དང་དམ་པ་མིན་ལས་སྤང་། །བླ་མ་དང་ནི་སློབ་མ་དག །མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་འགྱུར་བས། །དཔའ་བོས་དང་པོར་སློབ་དཔོན་དང་། །སློབ་མའི་འབྲེལ་བ་བརྟག་པར་བྱ། །བློ་ལྡན་སློབ་མས་བླ་མར་ནི། །སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་གདུག །ཁེངས་ཤིང་ཆགས་ལ་མ་བསྡམས་དང་། །སྤྱོམས་དང་བཅས་པར་མི་བྱའོ། །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་བརྩེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །སྔགས་བཤད་པ་ཡི་སྤྱོད་པ་ཤེས། །རབ་ཏུ་དང་ཞིང་དང་ཞིང་དབང་བོ་དུལ། །དེ་འདྲའི་མགོན་ལ་བསམས་བྱས་ནས། །སློབ་མར་གྱུར་ནས་བརྙས་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བརྙས་པས་ན། །དེས་ནི་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་དེ། །ཡམས་དང་འཚེ་བའི་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་རིམས་དང་དུག་རྣམས་ཀྱིས། །རྨོངས་ཆེན་དེ་ནི་འཆི་བར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་མེ་དང་སྦྲུལ་གདུག་དང་། །ཆུ་དང་མཁའ་འགྲོ་རྐུན་པོ་དང་། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ནམ་ཡང་སློབ་དཔོན་དག་གི་ནི། །ཀུན་ཏུ་སེམས་དཀྲུགས་མི་བྱ་སྟེ། །གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་བྱས་གྱུར་ན། །དམྱལ་བར་ངེས་པར་འཚོད་པར་འགྱུར། །མནར་མེད་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །དམྱལ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྨོད་པ་རྣམས། །དེར་ནི་གནས་པར་ཡང་དག་བཤད། །དེ་བས་འབད་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་གི་དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་ནི། །སྦྱིན་མིན་བུ་དང་ཆུང་མ་དང་། །རང་སྲོག་གིས་རྟག་བསྟེན་བྱ་ན། །ལོངས་སྤྱོད་གཡོ་བས་སྨོས་ཅི་དགོས། །གང་ཕྱིར་བསྐལ་པ་བྱེ་བ་ནི། །གྲངས་མེད་པར་ཡང་རྙེད་ དཀའ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་བརྩོན་ལྡན་ལ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སྟེར་བར་བྱེད། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །མི་ཟད་དེ་ཉིད་འདོད་པ་ཡིས། །ཅུང་ཟད་ཡིད་འོང་གང་དང་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །དེ་དང་དེ་ནི་བླ་མར་དབུལ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བསོད་ ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བས་སློབ་མ་སྙིང་རྗེ་གཏོང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཐ་དད་པར་ནི་མི་བརྟག་གོ །མཆོད་རྟེན་བཤིག་འདྲའི་སྡིག་འཇིགས་པས། །གྲིབ་མའང་འགོམ་པར་མི་བྱ་ནི། །ལྷམ་དང་སྟན་དང་བཞོན་པ་སོགས། །འགོམ་མི་བྱ་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་དགའ་སེམས་ཀྱིས། །བླ་མའི་བཀའ་ནི་འབད་དེ་མཉན། །རིགས་པ་ཡིས་ནི་ མི་ནུས་ན། །མི་ནུས་དེ་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱང་། །བླ་མ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་། །མཐོ་རིས་དང་བདེ་བ་འཐོབ། །དེ་བས་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མའི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །བླ་མའི་རྫས་ནི་སྲོག་ཇི་བཞིན། །དེ་ཡི་སྡུག་པའང་བླ་མ་བཞིན། །བླ་མའི་འཁོར་ནི་གཉེན་བཞིན་དུ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་རྟག་ཏུ་བསམ། །མལ་སྟན་འདུག་དང་སྔོན་འགྲོ་དང་། །གཙུག་ཏོར་དག་དང་བཅས་པ་དང་། །སྟན་ལ་རྐང་འཇོག་རྐེད་པར་ནི། །ལག་བཞག་མཉེ་བར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་དག་ནི་ལངས་པ་ན། །ཉལ་དང་འདུག་པར་མི་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་དེ་ཡི་བྱ་བ་ལ། །ལྡང་མཁས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ། །མཆིལ་མ་ལ་སོགས་འདོར་བ་དང་། །སྟན་ལ་རྐང་པ་རྐྱོང་པ་དང་། །འཆག་དང་རྩོད་པར་སྨྲ་བ་དག །བླ་མའི་མདུན་དུ་མི་བྱའོ། །ཡན་ལག་མཉེ་དང་གར་དག་དང་། །གླུ་དང་རོལ་མོ་མི་བྱ་ཞིང་། །གཏམ་གྱི་སྦྱོར་བ་མང་པོ་རྣམས། །ཐོས་པའི་ཉེ་འཁོར་དུ་མི་བྱ། །བཏུད་དེ་སྟན་ལས་ལྡང་བ་དང་། །གུས་པ་ཡིས་ནི་འདུག་པར་བྱ། །མཚན་ཆུ་འཇིགས་བཅས་ལམ་དུ་ནི། །བསྒོ་བ་ཐོབ་ནས་མདུན་འགྲོ་བྱ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་མཐོང་མདུན་དུ་ནི། །བློ་དང་ལྡན་པས་ལུས་གཅུ་དང་། །ཀ་བ་སོགས་ལ་བརྟེན་མི་བྱ། །སོར་མོའི་ཚིགས་ནི་བགྲང་མི་བྱ། །རྐང་བཀྲུ་བ་དང་ལུས་བཀྲུ་དང་། །དྲིལ་དང་མཉེ་བ་ལ་སོགས་ལ། །ཕྱག་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱ། །དེ་བཞིན་མཐར་ཡང་ཅི་བདེར་བྱ། །དེ་ཡི་མཚན་སྨོས་བརྗོད་ན་ནི། །མིང་མཐར་ཞལ་སྔ་ལྡན་པར་བྱ། །གཞན་དག་གུས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཚིག་དག་བརྗོད། །བླ་མ་ལ་ནི་བཀའ་སྩལ་ཞུ། །བཀའ་བཞིན་བགྱིད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་མ་ཡེངས་པར། །བླ་མས་བསྒོ་བ་མཉན་པར་བྱ། །དགོད་དང་ལུད་པ་ལ་སོགས་ལ། །ལག་པས་ཁ་ནི་དགབ་པར་བྱ། །བྱ་བ་ཟིན་ནས་འཇམ་པ་ཡི། །ཚིག་དག་གིས་ནི་བཟླས་པར་བྱ།མདུན་དུ་དུལ་བར་འདུག་པ་དང་། །གོས་སོགས་ཚུལ་ནི་བསྡམས་པ་དང་། །པུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཉན་སོགས་འདོད་པས་གསོལ་གསུམ་གདབ། །བསྙེན་བཀུར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡིད་ནི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་བྱ། །ངོ་ཚ་འཇིགས་ཤིང་བསྡམས་པ་ཡིས། །བག་མ་གསར་བའི་ཚུལ་གནས་བྱ།སྒེག་པ་ལ་སོགས་བྱ་བ་ཀུན། །སྟོན་པའི་མདུན་དུ་སྤང་བར་བྱ། །གཞན་ཡང་དེ་འདྲའི་བྱ་བ་ཀུན། །རང་གིས་བརྟགས་ལ་དོར་བར་བྱ། །རབ་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དང་། །སློབ་མ་སྡུད་དང་འཆད་པ་རྣམས། །ཡུལ་དེར་བླ་མ་གནས་པ་ནི། །རྗེས་མ་གནང་བར་མི་བྱའོ། །སྤྱན་འབྱེད་སོགས་ལ་ཅི་ཐོབ་པ། །དེ་ཀུན་བླ་མ་དག་ལ་དབུལ། །དེ་ཡིས་བསྟབས་པ་བླངས་ནས་ནི། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཅི་བདེར་བྱ། །བླ་མའི་སློབ་མ་སློབ་མར་མིན། །སློབ་མའང་བླ་མའི་མདུན་དུ་མིན། །བསྙེན་བཀུར་དག་དང་ལྡང་བ་དང་། །ཕྱག་སོགས་བྱེད་པ་བཟློག་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་འབུལ་དང་། །བླ་མས་ཀྱང་ནི་གང་བསྩལ་བ། །དེ་ལ་བཏུད་དེ་ལག་གཉིས་ཀྱིས། །བློ་དང་ལྡན་པས་བླང་བར་བྱ། །དྲན་པ་བརྗེད་མེད་གྱུར་པ་དང་། །རང་གི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པས། །སྤུན་གྱིས་རང་སྤྱོད་ལས་འདས་པ། །དགའ་བས་ཕན་ཚུན་བཟློག་པར་བྱ། །ན་བས་བླ་མའི་བྱ་བ་ལ། །བཏུད་དེ་རྗེས་མ་གནང་བར་ཡང་། །བཀག་པ་རྣམས་ནི་སྤྱད་བྱས་ཀྱང་། །དགེ་སེམས་ཅན་ལ་སྡིག་མི་འགྱུར། །འདིར་མང་སྨོས་པ་ཅི་ཞིག་དགོས། །བླ་མ་དགྱེས་བྱེད་གང་ཡིན་བྱ། །མི་མཉེས་བྱེད་ཀུན་སྤོང་བ་ནི། །དེ་དང་དེ་ལ་འབད་དེ་བྱ། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་ཞེས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་གསུང་བར། །ཤེས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མ་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །བསམ་པ་དག་པའི་སློབ་མ་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་ལ། །བླ་མའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་འདི། །ཁ་ཏོན་བྱ་བར་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔགས་སོགས་སྦྱིན་པ་ཡིས། །དམ་ཆོས་སྣོད་དུ་བྱས་ནས་སུ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི། །ཀློག་དང་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་རྗེས་འཇུག་སློབ་མ་ནི། །མ་ལུས་ཕན་བསྐྱེད་སྐྱོན་མེད་འདི་བྱས་པའི། །དགེ་བ་མཐའ་ཡས་བདག་གིས་གང་བསགས་པ། །དེས་ནི་འགྲོ་རྣམས་མྱུར་དུ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །བླ་མ་ལྔ་བཅུ་པ་སློབ་དཔོན་བྷ་བི་ལྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །

    3,400 views
  • TRỰC QUÁN LAMRIM –

    Tác giả: LOSANG JINPA

    TRÌNH TỰ ĐƯỜNG TU GIÁC NGỘ BAO GỒM MỌI NGHĨA TRỌNG YẾU

    [A Direct Meditation on the Graduated Path Containing All the Important Meanings]

    Điều kiện hành trì: Mọi người đều có thể đọc tụng.

    Lợi ích: Bài tụng Lam-rim ngắn gọn này bao gồm tinh túy của trọn vẹn đường tu giác ngộ, chuyên tâm đọc tụng sẽ gieo được thiện duyên thành tựu mọi chứng ngộ trên trọn đường tu, định hướng cho đời mình với chí nguyện vì chúng sinh cầu mau chóng đạt quả chánh đẳng giác bằng cách tu theo trình tự đường tu dành cho ba loại căn cơ, đặc biệt là Mật tông tối thượng du già.

     Là tinh túy của  / khắp mười phương Phật;  / là cội của khắp  / giáo truyền giáo chứng;  / là bậc trọng yếu  / trong hàng Thánh Tăng: / Ân sư nhiệm mầu  / con xin đảnh lễ.

    Kính xin Ân sư  / từ bi gia hộ, / giúp cho tâm con  / chuyển thành chánh pháp, / giúp cho chánh pháp  / chuyển thành đường tu,  / giúp cho đường tu[1]   / lìa xa chướng ngại.

    Chờ cho đến ngày  / con thành chánh quả,  / xin Thầy gia hộ  / cho con được như  / hai vị bồ tát  / đức Tài Đồng Tử / và đức Thường Đề[2] / tâm hạnh đều sáng : / theo gót Ân sư;  / thấy việc Thầy làm  / đều luôn thanh tịnh;  / thực hiện trọn vẹn  / lời dạy của Thầy. [Đây là cách nương thiện tri thức, gốc rễ của vô thượng bồ đề].

    Xin Thầy gia hộ  / cho con thấy ra  / thân người này đây  / tự tại thuận tiện,  / thật là khó tìm,  / mà lại dễ mất;  / thấy nghiệp và quả  / thật quá thâm sâu;  / thấy khổ ác đạo  / thật không kham nổi;  / Xin Thầy gia hộ,  / cho đáy lòng con  / về nương Tam bảo / lánh mọi điều ác  / làm mọi điều lành / thuận theo chánh pháp. [Đó là trình tự đường tu sơ căn]

    Cho dù nhờ vậy  / lên cõi trời, người,  / cũng vẫn triền miên  / chịu khổ sinh tử  / là vì chưa dứt  / phiền não vô minh.  / Xin Thầy gia hộ  / cho con khéo hiểu  / cảnh luân hồi này  / luân chuyển ra sao, / ngày đêm chuyên tâm  / tu Giới Định Tuệ, / là thiện phương tiện  / giải thoát luân hồi. [Đó là trình tự đường tu trung căn]

    Cho dù nhờ vậy  / đạt quả giải thoát,  / thử hỏi sáu cõi  / ai không từng là  / cha mẹ của con?  / Xin Thầy gia hộ  / cho con có thể  / khởi tâm độ sinh  / không cầu vui nhỏ  / niết bàn riêng biệt,  / rồi nhờ bình-đẳng-hoán-chuyển-ngã-tha / mà phát được tâm  / bồ đề trân quí;  / Tu hạnh bồ tát  / sáu ba la mật… [Đó là trình tự đường tu thượng căn]

    Theo đường tu hiển  / luyện tâm như vậy  / nên khổ luân hồi  / dù chịu bao lâu  / cũng không quản ngại. / Nhưng con xin Thầy  / gia hộ cho con  / nhìn chúng sinh mà  / xót không chịu nổi  / để dấn thân vào  / đường tu chóng vánh  / cỗ xe Kim cang.  / Khi ấy, xin Thầy  / gia hộ cho con  / giữ gìn giới hạnh  / cùng với mật thệ  / quí hơn mạng sống  / mau chóng thành tựu / địa vị hợp nhất  / Phật Kim Cang Trì, / ngay kiếp hiện tiền  / giữa thời mạt pháp. [Đó là trình tự đường tu mật thừa tối thượng căn]

    [hết]

    Ghi chú:

    Tác giả bài pháp này là đức Dorje Chang Losang Jinpa Pal Zangpo, bậc Thánh giả cát tường. Lama Zopa Rinpoche chuyển Anh ngữ tại Tu Viện Kopan, Nepal, Jan 12-16, 2013. Merry Colony chép lại. Ven. Sarah Thresher, Merry Colony and Tom Truty cập nhật với lời giảng của Lama Zopa Rinpoche, 2014. Phần nói lợi ích là tóm tắt lời giảng của Lama Zopa Rinpoche tháng 10, 2010 tại Shedrup Ling, Mongolia. 

    Hồng Như chuyển Việt ngữ 2006, dịch lại 2018.


    [1] Bao gồm 84,000 pháp môn Phật dạy, trong đó có pháp tiểu thừa, đại thừa ba la mật thừa và đại thừa mật tông. Tất cả các giáo pháp này đúc kết thành pháp lam-rim, trình tự đường tu giác ngộ, chia thành trình tự đường tu sơ căn, trung căn và thượng căn. Ba đường tu này là trọn vẹn pháp lam-rim, và nằm trong Ba điểm tinh yếu của đường tu giác ngộ.

    [2] Nd: Songnu Norsan và Taktungu, Alway Crying One.

  • Lama Tsongkhapa: NGUYỆN ĐẦU, GIỮA, CUỐI THUẦN THIỆN

    NGUYỆN ĐẦU, GIỮA, CUỐI THUẦN THIỆN
    – Tựa đề tiếng Tạng:  ཐོག་མ་དང་བར་དང་ཐ་མར་དགེ་བའི་སྨོན་ལམ།། 
    – Tựa đề tiếng Anh (English Title): A Prayer For The Beginning, Middle, And End Of Practice
    – Tác Giả (Author):
    Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug)
    – Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2020, nhuận văn 2021.
    (more…)
  • Lama Tsongkhapa: NGUYỆN VÃNG SINH CỰC LẠC

    - Tựa đề tiếng Tạng; Bde ba can du skye bai’ smon lam; Bde smon
    - English Title:Prayer to be Reborn in the Land of Bliss
    - Tác Giả (Author): Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug)
    - Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel - dịch từ Anh ngữ, 2006

    Con xin cầu nguyện / Phật Vô Lượng Thọ, / Thầy của trời, người. / Thiện hạnh của ngài / mang lại lợi ích / không thể nghĩ bàn / đến cho tất cả / mọi loài chúng sinh. / Nhớ nghĩ đến Phật / dù chỉ một thoáng / cũng đủ xóa tan / nỗi sợ thần chết. / Tâm Phật từ bi / đối với tất cả / như lòng mẹ hiền / thương yêu con một.

    Tịnh độ Cực Lạc / được Phật Thích Ca / tán dương nhiều lần. / Bằng với năng lực / của tâm từ bi, / cùng với chí nguyện / vãng sinh tịnh độ, / hôm nay con xin / giải thích theo đúng / những gì con biết:

    Vô minh sâu dày / không thể nhìn thấy / điều gì cần lấy / điều gì cần bỏ, / thêm tâm sân hận / thiêu cháy tất cả / đường lên thiện đạo. / Tự cột mình trong / tù ngục luân hồi, / tự trói mình bằng / sợi dây tham dục, / để dòng sông nghiệp / lôi cuốn mình đi / vào biển luân hồi,

    Trôi nổi sóng dồi / tật bịnh, già nua, / rồi bị thần chết / há miệng nuốt vào, / vùi dưới biết bao / khổ đau bức bách, / khóc than kinh hãi / không nơi nương dựa. / Tâm con khi ấy / chỉ biết mong cầu / người bạn duy nhất / của kẻ đọa lạc: / là bậc cứu độ / Phật A Di Đà.

    Bên ngài còn có / đức Quan Thế Âm / cùng chư Thánh chúng. / Xin ngài đừng quên / đại nguyện năm xưa: / vì tâm bồ đề, / mà nguyện cùng tận / vô lượng thời gian / luôn cứu chúng con. / Nương vào sức mạnh / của đại nguyện này, / con khẩn xin Phật / vận dụng thần lực / và tâm đại bi / đến với chúng con / như vua loài chim / cất cánh bay vút / lên tận cõi trời.

    Dựa vào năng lực / hai bồ tư lương / phước đức trí tuệ / lớn rộng như biển, / mà bản thân con / cùng với chúng sinh / đã tích tụ được / từ thời quá khứ, / hiện tại, vị lai, / chúng con khẩn xin / Phật A Di Đà, / cùng hai Bồ tát / trưởng tử của Phật / và chúng Bồ tát, / nguyện xin các ngài / hãy ở bên con, / che chở cho con / khi vào cõi chết. / Xin Phật từ bi / cho con trực tiếp / thấy được đức Phật / cùng chư thánh chúng. / Vào giây phút ấy / nguyện cho tấm lòng / tin tưởng nơi Phật / trào dâng chan chứa / trong trái tim con.

    Nguyện cho cái chết / không gây đớn đau. / Nguyện con không quên / tấm lòng tin tưởng / con đặt nơi nào. / Đến khi con chết / nguyện cho hết thảy / tám đại Bồ tát / vận dụng thần lực / mà ở bên con, / tiếp dẫn cho con / về nơi Tịnh độ / Phật A Di Đà.

    Nguyện nhờ như vậy / con được sinh vào / nhụy của đóa sen / trong cõi tịnh độ, / căn cơ bén nhạy, / thuộc giống đại thừa. / Khi vừa sinh ra, / nguyện giữ lại được / tất cả những gì / có trong kiếp trước, / công phu về Định, / bồ đề vô ngã , / thần thông vô tận / tự tín, tín tâm… / nguyện con thành tựu / viên mãn tất cả / tánh đức vô lượng.

    Thiết tha thỉnh nguyện / Phật A Di Đà / cùng chư thánh chúng / cũng như hết thảy / Phật và Bồ tát / có trong khắp cả / mười phương ba thời, / kính xin các ngài / tin tưởng nơi con. / Xin nguyện cho con / thọ nhận tròn vẹn / giáo pháp đại thừa, / hiểu được đúng như / ý thật của Phật. / Nương vào thần lực / nguyện con đi khắp / mọi quốc độ Phật, / làm mọi thiện hạnh / của bậc Bồ tát.

    Dù sinh tịnh độ, / nguyện nhờ năng lực / của bồ đề tâm / mà dùng thần lực / tự tại vô ngại / sinh vào những nơi / ác hiểm ô nhiễm.

    Nguyện con đủ sức / giáo hóa chúng sinh / đúng với căn cơ / của từng cá nhân. / Nguyện dắt chúng sinh / vào con đường sáng / mà chư Như lai / tán dương ca ngợi. / Nguyện con mau chóng / chu toàn viên mãn / tất cả thiện hạnh, / thành tựu dễ dàng / địa vị Phật đà / vì lợi ích của / vô lượng chúng sinh.

    Rồi đến một ngày / khi mạng sống cạn, / nguyện cho tâm con / chan chứa từ bi, / với lòng tin Phật / sáng trong tròn đầy, / thấy được rõ ràng / Phật A Di Đà / và xung quanh là / biển rộng Bồ tát.

    Khi cõi trung ấm / vừa mới hiện ra, / nguyện cho tất cả / tám đại Bồ tát / cùng đến tiếp dẫn / con vào Tịnh độ. / Nguyện nhờ như vậy / con được sinh vào / Tây Phương Cực Lạc / để rồi hóa hiện / vào cõi ô nhiễm / phổ độ chúng sinh.

    Cho dù bây giờ / con chưa thể đạt / quả vị tối cao, / nguyện mọi kiếp sau / có được thân người. / Nương vào lời giảng / cùng với thành tựu / của giáo pháp Phật / để mà dốc sức / nghe giảng, quán chiếu / cùng với tu tập.

    Nguyện con không mất / thân người quý giá / đủ bảy ưu điểm / của cõi thiện đạo / Khi sinh làm người / nguyện con đạt được / khả năng nhớ rõ / những đời quá khứ.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện con thấy được / đời sống luân hồi / vốn không ý nghĩa. / Nguyện hướng niết bàn / nương vào giới luật / để mà buông xả / mọi chuyện thế gian, / bước vào đời sống / xuất gia thanh tịnh. Khi đã xuất gia / nguyện không bao giờ / phạm vào ác nghiệp, / cũng không phá phạm / giới hạnh xuất gia. / Nguyện con được như / đức Mitrugpa / trở thành Phật đà / nhờ giữ giới luật.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện hiểu chính xác / phương pháp thanh tịnh / phiền não ô nhiễm. / Những gì có được / từ kiếp quá khứ, / kể cả nhánh nhỏ / hạnh ba la mật, / nguyện nhớ tất cả / không sót chút gì, / hiểu rõ văn tự, / nắm vững ý nghĩa / thâm diệu Phật Pháp. / Nguyện con có được / niềm tin trong sáng, / giảng pháp mà không / tạo nên chướng ngại / cho bất cứ ai.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện nhập đại định / như “định dũng hành ”; / nguyện thành tựu đủ / năm loại nhãn lực / như là “nhục nhãn”; / nguyện đạt ngũ thông / như “tha tâm thông.” / Nguyện không bao giờ / đánh mất các loại / thần lực nói trên.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau / nguyện con thành tựu / trí giác vĩ đại, / đủ sức dựa vào / thần lực của mình / quán sát phân biệt / biết rõ điều gì / cần lấy hay bỏ. / Nguyện con thành tựu / trí giác trong sáng, / đủ sức phân biệt / thể hiện vi tế / vì sao tâm nhiễm / làm sao thanh tịnh / đúng như sự thật / không chút lẫn lộn. / Nguyện con thành tựu / trí giác chóng vánh, / đủ sức chặt đứt / tất cả mê mờ / vọng kiến hoài nghi / khi vừa dấy lên. Nguyện con thành tựu / trí giác thâm sâu, / đủ sức thâm nhập / chánh pháp nhiệm mầu / không hề vướng kẹt, / luôn hiểu rõ ràng / tất cả mọi điều / thâm sâu khó hiểu.

    Tóm lại xin nguyện / như đức Mạn thù, / nhờ trí toàn hảo, / thoát mọi ác kiến / khéo léo thấu suốt / ý thật của Phật, / viên thành trọn vẹn / hạnh ba la mật / của bậc Bồ tát.

    Vận dụng trí giác / vĩ đại, trong sáng, / chóng vánh, thâm sâu, / nguyện gánh chúng sinh / bằng tâm đại từ, / phá tan ác kiến, / giảng dạy, thảo luận, / soạn thảo luận văn, / diễn giải phong phú / pháp môn của Phật, / trở thành một đấng / luận sư toàn hảo, / khiến cho đẹp lòng / của bậc đại trí.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện con xả bỏ / ý tưởng vì mình, / xả bỏ tâm lý / biếng lười khiếp sợ , / không dám đảm đương / việc làm Bồ tát. / Nguyện khéo phát tâm / bồ đề vô thượng, / tự nguyện gánh vác / lợi ích chúng sinh / bằng tâm vô úy / tròn đầy viên mãn. / Nguyện nhờ vào đó / chu toàn hạnh nguyện / của bậc Bồ tát, / trở thành y như / đức Quan Thế Âm.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / trong khi ra sức / tự lợi, lợi tha, / nguyện con vận dụng / thần lực hàng phục / tất cả ma quân, / thường kiến, đoạn kiến, / hàng phục kẻ thù / chấp thủ vọng kiến, / chu toàn hạnh nguyện / của bậc Bồ tát / trở thành y như / đức Kim Cang Thủ.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện luôn cố gắng / dẹp tâm biếng lười, / chu toàn hạnh nguyện / của bậc Bồ tát / bằng cách tức khắc / phát tâm bồ đề, / trụ vững nơi ấy / không thoáng chao động. / Nguyện nhờ cố gắng / vượt bực như vậy / mà con thành tựu / vô thượng bồ đề, / trở thành y như / đức Phật Thích Ca.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện con chiến thắng / tật bịnh thân tâm / cản trở chướng ngại / đường tu giác ngộ. / Nguyện cho con được / trở thành không khác / Dược Sư Như Lai. / Danh hiệu của ngài / vừa thoáng qua tai / là xóa tan hết / mọi chứng bịnh khổ / của thân ngữ ý.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện cho con được / sống lâu như ý, / trở thành không khác / Phật Vô Lượng Thọ. / Danh hiệu của ngài / vừa thoáng qua tai / là xoá tan mọi / cái chết phi thời. Bao giờ cái chết / đến cạnh gần bên / con khẩn xin đức / Phật Vô Lượng Thọ / hiện ra bên con, / giáo hóa Phật tử / bằng bốn thiện hạnh, / tùy duyên thị hiện / sắc tướng thích hợp. / Nguyện khi vừa thấy / sắc tướng của ngài / là mọi chướng ngại / làm hại mạng sống / đều tan biến hết.

    Khi ngài thị hiện / sắc tướng thích hợp / căn duyên chúng sinh, / nguyện chúng con biết / nhận ra sắc tướng / kia chính là Phật. Nguyện lòng tin tưởng / thật sâu và dày / không chút ngụy tạo / tức thì dấy lên. / Nhờ vào năng lực / của lòng tin này, / nguyện cho chúng con / trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau / trực tiếp thấy được / Phật Vô Lượng Thọ / trong sắc tướng của / bậc thiện tri thức, / trực tiếp thọ pháp / và không bao giờ / còn lìa xa Phật.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện được giữ gìn / trong tình thương của / bậc đại đạo sư / đại thừa chân chính, / là cội rễ của / tất cả tánh đức / thế gian, xuất thế. / Nguyện xin đạo sư / hoan hỉ cho con.

    Cũng vào lúc ấy / nương vào năng lực / đến từ lòng tin / mãnh liệt vững vàng / nơi đấng đạo sư, / nguyện con vận dụng / trọn thân ngữ ý / làm hết mọi việc / khiến Thầy vui lòng; / không bao giờ làm / bất cứ điều gì / khiến Thầy trái ý / dù chỉ thoáng qua. Bậc thiện tri thức / đã được đẹp lòng, / nguyện thọ nhận đủ / chánh pháp vi diệu / không sót chút gì. / Nguyện thọ nhận rồi / tinh tấn hành trì, / hiểu rõ tất cả / những gì đang học, / hiểu rồi thực hành / cho đến thành tựu. / Nguyện không bao giờ / dù chỉ phút giây / theo ác tri thức / hay theo đạo sư / không đủ đức hạnh.

    Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện nhờ trí tuệ / mà biết tin tưởng / nơi luật nhân quả, / nơi tâm buông xả, / nơi tâm bồ đề / và nơi cái nhìn / trong sáng, như thật. / Nguyện cho tất cả / hiểu biết tri thức / đều chuyển hết thành / kinh nghiệm thiền định, / không cần dụng công, / không từng gián đoạn. / Trong suốt mọi kiếp / tái sinh về sau, / nguyện thân ngữ ý / được thiện căn gì, / xin hướng cả về / lợi ích chúng sinh, / trở thành nhân tố / cho chúng sinh đạt / vô thượng bồ đề.

    Xuất xứ bản Tạng ngữ: Đấng Cát Tường Losang Dragpa soạn tác tại chùa Dzing Jhi, Sang Gyong ghi chép.

    Xuất xứ bản Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel chuyển ngữ, 2006

  • GỌI THẦY TỪ CHỐN XA – BÀI NGẮN (Để Tụng)

    Tác giả: Đại Sư Rongphu Sanggye (Ngawang Tenzin Norbu, 1867–1940/42) (Lama Zopa Rinpoche nghĩ có lẽ đây là tác giả của bài này, cũng là bổn sư của đức Kyabje Trulshik Rinpoche)
    Hồng Như chuyển Việt ngữ, 2006, dịch lại 2020. Bản tiếng Việt này đặc biệt dùng để tụng chung với tiếng Tạng, xin mở video dưới đây.


    Sư cô Dechen tụng (tiếng Tạng) với Lama Zopa Rinpoche:


    LA MA KHYEN
    Thầy ơi, nhớ nghĩ đến con,
    LA MA KHYEN
    Thầy ơi, nhớ nghĩ đến con,
    LA MA KHYEN
    Thầy ơi, nhớ nghĩ đến con,

    IMG_2312_tayThay

    MA RIG MÜN SEL PÄL DÄN LA MA / THAR PÄI LAM TÖN PÄL DÄN LA MA
    Đạo sư uy đức, xua bóng mê muội; / Đạo sư uy đức, giải thoát khai đường;
    KHOR WÄI CHU DRÖL PÄL DÄN LA MA / DUG NGÄI NÄ SEL PÄL DÄN LA MA
    Đạo sư uy đức, cứu thoát luân hồi; / Đạo sư uy đức, tan khổ năm độc;
    YI ZHIN NOR BU PÄL DÄN LA MA / KYE LA SÖL DEB JIN GYI LOB SHIG
    Đạo sư uy đức, như ý châu ngọc / Lòng con khẩn thiết xin hãy gia trì.
    MI TAG CHI WA NYING NÄ DREN PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG
    Để tim này nhớ chết nhớ vô thường, / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì.
    GÖ ME LO NA GYU LA KYE PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG
    Để tâm này biết tri túc thiểu dục / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì.
    EN PAR TSE CHIG DRUB LA NÄ PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG
    Để tâm này trú nơi chốn thanh tịnh / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì.
    DRUB LA BAR CHHÄ GANG YANG ME PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG
    Để xa mọi chướng trong pháp tu hành / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì.
    THRÜL ME NÄ LUG TA WA TOG PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG
    Để con kiến tánh thoát hết mê lầm / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì.
    KYEN NGÄN THAM CHÄ DROG SU CHHAR WA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG
    Nghịch duyên nghịch chướng thành chốn nương dựa / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì
    DAG ZHÄN DÖN NYI LHÜN GYI DRUB PA / PÄL DÄN LA MÄ JIN GYI LOB SHIG
    Ngã tha lợi ích tự nhiên viên thành / Đạo sư uy nghi, xin hãy gia trì.
    DA TA NYUR DU JIN GYI LOB SHIG / NYUR WA NYUR DU JIN GYI LOB SHIG
    Liền ngay lập tức xin hãy gia trì. / Liền nhanh thật nhanh, xin hãy gia trì.
    DÄN THOG DIR RU JIN GYI LOB SHIG / THÜN THOG DIR RU JIN GYI LOB SHIG
    Liền ngay tại chỗ, xin hãy gia trì / Liền khóa thiền đây, xin hãy gia trì.


    Sau khi tụng xong bài Gọi Thầy Từ Chốn Xa (dài hoặc ngắn) thích bài thỉnh Ân sư nào thì tụng bài đó, ví dụ như:

    PÄL DÄN LA MÄI NAM PAR THAR PA LA
    May I not give rise to heresy even for a second
    Nguyện con không hoài nghi, / dù chỉ trong phút giây,

    KÄ CHIG TSAM YANG LOG TA MI KYE SHING
    In regard to the actions of the glorious Guru.
    Việc làm thật bao la / của Ân sư uy đức

    CHI DZÄ LEG PAR THONG WÄI MÖ GÜ KYI
    May I see whatever actions are done as pure.
    Thấy mọi việc Thầy làm / đều nhiệm mầu thanh tịnh

    LA MÄI JIN LAB SEM LA JUG PAR SHOG
    With this devotion, may I receive the Guru’s blessings in my heart.
    Nhờ đó lực gia trì / của Thầy luôn chan chứa / trong tận đáy tim con.


    Then recite the following verse and meditate on the Guru entering your heart.
    Đọc tiếp phần sau đây, quán tưởng Thầy về tim

    དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ ། །
    PÄL DÄN TSA WÄI LA MA RIN PO CHHE
    Magnificent and precious root Guru,
    Thỉnh Bổn sư uy đức
    བདག་གི་སྙིང་ཁར་པདྨའི་སྟེང་བཞུགས་ལ ། །
    DAG GI NYING KHAR PÄ MÄI TENG ZHUG LA
    Please sit on the lotus and moon at my heart
    về trụ tòa sen nguyệt / ngay giữa trái tim con
    བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་རྗེས་བཟུང་སྟེ ། །
    KA DRIN CHHEN PÖI GO NÄ JE ZUNG TE
    Guide me with your great kindness,
    Xin dẫn dắt con đi bằng tình thương rộng lớn,
    སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ ། །
    KU SUNG THUG KYI NGÖ DRUB TSÄL DU SÖL
    And grant me the realizations of your holy body, speech, and mind.
    Cho con mọi thành tựu thân khẩu ý của Thầy.


    Xuất xứ:

    GỌI THẦY TỪ CHỐN XA (BẢN NGẮN) Calling the Guru from Afar (abbreviated version) (Bla ma rgyang ‘bod):  Nguyên văn Tạng ngữ: Xuất xứ không ghi rõ. Lama Zopa Rinpoche nghĩ rằng tác giả có lẽ là bổn sư của đức Kyabje Trulshik Rinpoche, Đại Sư Rongphu Sanggye (Ngawang Tenzin Norbu, 1867–1940/42). Bản tiếng Anh do Lama Zopa Rinpoche chuyển ngữ, 1985. Ven. Thubten Dondrub đánh máy và chỉnh sửa. Hai bài kệ đi sau chánh văn bài tụng cũng do Lama Zopa Rinpoche chuyển ngữ. Chỉnh sửa nhẹ bởi Ven. Constance Miller. Soát lại tháng 01 năm 2003 bởi Kendall Magnussen, Ban Giáo Dục FPMT. Soát lại nhanh với bản Tạng ngữ bởi Ven. Joan Nicell, Ban Dịch Thuật FPMT, 2015. Lời ghi xuất xứ bản tiếng Anh này được cập nhập vào tháng 6 năm 2016. Bản tiếng Việt Hồng Như Thupten Munsel chuyển Việt ngữ từ Anh ngữ FPMT Prayer Book Vol.1 2006, dịch lại 2020 cho tuyển tập FPMT Tụng Niệm Nhập Thất, ấn bản tiếng Việt năm 2020.

    4,955 views
  • Long Thọ: TRUNG QUÁN LUẬN

    Tác giả: Thánh giả Long Thọ – Nagarjuna

    Điều kiện hành trì: Ai cũng có thể đọc và tu theo sách này, không cần quán đảnh.
    Điều kiện sử dụng: Tùy nghi sử dụng, in ra giấy cho cá nhân hay cho pháp hội không cần xin phép, với điều kiện không sửa đổi nội dung và không bán kiếm lời. Nếu có ý định in, xin mời đáo trở lại trang web này tìm bản mới hơn.

    TRUNG QUÁN LUẬN

    དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ།་
    còn gọi là Căn Bản Trí Tuệ Trung Quán Luận Tụng hay Trung Luận
    Tác giả: Thánh giả Long Thọ – Nagarjuna
    Hồng Như Thupten Munsel chuyển Việt ngữ
    từ bản Tạng ngữ của Ngài Patsab Nyima Drakpa

    Mọi sai sót là của người dịch,
    Mọi công đức xin hồi hướng pháp giới chúng sinh

    Bản đã duyệt theo luận giải Minh Cú Luận.
    Cập nhật mới nhất ngày 26/03/2026

    Ghi Chú: Ở đây, lời của chư vị theo hệ tri kiến khác với tri kiến Ứng Thành Phái được đặt trong ngoặc kép «…». Đó là căn cứ theo Minh Cú Luận của Ngài Nguyệt Xứng.


    TRUNG QUÁN LUẬN

    Tựa đề tiếng Phạn: Mūlamadhyamakakārikā
    Tựa đề tiếng Tạng: དབུ་མ་རྩ་བའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བ། །་
    Tựa đề tiếng Việt: Trung Quán Luận

    [Tựa đề quen thuộc với Việt nam là Trung Quán Luận hay Trung Luận. Dịch sát nguyên văn Phạn ngữ là Căn Bản Trung Quán Luận Tụng, dịch sát nguyên văn Tạng ngữ là Căn Bản Trí Tuệ Trung Quán Luận Tụng gọi tắt là Căn Bản Trí Tuệ.


    Kính lạy đức Văn Thù Đồng Tử.

    > PHẨM 1: QUÁN DUYÊN

    [Khai Luận] Bất cứ thứ gì / đã duyên sinh thì
    Không diệt; không sinh;
    Không đoạn; không thường;
    Không đến; không đi;
    Không khác; không một;
    Tịch niệm, tịnh yên.
    Bậc thuyết pháp này / là Phật chánh giác,
    Thù thắng nhất trong / các đấng thuyết sư,
    Đệ tử kính xin / đê đầu đảnh lễ.

    [1:1.] Không từ chính mình; / không từ thứ khác;
    Không từ cả hai; / không là không nhân:
    Sự vật thứ gì / ở đâu lúc nào
    Cũng chẳng từng có / sinh ra bao giờ.

    [1:2.] — « Duyên sinh có bốn: / đó là: nhân duyên;
    Cùng sở duyên duyên; / với thứ đệ duyên;
    Và cũng tương tự, / có tăng thượng duyên.
    Chỉ thế không hề / có duyên thứ năm. »

    [1:3.] Tự tánh sự vật / không hề nằm ở
    Nơi duyên hay là / ở nơi nào khác.
    Nếu như ngã tánh / đã là không có,
    Vậy thì tha tánh / cũng không là có.

    [1:4.] Không có việc nào / ứng cùng với duyên;
    Không ứng cùng duyên / thì không có việc.
    Duyên không ứng việc / chẳng phải là duyên;
    Duyên ứng với việc / cũng là như thế.

    [1:5.] Nhờ vào điều này / nên mới khởi sinh
    Do đó mà gọi / điều này là duyên.
    Nhưng trước khi sinh, / tại sao khi ấy
    Điều này lại chẳng / là không phải duyên?

    [1:6.] Cho dù là có / hay là không có,
    Cũng vẫn không hề / tương ứng với duyên.
    Đã không, thì duyên / là duyên của ai?
    Đã có, thì duyên / là để làm gì?

    [1:7.] Khi mà các pháp / dù có, dù không,
    Vừa có vừa không, / đều không thiết lập,
    Vậy thứ thiết lập / sao gọi là nhân?
    Nếu là như thế / thì không đúng lý.

    [1:8.] Pháp có này đây / đối cảnh của nó
    Thật sự không có / lại bảo rằng có.
    Nếu như các pháp / đã không đối cảnh
    Vậy có sở duyên / là có ở đâu?

    [1:9.] Các pháp khi mà / chưa có sinh ra
    Thì đâu lý nào / lại là có diệt.
    Nếu vẫn diệt thì / lấy gì làm duyên?
    Nên thứ đệ duyên / là điều phi lý.

    [1:10.] Bởi vì không hề / có sự vật nào
    Không có tự tánh / mà có hiện hữu,
    Cho nên nói rằng, / « vì cái này có
    Nên cái kia sinh, »  / là không đúng lý.

    [1:11.] Dù duyên riêng lẻ / hay duyên tập hợp,
    Quả vẫn không hề / có ở nơi duyên.
    Điều gì vốn đã / không có nơi duyên,
    Làm sao có thể / từ duyên sinh khởi?

    [1:12.] Nếu bảo — « Quả dù / không có nơi duyên
    Cũng vẫn có thể / từ duyên sinh khởi, »
    Thế thì tại sao / lại không thể nào
    Từ nơi không phải / là duyên sinh ra?

    [1:13.] Nếu quả là mang / tự tánh của duyên,
    Nhưng duyên thì lại / không có tự tánh.
    Thứ không có tánh / thì quả của nó
    Đâu thể nào mang / tự tánh của duyên.

    [1:14.] Nên quả không cùng / tự tánh với duyên,
    Không cùng tự tánh / với không phải duyên.
    Quả đã không có / thì dù là duyên
    Hay không phải duyên / cũng đâu thể có?

    Đến đây hết Phẩm 1, tên là Quán Duyên.


    > PHẨM 2: QUÁN SỰ ĐI LẠI

    [2:1.] Trước hết, không đi / ở chỗ đã đi.
    Cũng không có đi / ở chỗ chưa đi.
    Ngoại trừ những chỗ / đã đi, chưa đi,
    Biết còn chỗ nào / để mà đang đi?

    [2:2.] — « Ở đâu chuyển động / ở đó có đi.
    Có sự chuyển động / ở chỗ đang đi,
    Không động ở chỗ / đã đi, chưa đi,
    Nên có sự đi / ở chỗ đang đi. »

    [2:3.] Nói có sự đi / ở chỗ đang đi,
    Điều này đâu thể / là điều hợp lý.
    Vì bởi khi mà / không có sự đi,
    Thì chỗ đang đi / trở thành phi lý.

    [2:4.] Ai nói sự đi / ở chỗ đang đi,
    Ắt có đang đi / mà không có đi.
    Vướng nghịch lý này / là vì cho rằng
    Sự đi là nằm / ở chỗ đang đi.

    [2:5.] Nếu ở chỗ đi / mà có sự đi
    Thì sự đi ấy / ắt phải có hai:
    Một là sự đi / ở chỗ đang đi,
    Hai là sự đi / ở thứ đang đi.

    [2:6.] Nếu như sự đi / đã là có hai,
    Vậy thì người đi / cũng phải có hai.
    Là vì nếu như / không có người đi,
    Thì sự đi cũng / không thể nào có.

    [2:7.] Nếu như người đi / đã là không có
    Thì đâu lý nào / lại có sự đi.
    Không có sự đi / vậy thì người đi
    Tìm đâu cho có?

    [2:8.] Trước hết người đi / thì không có đi.
    Không phải người đi / cũng không có đi.
    Ngoài người đi và / không phải người đi,
    Đâu có trường hợp / thứ ba nào đi?

    [2:9.] Khi mà sự đi / đã là không có
    Thì đâu lý nào / lại có người đi.
    Nếu như nói rằng / « người đi có đi »
    Làm sao có thể / là điều hợp lý?

    [2:10.] Ai theo quan niệm / « người đi có đi »
    Thì cũng sẽ phải / chấp nhận nghịch lý.
    Là có người đi / mà không có đi,
    Vì đã khẳng định / « người đi có đi. »

    [2:11.] Nếu như cho rằng / người đi có đi,
    Vậy thì cũng phải / có hai sự đi:
    Sự đi làm cho / thành có người đi,
    Và sự đi của / người đi khi đi.

    [2:12.] Sự đi không khởi / ở chỗ đã đi;
    Cũng không phát khởi / ở chỗ chưa đi;
    Cũng không phát khởi / ở chỗ đang đi.
    Vậy thì sự đi / phát khởi chỗ nào?

    [2:13.] Thời điểm trước khi / phát khởi sự đi
    Thì sự đi ấy / bắt đầu từ đâu?
    Không phải ở chỗ / đang đi, đã đi,
    Đâu thể nào nằm / ở chỗ chưa đi?

    [2:14.] Mọi điểm xuất phát / của sự đi kia
    Đều không thể thấy. / Đã là như vậy
    Thì có gì là / đã đi, đang đi,
    Hay là chưa đi, / để mà phân biệt?

    [2:15.] Trước hết, người đi / thì không đứng lại.
    Không phải người đi / cũng không đứng lại.
    Ngoài người đi và / không phải người đi,
    Đâu còn trường hợp / thứ ba nào đứng?

    [2:16.] Khi mà sự đi / đã là không có
    Thì đâu lý nào / lại có người đi!
    Vậy thì nói rằng / « người đi đứng lại »
    Làm sao có thể / là điều hợp lý?

    [2:17.] Ở chỗ đang đi / thì không đứng lại,
    Cũng không đứng chỗ / đã đi, chưa đi.
    Đang đi, khởi đi / hay là đứng lại,
    Cũng đều tương tự / giống như là đi.

    [2:18.] Nói rằng sự đi / chính là người đi
    Thì nói như vậy / là không đúng lý.
    Nói rằng sự đi / khác với người đi
    Thì nói như vậy / cũng không đúng lý.

    [2:19.] Sự đi, người đi,
    Nếu chỉ là một
    Người làm, việc làm,
    Ắt phải là một.

    [2:20.] Sự đi người đi
    Nếu cho rằng khác,
    Ắt có sự đi / mà không người đi,
    Và có người đi / mà không sự đi.

    [2:21.] Một cũng không thành,
    Khác cũng không thành,
    Hai pháp này đây
    Làm sao thiết lập?

    [2:22.] Sự đi nào làm / thành có người đi
    Thì không phải là / sự đi khi đi.
    Vì trước khi đi / người đi không có
    Thì nào có ai / đi đâu bao giờ?

    [2:23.] Sự đi nào làm / thành có người đi
    Thì không khác với / sự đi khi đi,
    Đó là bởi vì / chỉ một người đi
    Có hai sự đi / là không đúng lý.

    [2:24.] Thật là người đi,
    Thì ba cách đi / người ấy không làm.
    Không thật người đi,
    Thì ba cách đi / người ấy không làm

    [2:25.] Vừa thật người đi / vừa là không thật
    Thì ba cách đi / người ấy không làm.
    Vì thế cho nên / đi hay người đi.
    Hay chỗ đi đều / không phải là có.

    Đến đây hết Phẩm 2, tên là Quán Sự Đi Lại.


    > PHẨM 3: QUÁN CĂN [GIÁC QUAN]

    [3:1.] — « Sự thấy, sự nghe, / sự ngửi, sự nếm,
    Sự chạm, sự biết, / là sáu giác quan.
    Đối cảnh của chúng
    Là sắc trần và / năm trần còn lại. »

    [3:2.] Sự thấy vốn không
    Tự thấy chính mình.
    Điều gì chính mình / còn không tự thấy,
    Làm sao có thể / thấy được thứ khác?

    [3: 3.] Lấy ví dụ lửa / để lập sự thấy,
    Nhưng ví dụ này / vốn là vô năng.
    Đã, đang, chưa đi, / những thứ này đây
    Đã được đáp trả / cùng với sự thấy.

    [3:4.] Khi mà chút gì / cũng không nhìn thấy,
    Thì không phải là / cái làm việc thấy.
    Gọi sự thấy là / « cái làm việc thấy »
    Chẳng phải là điều / phi lý lắm sao?

    [3:5.] Sự thấy tự nó / không thể nhìn thấy
    Không phải sự thấy / cũng không nhìn thấy.
    Cần phải hiểu rằng / chính nhờ sự thấy
    Nên mới có thể / nói đến người thấy.

    [3:6.] Rời sự thấy thì / người thấy cũng không;
    Không rời thì cũng / không có người thấy.
    Người thấy đã không / thì thứ được thấy
    Hay sự nhìn thấy / đâu thể nào có.

    [3:7] — « Cũng giống như là / đứa con sinh ra
    Là nhờ dựa vào / nơi cha và mẹ
    Cũng vậy, nhờ dựa / nhãn căn và sắc
    Mà thức phát sinh. »

    [3:8] Được thấy và thấy / đều là không có
    Nên bốn thứ như / thức và đại loại

    [2]
    Cũng đều không có / đã như vậy thì
    Thủ và đại loại

    [3] / làm sao có được?

    [3:9] Sự thấy là vậy, / nên nghe và ngửi,
    Nếm, chạm, và ý,
    Người nghe, sự nghe, / các thứ đại loại,
    Phải hiểu đều cùng / một nghĩa như trên.

    Đến đây hết Phẩm 3, tên là Quán Các Căn.


    > PHẨM 4: QUÁN UẨN

    [4:1.] Nhân này của sắc / nếu như tách lìa,
    Thì sắc ấy cũng / không thể nào thấy.
    Cái gọi là sắc / nếu như tách lìa,
    Thì nhân của sắc / không thể nào hiện.

    [4:2.] Giả sử lìa nhân / mà vẫn có sắc,
    Vậy thì sắc ấy / là sắc không nhân.
    Đâu có lý nào / có chuyện như vậy,
    Thứ không có nhân / chẳng tìm đâu thấy.

    [4:3.] Giả sử lìa sắc
    Mà nhân của sắc / cũng vẫn có được,
    Vậy thì nhân ấy / là nhân không quả.
    Nhân không có quả / là điều không có.

    [4:4.] Sắc nếu là có
    Thì nhân của sắc / đâu lý nào có.
    Sắc nếu không có
    Thì nhân của sắc / đâu lý nào có.

    [4:5.] Sắc mà không nhân,
    Dứt khoát là không! / Không thể nào có!
    Vì lý do ấy, thấy sắc đừng nên
    Khởi lên bất cứ / niệm phân biệt nào.

    [4:6.] Nói quả và nhân / đều giống như nhau
    Là không hợp lý.
    Nói quả và nhân / không giống như nhau
    Cũng không hợp lý.

    [4:7.] Với thọ, tưởng, hành,
    Và thức, cùng với / tất cả mọi thứ,
    Trên đủ mọi mặt / hãy nên áp dụng
    Cùng một trình tự / như là với sắc.

    [4:8.] Biện về tánh không,
    Nếu như có ai / đưa lời đối đáp,
    Mọi đối đáp ấy / không đáp được gì,
    Là vì nói giống / điều cần chứng minh.

    [4:9.] Giảng về tánh không,
    Nếu như có ai / đưa lời bắt lỗi,
    Mọi bắt lỗi ấy / không bắt được gì,
    Vì đều nói giống / điều cần chứng minh.

    Đến đây hết Phẩm 4, tên là Quán Các Uẩn.


    > PHẨM 5: QUÁN GIỚI CHỦNG

    [5:1.] Tướng của không gian / nếu chưa có, thì
    Không gian chút gì / cũng đều không có.
    Còn nếu không gian / mà có trước tướng,
    Thì ắt phải là / thứ không có tướng.

    [5:2.] Thứ không có tướng
    Chẳng tìm đâu ra.
    Đã không thứ gì / là không có tướng,
    Vậy thì tướng ấy / ứng vào chỗ nào?

    [5:3.] Không thể ứng vào / chỗ không có tướng;
    Cũng không thể ứng / vào chỗ có tướng.
    Ngoài chỗ có tướng / và không tướng ra,
    Đâu chỗ nào khác / cho tướng ứng vào.

    [5:4.] Nếu như tướng đã / không thể ứng vào,
    Vậy thì sở tướng / đâu lẽ nào có.
    Sở tướng theo lẽ / đã là không có,
    Vậy thì tướng ấy / cũng là không có.

    [5:5.] Vì thế cho nên / không có sở tướng,
    Và chính tướng ấy / cũng không là có.
    Lìa hết sở tướng / cùng với tướng ra,
    Thì sự vật cũng / không phải là có.

    [5:6.] Nếu sự vật đã / không phải là có,
    Vậy thứ không có / lại là thứ gì?
    Pháp có hay không / đều đã không thuận,
    Thử hỏi lấy gì / biết có, biết không?

    [5:7.] Cho nên không gian / không phải là có,
    Không phải không có, / không phải sở tướng,
    Không phải là tướng / năm chủng còn lại
    Cũng đều tương tự / như là không gian.

    [5:8.] Những người trí mọn / nhìn vào sự vật
    Hoặc thấy là có / hoặc thấy là không.
    Họ không thấy được / cảnh giới tịnh yên
    An nhiên tịch tĩnh.

    Đến đây hết Phẩm 5, tên là Quán Giới Chủng.


    > PHẨM 6: QUÁN THAM VÀ NGƯỜI THAM

    [6:1.] Giả sử « trước khi / có sự tham dục
    Là đã có sẵn / người tham không tham,
    Rồi dựa vào đó / mới có sự tham.
    Người tham có rồi / mới có sự tham. »

    [6:2.] Người tham nếu như / đã là không có
    Vậy sự tham ấy / biết có ở đâu?
    Đối với người tham / cũng như sự tham
    Có hay không có, / đều xét giống nhau.

    [6:3.] Tham và người tham
    Cùng nhau sinh ra / là không hợp lý.
    Như vậy thì tham / cùng với người tham
    Sẽ không có mối / tương quan tùy thuộc.

    [6:4.] Là một thì không / thật sự cùng có:
    Không thể cùng có / với chính bản thân.
    Còn nếu là khác
    Thì đâu làm sao / có thể cùng có.

    [6:5.] Nếu như là một / mà vẫn cùng có,
    Thì không có cặp / vẫn sẽ cùng có.
    Nếu như là khác / mà vẫn cùng có,
    Thì không có cặp / vẫn sẽ cùng có.

    [6:6.] Nếu như là khác / mà vẫn cùng có,
    Phải chăng « người tham / cùng với sự tham
    Được thiết lập là / khác biệt với nhau,
    Rồi sau đó mới / trở thành cùng có ? »

    [6:7.] Tham và người tham
    Nếu đã thiết lập / là khác với nhau
    Thì cớ sao lại
    Nghĩ là cùng có?

    [6:8.] Không thể thiết lập / là khác với nhau
    Nên mới cho rằng / chúng là « cùng có. »
    Để thiết lập là / cùng có với nhau,
    Liệu có cho rằng / chúng là khác biệt?

    [6:9.] Vì thứ khác biệt / đã không thể lập
    Nên thứ cùng có / cũng không thể lập.
    Đâu có sự vật / nào là khác biệt
    Để mà nói đến / sự vật cùng có?

    [6:10.] Đã như vậy thì / tham và người tham
    Cùng có hay không / đều không thiết lập.
    Tương tự như tham, / hết thảy các pháp
    Cùng có hay không / đều không thiết lập.

    Đến đây hết Phẩm 6, tên là Quán Tham Và Người Tham.


    > PHẨM 7: QUÁN SINH TRÚ HOẠI

    [7:1.] Sinh này nếu như / là pháp hữu vi,
    Thì nhất định phải / có đủ ba tướng.
    Sinh này nếu như / là pháp vô vi,
    Thì đâu thể nào / làm tướng hữu vi.

    [7:2.] Sinh, trú, và hoại / tách riêng từng tướng
    Không có khả năng / làm tướng hữu vi.
    Nhưng ở một chỗ, / trong cùng một lúc,
    Hội đủ cả ba / là điều không thể.

    [7:3.] Ở nơi ba tướng / sinh, trú, hoại này
    Có hay không có / tướng hữu vi khác?
    Có thì lâm vòng / hồi quy bất tận,
    Không thì ba tướng / không là hữu vi.

    [7:4.] — « Sự sinh của sinh
    Chỉ sinh bổn sinh,
    Bổn sinh sinh rồi
    Thì sẽ sinh ra / sự sinh của sinh. »

    [7:5.] Sự sinh của sinh, / nếu như ông nói,
    Sinh ra bổn sinh, / vậy thì thử hỏi
    Thứ mà bổn sinh / chưa sinh ra ấy,
    Làm sao có thể / sinh được bổn sinh?

    [7:6.] Nếu thứ sinh từ / bổn sinh của ông
    Lại chính là thứ / sinh ra bổn sinh,
    Nhưng bổn sinh mà / thứ ấy chưa sinh,
    Làm sao có thể / sinh được thứ ấy?

    [7:7.] Giả sử cái thứ / chưa được sinh ra
    Cũng có khả năng / sinh được thứ khác,
    Có như vậy thì / mới như ông nói,
    Thứ đang sinh này / sinh được thứ kia.

    [7:8.] — « Cũng như lửa đèn
    Có thể soi sáng / mình và thứ khác,
    Sự sinh cũng vậy, / mình và thứ khác
    Sinh được cả hai. »

    [7:9.] Nhưng mà lửa đèn / cùng chỗ của nó
    Vốn không có tối,
    Vậy lửa đèn này / soi sáng gì đây?
    Soi sáng thì phải / là xua bóng tối.

    [7:10.] Khi mà lửa đèn / còn đang đốt lên
    Thì chưa tiếp xúc / với lại bóng tối.
    Vậy thì lửa đèn / còn đang đốt kia
    Làm sao có thể / xua bóng tối này!

    [7:11.] Nếu như lửa đèn / không cần tiếp xúc
    Cũng vẫn có thể / xua được bóng tối,
    Vậy thì bóng tối / của khắp thế gian,
    Đèn một chỗ này / xua tan được cả.

    [7:12.] — « Nếu như lửa đèn / có thể soi sáng
    Mình và thứ khác, / vậy thì chắc chắn
    Không chút hoài nghi, / rằng bóng tối cũng
    Có thể che ám / mình và thứ khác. »

    [7:13.] Sự sinh này đây / nếu như chưa sinh,
    Làm sao có thể / tự sinh chính mình?
    Còn nếu sinh từ / sự sinh đã sinh,
    Thì đã sinh rồi / còn sinh gì nữa?

    [7:14.] Đã sinh, chưa sinh, / hay là đang sinh,
    Bất kể cách nào / cũng đều không sinh.
    Điều này trước đây / đã được giải thích
    Qua sự đã đi, / chưa đi, đang đi.

    [7:15.] Cho dù là có / sự sinh chăng nữa,
    Thì thứ đang sinh / cũng vẫn chưa thành.
    Vậy biết lấy gì / để mà nói rằng
    Dựa vào sự sinh, / có thứ đang sinh?

    [7:16.] Điều gì đã là / tùy duyên sinh khởi,
    Bản tánh điều ấy / vốn là tịnh yên.
    Vì thế cho nên / những thứ đang sinh,
    Cũng như sự sinh, / đều là yên tịnh.

    [7:17.] Nếu ở đâu đó / có thứ chưa sinh,
    Thứ ấy dù gì / rồi cũng được sinh.
    Nhưng thứ chưa sinh / thì đâu đã có,
    Vậy thì thứ gì / là thứ được sinh?

    [7:18.] Nếu như nói rằng / « nhờ sự sinh ấy
    Nên mới sinh ra / sự đang sinh này, »
    Vậy sự sinh ấy / nay phải nhờ vào
    Sự sinh nào nữa / để được sinh ra?

    [7:19.] Nếu sinh ra nhờ / một sự sinh khác
    Vậy là lâm vòng / hồi quy bất tận.
    Còn nếu như dù / không sinh vẫn sinh
    Thì tất cả đều / phải sinh như thế.

    [7:20.] Cho dù là có, / hay là không có,
    Thì sự sinh đều / phi lý như nhau.
    Cũng giống « vừa có, / vừa là không có, »
    Như đã giải thích / trong phần trước đây.

    [7:21.] Không có lý nào / lại có thứ gì
    Đang diệt mà sinh.
    Không có lý nào / lại có thứ gì
    Không đang diệt mà / vẫn có thể có.

    [7:22.] Sự vật đã trú / thì không có trú,
    Sự vật chưa trú / thì không có trú,
    Sự vật đang trú / cũng không có trú,
    Đâu có thứ gì / không sinh mà trú.

    [7:23.] Không có lý nào / lại có thứ gì
    Đang diệt mà trú.
    Không có lý nào / lại có thứ gì
    Không đang diệt mà / vẫn có thể có.

    [7:24.] Hết thảy sự vật / ở khắp mọi thời
    Đều là những thứ / có già và chết.
    Có sự vật nào / không già không chết
    Để mà trú đây?

    [7:25.] Trú không trú nhờ / cái trú nào khác,
    Trú nhờ chính mình / cũng là phi lý.
    Giống như là sinh, / không tự mình sinh,
    Cũng không sinh nhờ / sự sinh nào khác.

    [7:26.] Nếu như đã diệt / thì không có diệt.
    Nếu như chưa diệt, / cũng không có diệt.
    Nếu như đang diệt / thì cũng vậy thôi,
    Đâu có thứ gì / không sinh mà diệt.

    [7:27.] Trước tiên hết là / sự vật mà trú
    Thì không lý nào / lại là có diệt.
    Còn nếu như là / sự vật không trú
    Cũng không lý nào / lại là có diệt.

    [7:28.] Trạng thái trú này / không tự diệt bằng
    Cùng một trạng thái,
    Cũng không diệt bằng
    Trạng thái nào khác.

    [7:29.] Một khi toàn bộ / hết thảy các pháp
    Đã chẳng lý nào / mà lại có sinh,
    Thì như thế là / hết thảy các pháp
    Cũng chẳng lý nào / lại là có diệt.

    [7:30.] Trước tiên hết là / sự vật mà có
    Thì không lý nào / lại là có diệt.
    Một thứ mà lại / vừa có vừa không
    Là không thuận lý.

    [7:31.] Còn nếu như là / sự vật không có
    Cũng không lý nào / lại là có diệt.
    Tương tự như là / cái đầu thứ hai,
    Đâu thể chặt đứt.

    [7:32.] Diệt thì không phải / tự một mình diệt,
    Cũng không diệt nhờ / sự diệt nào khác.
    Giống như là sinh, / không tự mình sinh,
    Cũng không sinh nhờ / sự sinh nào khác.

    [7:33.] Sinh, trú, và hoại, / đã không thiết lập
    Thì pháp hữu vi / cũng không thiết lập.
    Nếu pháp hữu vi / đã không thiết lập
    Thì pháp vô vi / lập bằng cách nào?

    [7:34.] Như là chiêm bao, / như là huyễn cảnh,
    Như là thành quách / của Càn thát bà,
    Sinh, trú và hoại
    Được thuyết như vậy.

    Đến đây hết Phẩm 7, tên là Sinh, Trú, Hoại.


    > PHẨM 8: QUÁN NGHIỆP VÀ NGƯỜI TẠO

    — Ghi chú: Nghiệp là những gì do tạo tác mà có, đồng nghĩa với việc làm, hành động, sở tác, v.v… bao gồm tất cả mọi thứ xuất phát từ sự làm.

    [8:1.] Người tạo là thật
    Thì nghiệp nào thật / người ấy không tạo.
    Người tạo không thật
    Thì nghiệp không thật / người ấy không tạo.

    [8:2.] Đã là thật thì / không có việc tạo,
    Vậy là có nghiệp / mà không người tạo.
    Đã là thật thì / không có việc tạo
    Vậy có người tạo / mà không có nghiệp.

    [8:3.] Nếu như người tạo / không phải là thật,
    Tạo tác thứ nghiệp / không phải là thật,
    Vậy thì nghiệp ấy / là nghiệp không nhân,
    Và người tạo ấy / cũng là không nhân.

    [8:4.] Đã không có nhân / thì dù là quả
    Hay dù là nhân / đâu lẽ nào có.
    Đã không có thì / việc tạo, người tạo,
    Hay tác nhân tạo / đều thành phi lý.

    [8:5.] Việc, người, tác nhân / đã là phi lý
    Thì đâu thể có / pháp hay phi pháp.
    Pháp và phi pháp / đã là không có,
    Thì không thể nào / từ đó sinh quả.

    [8:6.] Quả đã không có / thì đường giải thoát
    Hay là cõi trời / đâu lẽ nào có.
    Nếu đã như vậy, / ắt phải suy ra
    Rằng mọi việc làm / đều là vô nghĩa.

    [8:7.] Người tạo vừa thật / vừa là không thật
    Thì không tạo thứ / vừa thật vừa không.
    Cùng một thứ mà / vừa thật vừa không
    Mâu thuẫn với nhau / tìm đâu cho có?

    [8:8.] Người tạo mà thật
    Thì nghiệp không thật / người ấy không tạo.
    Người tạo không thật / thì thứ nghiệp thật / người ấy không tạo.
    Bằng không ắt vướng / mọi lỗi nêu trên.

    [8:9.] Người tạo là thật
    Thì nghiệp không thật / hay là thứ nghiệp
    Vừa thật vừa không / đều không tạo tác.
    Lý do như đã / giải thích trên đây.

    [8:10.] Người tạo không thật
    Thì dù nghiệp thật / hay là thứ nghiệp
    Vừa thật vừa không / đều không tạo tác.
    Lý do như đã / giải thích trên đây.

    [8:11.] Người tạo vừa thật / vừa là không thật
    Thì không tạo nghiệp / thật hay không thật.
    Cũng cần phải hiểu / lý do điều này
    Nhờ vào những gì / đã nói trên đây.

    [8:12.] Vì duyên nơi nghiệp / nên có người tạo,
    Và duyên người tạo / nên mới có nghiệp.
    Ngoài sự tùy duyên / sinh khởi này ra,
    Không thấy có nhân / sinh khởi nào khác.

    [8:13.] Phải biết rằng thủ / cũng giống như vậy,
    Là vì đã quét / nghiệp và người tạo.
    Hiểu được nghiệp và / người tạo này đây,
    Thì biết tất cả / mọi thứ còn lại.

    Đến đây hết Phẩm 8, tên là Quán Nghiệp Và Người Tạo.


    > PHẨM 9: QUÁN CHỖ TRÚ TRƯỚC

    [9:1.] Có người nói rằng: / — « Thấy, nghe, đại loại,
    Và thọ các thứ,
    Ai người sở hữu / những thứ này đây,
    Với những thứ ấy / phải là có trước.

    [9:2.] « Vì nếu không có / cái gì có trước,
    Thấy và đại loại / làm sao khởi sinh?
    Thế nên trước khi / có những thứ này
    Thì phải có sẵn / cái làm chỗ trú. »

    [9:3.] Nhưng trước khi có / thấy, nghe, đại loại,
    Và thọ, các thứ,
    Mà đã có sẵn / cái làm chỗ trú,
    Vậy chỗ trú ấy / lấy gì lập danh?

    [9:4.] Thấy, nghe đại loại / nếu như chưa có
    Mà chỗ trú vẫn / có thể có được,
    Vậy chẳng hoài nghi, / thấy, nghe, đại loại,
    Dù không chỗ trú / vẫn có thể có.

    [9:5.] Nhờ thứ kia nên / hiện rõ cái này,
    Nhờ cái này nên / hiện rõ thứ kia.] .
    Thứ kia không có, / đâu cái gì có?
    Cái này không có, / thứ gì có được?

    [9.6.] — « Ở trước hết thảy / thấy và đại loại,
    Tuy không có gì / là cái có trước, »
    — « Thấy và đại loại / vẫn từng thứ một
    Ở từng thời điểm / mà làm hiện ra. »

    [9:7.] Ở trước hết thảy / thấy và đại loại
    Đã không có gì / là cái có trước,
    Vậy thì ở trước / từng món riêng lẻ,
    Cái có trước ấy / làm sao có được?

    [9:8.] Giả sử người thấy / chính là người nghe,
    Và cũng chính là / người có cảm thọ,
    Vậy phải có trước / mỗi một thứ này.
    Nhưng mà như vậy / thật là phi lý.

    [9:9.] Giả sử người thấy / khác với người nghe,
    Và cũng khác với / người có cảm thọ,
    Vậy có người thấy, / cũng có người nghe,
    Thành ra phải có / rất nhiều cái ngã.

    [9:10.] Thấy, nghe, đại loại,
    Và thọ các thứ,
    Đều là từ nơi / tứ đại sinh ra,
    Kể cả chỗ này / cũng vẫn không có.

    [9:11.] Thấy, nghe, đại loại,
    Và thọ các thứ,
    Thứ chúng thuộc về / đã là không có,
    Vậy bản thân chúng / cũng đều không có.

    [9:12.] Thứ gì đối với / thấy và đại loại,
    Trước, sau, cùng lúc / đều là không có,
    Thì ở chỗ ấy / mọi niệm phân biệt
    Là có, là không / hết thảy đoạn lìa.

    Đến đây hết Phẩm 9, tên là Quán Chỗ Trú Trước.


    > PHẨM 10: QUÁN LỬA VÀ CỦI

    [10:1.] Nếu như củi này / chính là lửa ấy,
    Vậy thì chủ thể / đối tượng là một.
    Nếu như lửa này / khác với củi ấy,
    Vậy thì không củi / lửa vẫn phát sinh.

    [10:2.] Lửa sẽ lúc nào / cũng luôn là cháy,
    Không phải do nhân / làm cháy sinh ra.
    Việc khơi lửa cháy / trở thành vô nghĩa,
    Đã vậy thì nghiệp / cũng đều không có.

    [10:3.] Vì không tùy thuộc / vào thứ gì khác
    Nên không từ nhân / làm cháy sinh ra.
    Nếu như lúc nào / cũng luôn là cháy,
    Thì việc khơi lửa / trở thành vô nghĩa.

    [10:4.] Nếu nghĩ như vậy / rồi lại thấy rằng
     « Sự đốt này đây / chính là củi đốt, »
    Nhưng nếu nó chỉ / đơn thuần là thế,
    Thì biết lấy gì / đốt cháy củi đây?

    [10:5.] Khác thì không chạm. / Không chạm nhau thì
    Không có đốt cháy. / Không đốt cháy thì
    Không có tàn lụi. / Không tàn lụi thì
    Tự tướng thế nào / cũng sẽ y nguyên.

    [10:6.] Bảo rằng « cũng giống / như nữ và nam:
    Nữ chạm vào nam, / hay nam chạm nữ. »
    Lửa này giả sử / khác với củi ấy,
    Thì củi lửa mới / có thể chạm nhau.

    [10:7.] Giả sử lửa này / cùng với củi ấy
    Cái này mâu thuẫn / loại trừ cái kia,
    Có là như vậy / mới có thể nói
    Củi, lửa khác nhau / nhưng vẫn chạm nhau.

    [10:8.] Nếu như có lửa / là nhờ vào củi,
    Và nếu có củi / là nhờ vào lửa,
    Vậy lửa và củi / nhờ đâu mà có?
    Thứ nào có trước?

    [10:9.] Nếu như lửa này / có nhờ củi kia,
    Vậy lửa có rồi / mà lại có nữa,
    Và cũng sẽ có / đối tượng là củi
    Mà không có lửa.

    [10:10.] Nếu có thứ nhờ / tùy thuộc mà có,
    Nhưng lại tùy thuộc / vào chính cái thứ
    Có được là nhờ / tùy thuộc vào nó,
    Vậy tùy cái gì / mà có gì đây?

    [10:11.] Đâu có thứ gì / có nhờ tùy thuộc?
    Nếu như chưa có / làm sao tùy thuộc?
    Nếu như đã có / mà còn tùy thuộc,
    Chẳng phải là điều / phi lý lắm sao?

    [10:12.] Không có lửa nào / là tùy vào củi.
    Không tùy vào củi / thì lửa cũng không.
    Không có củi nào / là tùy vào lửa,
    Không tùy vào lửa / thì củi cũng không.

    [10:13.] Lửa này không đến / từ những thứ khác,
    Lửa cũng không hề / có ở nơi củi.
    Tương tự như củi, / những thứ còn lại
    Đều đã nói trong / “đã, chưa, đang đi.”

    [10:14.] Lửa này không phải / chính là củi ấy,
    Nhưng ngoài củi ra / thì lửa cũng không.
    Lửa này không phải / là có củi ấy.
    Trong lửa không củi / trong củi không lửa.

    [10:15.] Nhờ lửa và củi / cho nên quá trình
    Đầy đủ trọn vẹn / của ngã và thủ,
    Cùng với các thứ / như bình, hay vải,
    Không sót thứ gì / đều được giải thích.

    [10:16.] Ai người thuyết rằng / ngã với các pháp
    Đi cùng với nhau, / hay là khác nhau,
    Thì người như vậy / giáo pháp Phật dạy
    Tôi không nghĩ rằng / người ấy khéo hiểu.

    Đến đây hết Phẩm 10, tên là Quán Lửa Và Củi.


    > PHẨM 11: QUÁN TRƯỚC VÀ SAU

    [11:1.] Hỏi: Điểm khởi thủy / có biết được chăng?
    Đức Đại Mâu Ni / đáp rằng không thể.
    Luân hồi này vốn / không trước, không sau,
    Không có khởi đầu / cũng không kết thúc.

    [11:2.] Khởi đầu, kết thúc / nếu đã không có,
    Vậy biết lấy gì / để có khúc giữa?
    Vì thế cho nên / dù trước, dù sau,
    Hay cùng một lúc / đều là không thể.

    [11:3.] Giả sử trước sinh,
    Sau mới già, chết,
    Thì sẽ có sinh / mà không già chết,
    Và không già chết / mà vẫn có sinh.

    [11:4.] Giả sử sinh sau,
    Già chết có trước
    Nhưng già và chết / mà không có sinh
    Thì không có nhân, / làm sao mà có?

    [11:5.] Sinh và già chết
    Cũng không thể nào / có cùng một lúc,
    Bằng không lúc sinh / cũng là lúc chết,
    Và cả hai đều / sẽ thành không nhân.

    [11:6.] Những thứ mà dù / là trước, hay sau,
    Hay là cùng có, / đều không thể có.
    Đã vậy thì sinh, / hay là già chết,
    Cớ gì lại phải / động niệm phân biệt?

    [11:7.] Không chỉ luân hồi
    Mới là không có / khởi đầu, kết thúc,
    Cả nhân và quả,
    Tướng và sở tướng,

    [11:8.] Cảm thọ cùng với / chỗ có cảm thọ,
    Bao nhiêu hữu pháp, / bất kể thứ gì,
    Cũng đều như vậy,
    Không có khởi điểm.

    Đến đây hết Phẩm 11, tên là Quán Trước Và Sau.


    > PHẨM 12: QUÁN TỰ TẠO VÀ THA TẠO

    [12:1.] Có người nói rằng / khổ do tự tạo,
    Hoặc do tha tạo, / hoặc do cả hai.
    Hoặc là nói khổ / không nhân mà tạo,
    Những việc như vậy / đều không hợp lý.

    [12:2.] Nếu như khổ ấy / là do tự tạo,
    Vậy thì không phải / do nhân duyên tạo.
    Thật ra phải nhờ / khối năm uẩn kia,
    Rồi mới có được / khối năm uẩn này.

    [12:3.] Giả sử thứ kia / khác với thứ này,
    Hay là thứ này / khác với thứ kia,
    Có vậy khổ mới / do thứ khác tạo:
    Do thứ khác kia / tạo ra thứ này.

    [12:4.] Nếu nói « là do / cá nhân chính mình
    Tạo nên khổ đau. » / Nhưng ngoài khổ ra
    Làm gì có ai / tạo nên khổ đau
    Để cho cá nhân / chính mình phải chịu?

    [12:5.] Nếu nói « là từ / cá nhân nào khác
    Mà có khổ đau. » / Nhưng ngoài khổ ra
    Đâu làm gì có / cá nhân nào khác
    Tạo nên khổ đau / cho mình phải chịu?

    [12:6.] Nếu nói: « khổ là / của cá nhân khác. »
    Nhưng ngoài khổ ra / đâu làm gì có
    Cá nhân nào khác / tạo nên khổ đau,
    Rồi đưa khổ ấy / cho ai khác chịu?

    [12:7.] Khổ tự mình tạo / vốn đã không thành,
    Làm sao có khổ / do người khác tạo?
    Khổ đau nào là / do người khác tạo,
    Với người khác ấy / chính là tự tạo.

    [12:8.] Trước tiên không có / khổ đau tự tạo:
    Không gì có thể / tự tạo chính mình.
    Đã không ai khác / tạo nên khổ này,
    Thì khổ tha tạo / tìm đâu cho có.

    [12:9.] Nếu cả hai bên / bên nào cũng tạo
    Thì mới có khổ / đến từ cả hai.
    Đã không tự tạo / cũng không tha tạo,
    Khổ đau không nhân / tìm đâu cho có?

    [12:10.] Không chỉ có khổ
    Là không hiện hữu / qua bốn cách này,
    Hết thảy ngoại vật / cũng là như vậy,
    Không hề hiện hữu / qua bốn cách này.

    Đến đây hết Phẩm 12, tên là Quán Tự Tạo Và Tha Tạo.


    > PHẨM 13: QUÁN CÁC HÀNH

    [13:1.] Đức Phật dạy rằng:
    Pháp nào hư vọng / thì đều là giả.
    Hết thảy các hành / đều là hư vọng
    Nên đều là giả.

    [13.2.] Nếu như bất cứ / pháp hư vọng nào
    Cũng đều là giả, / vậy cái gì vọng?
    Đức Phật Thế tôn / thuyết giảng điều ấy,
    Chính để khai thị / ý nghĩa tánh không.

    [13:3.] — « ‘Tất cả mọi thứ / đều không có tánh
    Là vì thấy chúng / biến thành thứ khác.’ »
    « Không có thứ gì / là không có tánh,
    Bởi vì mọi thứ / đều có tánh không. »

    [13:4.] « Nếu như sự vật / đều không có tánh,
    Vậy thì cái gì / biến thành thứ khác? »
    Nhưng nếu sự vật / đều là có tánh,
    Làm sao có thể / biến thành thứ khác?

    [13:5.] Ở chỗ chính mình / không có biến đổi;
    Ở chỗ khác mình / cũng không biến đổi.
    Vì bởi người trẻ / không biến thành già,
    Mà người già cũng / không biến thành già.

    [13:6.] Nếu chính sự vật / biến thành thứ khác,
    Thì chính sữa này / sẽ thành sữa chua.
    Nhưng ngoài sữa ra / đâu còn gì khác
    Có thể biến thành / cái thứ sữa chua?

    [13:7.] Nếu có chút gì / không phải là không,
    Thì sẽ có được / chừng nấy pháp không.
    Nhưng không chút gì / không phải là không,
    Thử hỏi không này / tìm đâu cho có?

    [13:8.] Chư Phật tối thắng / thuyết rằng tánh không
    Là để giúp ta / thoát mọi chấp kiến.
    Nếu như có ai / chấp vào không kiến,
    Người ấy sẽ không / thành tựu được gì. »

    Đến đây hết Phẩm 13, tên là Quán Pháp Hữu Vi.


    > PHẨM 14: QUÁN SỰ TIẾP XÚC

    [14:1.] Đối tượng được thấy, / cái thấy, người thấy,
    Bộ ba này dù / riêng lẻ từng cặp,
    Hay dù gộp lại / đủ hết cả ba,
    Cũng không thể nào / tiếp xúc với nhau.

    [14:2.] Tương tự như vậy, / tham và người tham,
    Cùng với đối tượng / của lòng tham muốn,
    Các phiền não khác, / các giới còn lại,
    Đều phải thấy là / cùng một bộ ba.

    [14:3.] Phải có khác nhau / mới có tiếp xúc.
    Vậy cái được thấy, / và những thứ kia
    Vì không hiện hữu / khác biệt với nhau
    Cho nên không hề / có sự tiếp xúc.

    [14:4.] Không chỉ riêng gì / đối tượng được thấy,
    Với những thứ kia / mới là không khác,
    Bất kể thứ gì / đã là cùng có
    Mà lại khác nhau / là không đúng lý.

    [14:5.] Khác được là nhờ / khác với thứ khác.
    Không có thứ khác / thì khác với ai?
    Thứ gì phải nhờ / thứ khác mới có,
    Với thứ khác ấy / không thể khác nhau.

    [14:6.] Nếu thứ khác ấy / khác với thứ khác,
    Khi ấy không cần / thứ khác vẫn khác.
    Nhưng không thứ khác, / lấy gì để khác?
    Nên sự khác ấy / cũng là không có.

    [14:7.] Sự khác không có / ở nơi thứ khác,
    Và cũng không có / ở thứ không khác.
    Nếu như sự khác / đã là không có,
    Là khác, là mình / cũng đâu thể có.

    [14:8.] Là mình thì không / tiếp xúc với mình,
    Là khác cũng không / tiếp xúc thứ khác.
    Sự đang tiếp xúc, / thứ được tiếp xúc,
    Và người tiếp xúc / đều là không có.

    Đến đây hết Phẩm 14, tên là Quán Sự Tiếp Xúc.

    > PHẨM 15: QUÁN TỰ TÁNH


    [15:1.] Tự tánh mà từ / nhân duyên sinh ra,
    Thì chuyện như vậy / thật là vô lý.
    Tự tánh nào từ / nhân duyên sinh ra
    Tự tánh ấy phải / là thứ được tạo.

    [15:2.] Được tạo mà lại / gọi là tự tánh,
    Nói vậy làm sao / đúng lý cho đặng.
    Là tự tánh thì / không có ai tạo,
    Cũng không tùy vào / bất cứ gì khác.

    [15:3.] Tự tánh nếu như / đã là không có,
    Vậy thì tha tánh / làm sao có được?
    Cái được gọi là / « tha tánh » chẳng qua
    Chỉ là tự tánh / của tha tánh ấy.

    [15:4.] Trừ hết tự tánh / và tha tánh ra,
    Thì sự vật cũng / chẳng tìm đâu có.
    Phải có tự tánh / cùng với tha tánh,
    Rồi ra sự vật / mới có thể thành.

    [15:5.] Nếu như thứ có / vốn đã không thành,
    Thì thứ không có / cũng không thể thành.
    Thứ có một khi / trở thành thứ khác
    Thì kẻ phàm phu / gọi là không có.

    [15:6.] Ai người thấy có / tự tánh, tha tánh,
    Hay thấy sự vật / là có, là không,
    Thì người như vậy / không phải là người
    Thấy đúng như thật / giáo pháp của Phật.

    [15:7.] Thế tôn thấu triệt / về có và không,
    Nên ở trong kinh / Hóa Ca Chiên Duyên
    Có câu dạy rằng, / có và không có,
    Cả hai điều này / đều phải diệt bỏ.

    [15:8.] Nếu đã là nhờ / tự tánh mà có,
    Thì không thể nào / biến thành không có.
    Là tự tánh mà / biến thành thứ khác
    Sẽ không bao giờ / là điều đúng lý.

    [15:9.] « Nếu như không phải / là có tự tánh,
    Vậy thì cái gì / biến thành thứ khác? »
    Tự tánh cho dù / là có chăng nữa,
    Cũng đâu thể nào / biến thành thứ khác?

    [15:10.] Nói « có » thì đó / chính là chấp thường,
    Nói « không » thì đó / chính là đoạn kiến.
    Vì thế cho nên / ai người có trí
    Cả có lẫn không / đều không trú ở.

    [15:11.] Thứ gì hiện hữu / nhờ tự tánh thì
    Chẳng thể không có / nên đó là thường.
    Còn nếu nói rằng, / « trước có nay không »
    Thì nói như vậy / ắt phải là đoạn.

    Đến đây hết Phẩm 15, tên là Quán Tự Tánh.


    > PHẨM 16: QUÁN VỀ SỰ BUỘC VÀ THOÁT

    [16:1.] Giả sử nói rằng / « Các hành luân hồi. »
    Nhưng nếu là thường / thì không luân hồi,
    Còn nếu vô thường / cũng không luân hồi.
    Đối với chúng sinh / cũng là như vậy.

    [16:2.] Giả sử nói rằng / cá nhân luân hồi.
    Nhưng cá nhân này / tìm đủ năm cách
    Ở nơi các uẩn, / xứ, và giới chủng,
    Đều không tìm thấy, / lấy ai luân hồi?

    [16:3.] Nếu cứ xoay vần / từ thủ đến thủ,
    Vậy thì thân mạng / cũng là không có.
    Không có thân mạng, / nhiếp thủ cũng không,
    Đã vậy thử hỏi / lấy ai luân hồi?

    [16:4.] Các hành mà cũng / đạt được niết bàn,
    Dẫu thế nào thì / cũng không thuận lý.
    Chúng sinh mà cũng / đạt được niết bàn,
    Dẫu thế nào cũng / chẳng thành lý lẽ.

    [16:5.] Các hành vốn là / pháp có sinh hoại,
    Nên không có buộc / cũng không có thoát.
    Cũng như đã nói, / chúng sinh cũng vậy,
    Cũng không có buộc / và không có thoát.

    [16:6.] Giả sử nói rằng / thủ chính là buộc.
    Nhưng nếu có thủ / thì không có buộc,
    Còn nếu không thủ / cũng không có buộc,
    Vậy trường hợp nào / mới là có buộc?

    [16:7.] Giả sử trước khi / có cái bị buộc
    Đã có cái buộc, / thì mới có buộc,
    Nhưng mà đâu có. / Những thứ còn lại
    Đã giải thích trong / đã, đang, chưa đi.

    [16:8.] Trước tiên, bị buộc / thì không có thoát.
    Không bị buộc thì / cũng không có thoát.
    Nếu là bị buộc / khi đang giải thoát
    Thì buộc và thoát / xảy ra cùng lúc.

    [16:9.]  « Tôi thoát khổ đau / nhờ không nhiếp thủ,
    Rồi niết bàn này / sẽ là của tôi! »
    Ai người giữ lấy / ý nghĩ như vậy
    Mới thật đúng là / kẻ đại chấp thủ.

    [16:10.] Khi đã không thể / làm nên niết bàn,
    Và cũng không thể / làm sạch luân hồi,
    Vậy luân hồi này / là cái gì đây?
    Niết bàn kia lại / là khái niệm gì?

    Đến đây hết Phẩm 16, tên là Quán Về Sự Buộc Và Thoát.


    > PHẨM 17: QUÁN VỀ NGHIỆP VÀ NGHIỆP QUẢ

    [17:1.] —  « Tâm tư khéo léo / hàng phục chính mình;
    Làm việc lợi tha; / rất mực từ hòa:
    Đó chính là Pháp. / Đời này kiếp sau
    Đều là hạt giống / mang đến quả lành.

    [17:2.] Bậc Thấu thị tôn / dạy, nghiệp có hai:
    Là tư, hay là / do tư tác động.
    Biệt tướng của nghiệp
    Thiên hình vạn trạng / đều được nói rõ.

    [17:3.] Trong đó nghiệp nào / được gọi là ‘tư’
    Thì thứ nghiệp ấy / đều là của ý.
    Còn nghiệp gọi là / ‘do tư tác động’
    Thì đều là nghiệp / của thân và khẩu.

    [17:4.] Nghiệp từ lời nói; / Nghiệp từ hành động:
    Loại không buông bỏ / và không hiện hành;
    Loại có buông bỏ / và không hiện hành;
    Cùng những thứ khác / tương tự như vậy;

    [17:5.] Loại từ thọ dụng / sinh ra phước đức;
    Loại sinh tội nghiệt / cũng là như vậy;
    Cộng thêm với tư, / là đủ bảy pháp,
    Đầy đủ tất cả / các tướng của nghiệp. »

    [17:6.] —  « Nghiệp nếu trú cho / đến khi trổ quả
    Thì phải thường còn.
    Còn nếu đoạn diệt, / thì đoạn diệt rồi
    Làm sao sinh quả? »

    [17:7.] — « Chồi non các thứ / một chuỗi tương tục
    Là từ nơi hạt / nên mới hiện tiền,
    Từ đó có quả.
    Nếu không có hạt / thì quả cũng không.

    [17:8.] Từ hạt nên mới / có chuỗi tương tục;
    Từ tương tục này / có quả sinh ra.
    Hạt đi trước quả,
    Cho nên không đoạn / mà cũng không thường.

    [17:9.] Tương tự như vậy, / dòng tâm tương tục
    Do tư sinh ra,
    Từ đó có quả.
    Nếu không có tư / thì quả cũng không.

    [17:10.] Có tư mới có / dòng tâm tương tục,
    Từ tương tục này / có quả sinh ra.
    Nghiệp đi trước quả,
    Cho nên không đoạn / mà cũng không thường.

    [17:11.] Mười đạo thiện nghiệp,
    Đây là phương tiện / thành tựu chánh pháp.
    Quả lành của Pháp / đời này đời kia
    Là ngũ dục đức. »

    [17:12.] — « Nếu mà phân tích / theo kiểu như vầy
    Thì sẽ vướng phải / nhiều sai lầm lớn.
    Vì thế cho nên / lối quán chiếu này
    Áp dụng ở đây / là không đúng lý.

    [17:13.] Vậy thì Phật đà, / độc giác, thanh văn,
    Đã nói những gì / về điểm này đây,
    Phải quán thế nào / mới thật đúng lý,
    Để tôi nói lại / cho thật tận tường.

    [17:14.] Nghiệp này cũng giống / như là món nợ
    Ghi trên giấy nợ / không bao giờ mất,
    Sự không mất này / tùy theo các cõi / mà có bốn loại,
    Bản tánh của nó / vốn là vô ký.

    [17:15.] Không phải là thứ / đoạn bằng sự đoạn,
    Mà chính là phải / đoạn bằng sự tu,
    « Cho nên vì bởi / cái sự không mất
    Mà sinh nghiệp quả.

    [17:16.] Nếu như là thứ / đoạn bằng sự đoạn,
    Hay nếu là thứ / phá bằng chuyển nghiệp,
    Thì sẽ phạm lỗi
    Phá nghiệp vân vân.

    [17:17.] Sự không mất đi / của tất cả nghiệp,
    Cho dù tương ứng / hay không tương ứng,
    Đến lúc chuyển sinh / vào cõi tương đồng
    Chỉ một thứ khởi.

    [17:18.] Ở kiếp hiện tiền, / sự không mất của
    Cả hai loại nghiệp / theo từng nghiệp một
    Riêng lẻ khởi sinh,
    Dù quả đã chín / cũng vẫn tồn tại.

    [17:19.] Sự không mất ấy / diệt khi độ quả,
    Hay là khi chết.
    Phải biết điều này / phân loại có hai:
    Một là vô lậu / hai là hữu lậu.

    [17:20.] Tánh không không đoạn;
    Luân hồi không thường;
    Nghiệp không mất đi;
    Là pháp Phật dạy. »

    [17:21.] — « Bởi vì lẽ gì / nghiệp lại không sinh? »
    — Là bởi vì nghiệp / không có tự tánh.
    Chính bởi vì nghiệp / không có sinh ra,
    Cho nên nghiệp mới / không có mất đi.

    [17:22.] Giả sử như nghiệp / mà có tự tánh
    Thì nhất định phải / là thứ thường còn.
    Như vậy thì nghiệp / không phải được tạo,
    Vì không thể tạo / những thứ thường còn.

    [17:23.] Từ đó suy ra / nghiệp dù không tạo
    Vẫn phải sợ quả / của nghiệp không làm;
    Và vẫn phạm lỗi / không trú tịnh hạnh,
    Ắt gặp những sự / vô lý như vậy.

    [17:24.] Nếu thế thì mọi / danh ngôn thế tục,
    Không chút hoài nghi, / ắt sẽ bị phá.
    Cho dù làm phước / hay là làm ác,
    Cũng không cách gì / phân biệt cho được.

    [17:25.] Nghiệp trổ quả rồi
    Sẽ cứ trổ mãi,
    Là vì nếu nghiệp / mà có tự tánh
    Thì sẽ trường tồn.

    [17:26.] Phiền não chính là / bản tánh của nghiệp.
    Nhưng phiền não ấy / lại không là thật.
    Nếu như phiền não / đã không là thật,
    Vậy thì nghiệp ấy / lấy gì thật có?

    [17:27.] Đã dạy rằng nghiệp / cùng với phiền não
    Chính là duyên tố / làm cho có thân.
    Nghiệp với phiền não / nếu đã là không,
    Vậy thì thân kia / làm sao nói đến?

    [17:28.] — « Vô minh che chướng,
    Ái kiết buộc ràng,
    Người lãnh thọ quả / với người tạo nghiệp.
    Không phải khác nhau / cũng không giống nhau. »

    [17:29.] Nếu là như thế / thì nghiệp này đây
    Không phải là từ / nơi duyên sinh ra,
    Cũng không phải từ / phi duyên sinh ra,
    Nên người tạo nghiệp / cũng là không có.

    [17:30.] Đã không có nghiệp, / và người tạo nghiệp,
    Thì đâu có quả / từ nghiệp sinh ra.
    Nếu như quả báo / đã là không có,
    Vậy đâu có ai / là người chịu quả?

    [17:31.] Tựa như Bổn Sư / vận dụng thần thông
    Hóa hiện thân huyễn,
    Từ thân huyễn này / lại hóa hiện thành
    Một thân huyễn khác.

    [17:32.] Người tạo nghiệp và / nghiệp người ấy tạo,
    Cũng tương tự như / cảnh hóa hiện này.
    Cũng giống như là / từ một thân huyễn
    Mà hóa hiện thành / một thân huyễn khác.

    [17:33.] Phiền não, nghiệp, thân,
    Người tạo nghiệp và / quả đến từ nghiệp,
    Đều như thành quách / của Càn thát bà,
    Như là ảo ảnh / như là chiêm bao.

    Đến đây hết Phẩm 17, tên là Quán Về Nghiệp Và Nghiệp Quả.


    > PHẨM 18: QUÁN NGÃ

    [18:1.] Ngã nếu như mà / chính là các uẩn
    Vậy phải là thứ / có sinh có hoại.
    Ngã nếu như mà / khác với các uẩn,
    Thì sẽ không có / tướng của các uẩn.

    [18:2.] Ngã nếu như mà / đã là không có,
    Vậy đâu có gì / là cái của ngã?
    « Ngã và của ngã / đều đã tịch lặng,
    Nên không còn chấp / tôi và của tôi. »

    [18:3.] Người nào không chấp / tôi và của tôi
    Thì người như vậy / không phải là có.
    Thấy người không chấp / tôi và của tôi,
    Thì thấy như vậy / cũng là không thấy.

    [18:4.] Nếu cả trong ngoài / mọi ý nghĩ về
    Ngã và của ngã / đều đã cùng tận,
    Thì khi ấy thủ / cũng sẽ diệt tận.
    Thủ diệt tận thì / sinh cũng diệt tận.

    [18:5.] Nghiệp, phiền não tận / thì đạt giải thoát.
    Nghiệp phiền não từ / niệm tưởng sinh ra,
    Niệm tưởng đến từ / động niệm phân biệt,
    Động niệm phân biệt / dứt vào tánh không.

    [18:6.] Phật cũng nói “ngã,”
    Cũng dạy “vô ngã,”
    Và Phật dạy rằng:
    Không có gì là / “ngã,” hay “vô ngã.”

    [18:7.] Đường ngôn ngữ đoạn,
    Chốn tâm hành tuyệt:
    Không sinh không diệt,
    Tánh của các pháp / đồng tánh niết bàn.

    [18:8.] Tất cả là thật; / là không phải thật;
    Là cũng thật mà / cũng không phải thật;
    Là chẳng không thật / cũng chẳng là thật:
    Cứ thế Phật dạy / từng bước như vậy.

    [18:9.] Không nhờ đâu khác / để mà biết được;
    rất mực tịnh yên; Không động phân biệt;
    Không có niệm tưởng; / cũng không biệt nghĩa;
    Là như thế đấy / đặc tướng tánh như.

    [18:10.] Đã khởi sinh nhờ / tùy thuộc thứ gì,
    Trước hết không phải / là chính thứ ấy,
    Và với thứ ấy / cũng không là khác,
    Cho nên không đoạn / mà cũng không thường.

    [18:11.] Đây là mùi vị / giáo lý cam lồ
    Của khắp chư Phật / cứu độ thế gian:
    Không phải là một / cũng không là khác,
    Không phải là đoạn, / cũng không là thường.

    [18:12.] Phật chánh biến tri / dù không xuất thế,
    Và chư thanh văn / dù đã không còn,
    Dù vậy khi ấy / trí Phật độc giác
    Từ chỗ không dựa / cũng vẫn phát sinh.

    Đến đây hết Phẩm 18, tên là Quán Ngã.


    > PHẨM 19: QUÁN THỜI GIAN

    [19:1.] Giả sử cần phải / tùy thuộc quá khứ
    Mới có hiện tại / cùng với vị lai,
    Vậy thì hiện tại / cùng với vị lai
    Lẽ ra phải có / trong thời quá khứ.

    [19:2.] Còn nếu như mà / trong thời quá khứ
    Không có hiện tại / cùng với vị lai,
    Vậy thì hiện tại / cùng với vị lai
    Làm sao có thể / tùy thuộc quá khứ?

    [19:3.] Đã không tùy thuộc / vào thời quá khứ
    Thì cả hai thời / đều không thể thành.
    Thế nên cho dù / là thời hiện tại
    Hay thời vị lai / cũng đều không có.

    [19:4.] Phải biết áp dụng / cùng cách này cho
    Hai thời còn lại. / Và cũng đúng cho
    Sự cao, thấp, vừa, / các thứ vân vân,
    Và sự đồng nhất, / các thứ vân vân.

    [19:5.] Thời gian không đứng / thì không thể nắm.
    Còn thời gian nào / có thể nắm được
    Thì không thể đứng.
    Đã không nắm được, / làm sao phân biệt?

    [19:6.] Thời gian nếu như / tùy thuộc sự vật
    Vậy lìa sự vật / đâu còn thời gian.
    Sự vật thứ gì / cũng đều không có,
    Vậy biết lấy gì / để có thời gian?

    Đến đây hết Phẩm 19, tên là Quán Thời Gian.


    > PHẨM 20: QUÁN DUYÊN HỢP

    [20:1.] Nếu từ tổ hợp / của nhân và duyên
    Mà sinh ra quả,
    Từ trong tổ hợp / quả đã sẵn có,
    Thì đâu thể từ / tổ hợp sinh ra.

    [20:2.] Nếu từ tổ hợp / của nhân và duyên
    Mà sinh ra quả,
    Trong tổ hợp này / quả nếu không có,
    Thì đâu thể từ / tổ hợp sinh ra.

    [20:3.] Nếu trong tổ hợp / của nhân và duyên
    Quả đã sẵn có, / như vậy lẽ ra
    Phải thấy được quả / bên trong tổ hợp.
    Nhưng trong tổ hợp / không thấy được quả.

    [20:4.] Nếu trong tổ hợp / của nhân và duyên
    Quả không sẵn có,
    Vậy nhân duyên ấy
    Cũng giống như là / không phải nhân duyên.

    [20:5.] Nếu như là nhân / đưa nhân cho quả
    Xong rồi là diệt,
    Vậy nhân ấy phải / có hai bản thể:
    Một cho, một diệt.

    [20:6.] Nếu như là nhân / đưa nhân cho quả
    Xong rồi là diệt,
    Vậy quả sinh ra / từ nhân đã diệt
    Là quả không nhân.

    [20:7.] Nếu như quả với / tổ hợp nhân duyên
    Là thứ cùng có, / nói vậy vô lẽ
    Cái làm cho sinh / và cái được sinh
    Là có cùng lúc?

    [20:8.] Nếu như trước khi / nhân duyên hòa hợp
    Là đã có quả,
    Quả không nhân duyên / thì phải là quả
    Không nhân mà có.

    [20:9.] Nếu nói nhân diệt, / và nếu quả là
    Nguyên cả cái nhân / chuyển sang thành quả,
    Vậy chẳng hóa ra / cái nhân trước kia
    Đã sinh ra rồi / lại sinh ra nữa?

    [20:10.] Làm sao cái nhân / đã diệt đã tan
    Mà lại có thể / sinh quả đã có?
    Làm sao cái nhân / đi liền với quả
    Vẫn còn tồn tại / lại sinh ra quả?

    [20:11ab.] Nhưng nếu nhân không / đi liền với quả
    Thì quả nào là / do nhân sinh ra?
    Cho dù thấy quả, / hay không thấy quả,
    Thì nhân cũng vẫn / không thể sinh ra.

    [20:12.] Quả ở quá khứ / thì không thể nào
    Tiếp xúc với nhân / ở trong quá khứ,
    Hay là với nhân / chưa được sinh ra,
    Hay là với nhân / đang được sinh ra.

    [20:13.] Quả đang sinh ra / thì không thể nào
    Tiếp xúc với nhân / chưa được sinh ra,
    Hay là với nhân / ở trong quá khứ,
    Hay là với nhân / đang được sinh ra.

    [20:14.] Quả chưa sinh ra / thì không thể nào
    Tiếp xúc với nhân / đang được sinh ra,
    Hay là với nhân / chưa được sinh ra,
    Hay là với nhân / ở trong quá khứ.

    [20:15.] Nếu không tiếp xúc
    Vậy thì nhân kia / làm sao sinh quả?
    Nếu có tiếp xúc
    Vậy thì nhân kia / làm sao sinh quả?

    [20:16.] Nếu như nhân này, / quả nó là không,
    Vậy thì làm sao / sinh ra được quả?
    Nếu như nhân này, / quả không là không,
    Vậy thì làm sao / sinh ra được quả?

    [20:17.] Quả không là không / thì không thể sinh.
    Quả không là không / thì không thể diệt.
    Không phải là không, / thì ắt phải là
    Không sinh không diệt.

    [20:18.] Nếu như là không / làm sao sinh ra?
    Nếu như là không / làm sao diệt mất?
    Nếu quả là không / thì ắt phải là
    Không sinh, không diệt.

    [20:19.] Đâu có lẽ nào
    Mà nhân với quả / lại chỉ là một.
    Đâu có lẽ nào
    Mà nhân với quả / lại là khác nhau.

    [20:20.] Nếu nhân với quả / mà chỉ là một,
    Sinh và được sinh / cũng phải là một.
    Nếu nhân với quả / mà khác nhau thì
    Có nhân, không nhân / thành giống như nhau.

    [20:21.] Nếu như quả này / là có bản tánh,
    Thử hỏi nhân kia / sinh được gì đây?
    Nếu như quả này / là không bản tánh,
    Thử hỏi nhân kia / sinh được gì đây?

    [20:22.] Không phải là thứ / tạo sinh ra quả
    Thì đâu lẽ nào / mà lại là nhân.
    Nhân ấy nếu như / đã không thể có,
    Thử hỏi quả kia / là của cái gì?

    [20:23.] Nếu như tổ hợp
    Của nhân và duyên,
    Tự mình không thể / sinh ra chính mình,
    Vậy thì làm sao / sinh ra được quả?

    [20:24.] Thế nên duyên hợp / không sinh ra quả,
    Cũng không quả nào / do bất hợp sinh.
    Quả này nếu đã / không phải là có,
    Vậy làm sao có / tổ hợp của duyên.

    Đến đây hết Phẩm 20, tên là Quán Duyên Hợp.


    > PHẨM 21: QUÁN THÀNH VÀ HOẠI

    [21:1.] Dù không có thành, / hay cùng với thành
    Thì hoại cũng đều / không phải là có.
    Dù không có hoại / hay cùng với hoại
    Thì thành cũng đều / không phải là có. //

    [21:2.] Làm sao có hoại
    Mà không có thành?
    Đâu có thứ gì / không sinh mà chết!
    Cho nên không thành / thì cũng không hoại.

    [21:3.] Làm sao có hoại
    Cùng có với thành?
    Đâu có thứ gì / mà lại có thể
    Chết đi sinh ra / trong cùng một lúc!

    [21:4.] Làm sao có thành
    Mà không có hoại?
    Đâu có thứ gì / mà lại không phải
    Là thứ vô thường!

    [21:5.] Làm sao có thành
    Cùng có với hoại?
    Đâu có thứ gì / mà lại có thể
    Sinh ra chết đi / trong cùng một lúc!

    [21:6.] Những thứ cho dù / cùng có với nhau
    Hay không cùng có
    Đều không thiết lập,
    Những thứ như vậy / thiết lập cách nào?

    [21:7.] Đã có cùng tận / thì không có thành.
    Dù không cùng tận / cũng không có thành.
    Đã có cùng tận / thì không có hoại.
    Dù không cùng tận / cũng không có hoại.

    [21:8.] Sự vật nếu đã / không phải là có
    Thì thành và hoại / cũng không là có.
    Thành và hoại đã / không phải là có
    Thì sự vật cũng / không phải là có.

    [21:9.] Đã là không thì
    Đâu có lý nào / lại có thành hoại.
    Còn ở những thứ / không phải là không
    Cũng đâu lý nào / lại có thành hoại.

    [21:10.] Thành và hoại này
    Đâu có lý nào / mà lại là một.
    Thành và hoại này
    Đâu có lý nào / mà lại khác nhau.

    [21:11.] Thành và hoại này
    Nếu ông nghĩ rằng / « Đều có thể thấy, »
    Thành và hoại này
    Mà nhìn thấy được / là vì ngu si.

    [21:12.] Có thì không phải / từ có sinh ra.
    Có cũng không phải / từ không sinh ra.
    Không thì không phải / từ không sinh ra.
    Không cũng không phải / từ có sinh ra.

    [21:13.] Sự vật thì không / sinh từ chính mình.
    Và cũng không từ / thứ khác sinh ra.
    Sinh từ chính mình / hay từ thứ khác
    Đều là không có, / làm sao sinh ra?

    [21:14.] Nếu như khẳng định / « sự vật là có, »
    Ắt phải vướng vào / đoạn và thường kiến.
    Là vì nếu vậy / thì sự vật ấy
    Vừa là thường còn / vừa là vô thường.

    [21.15.] Hay là khẳng định: / « Sự vật tuy có,
    Nhưng không phải đoạn, / cũng không phải thường,
    Vì chuỗi thành hoại / của nhân và quả
    Chính là sinh tử. »

    [21:16.] Nói chuỗi thành hoại / của nhân và quả
    Chính là sinh tử
    Thế nhưng đã hoại / thì không có sinh,
    Từ đó suy ra / nhân này đoạn diệt.

    [21:17.] Sự vật nếu vốn / là có bản tánh
    Thì đâu lý nào / thành thứ không có.
    Đến lúc niết bàn / thì phải đoạn diệt,
    Vì chuỗi sinh tử / đều đã tịnh hết.

    [21:18.] Điểm cuối nếu như / là đã tận diệt
    Thì điểm đầu đời / trở thành phi lý.
    Điểm cuối nếu như / là chưa tận diệt
    Thì điểm đầu đời / trở thành phi lý.

    [21:19.] Điểm cuối nếu như / là đang tận diệt
    Trong khi điểm đầu / sắp được sinh ra,
    Vậy cái đang diệt / là một thứ khác,
    Mà cái đang sinh / lại là thứ khác.

    [21:20.] Nếu như đang diệt / cùng với đang sinh
    Xảy ra cùng lúc / thì cũng phi lý.
    Chẳng lẽ chết đi / với năm uẩn nào,
    Thì lại sinh ra / cùng năm uẩn ấy?

    [21:21.] Vậy dù ở đâu / trong cả ba thời
    Chuỗi sinh tử vẫn / là điều vô lý.
    Thứ cả ba thời / đều là không có
    Làm sao có thể / là chuỗi sinh tử.

    Đến đây hết Phẩm 21, tên là Quán Thành Và Hoại.


    > PHẨM 22: QUÁN NHƯ LAI

    [22:1.] Không phải là uẩn, / hay khác với uẩn,
    Không uẩn ở trong, / không ở trong uẩn,
    Như lai cũng không / sở hữu các uẩn,
    Vậy thì Như lai / thật ra là gì?

    [22:2.] Nếu Phật có nhờ / dựa vào các uẩn
    Thì không phải nhờ / tự tánh mà có,
    Đã không phải nhờ / tự tánh mà có
    Thì đâu thể nhờ / tha tánh mà có.

    [22:3.] Thứ gì đã nhờ / thứ khác mà có
    Thì không lý nào / lại có ngã tánh.
    Thử hỏi một thứ / không có ngã tánh
    Làm sao có thể / là đấng Như lai?

    [22:4.] Nếu như tự tánh / đã là không có,
    Vậy thì tha tánh / có làm sao được?
    Tự tánh, tha tánh / đều đã không có,
    Vậy đâu còn gì / để có Như lai?

    [22.5.] — « Nếu như không cần / dựa vào các uẩn
    Cũng vẫn có được / một đấng Như lai
    Thì nay Như lai / sẽ dựa các uẩn
    Cho nên cũng vẫn / là thứ tùy thuộc. »

    [22:6.] Không dựa các uẩn
    Thì Như lai nào / cũng đều không có.
    Nhưng không dựa thì / không thể nào có,
    Đã vậy làm sao / nhiếp thủ các uẩn?

    [22:7.] Sự nhiếp thủ đã / là không có, thì
    Thứ được nhiếp thủ / cũng không thể có.
    Thứ được nhiếp thủ / đã là không có
    Thì đâu làm sao / có được Như lai.

    [22:8.] Tìm kiếm như vậy / đủ cả năm cách,
    Thì tự hay tha / đều là không có,
    Đã là như vậy / thứ được nhiếp thủ
    Làm sao có thể / gọi là “Như lai”?

    [22:9.] Thứ gì đã là / thứ được nhiếp thủ
    Thì không phải từ / tự tánh mà có.
    Đã không phải từ / chính mình mà có
    Thì cũng không từ / thứ khác mà có.

    [22:10.] Vậy thứ được thủ / và người nhiếp thủ,
    Dù xét mặt nào / cũng đều là không.
    Đã là không thì / Như lai đâu thể
    Lấy cái không làm / nền tảng lập danh!

    [22:11.] Đừng nói là « không, »
    Hay « không phải không, »
    Hay là « cả hai, » / hay « không cả hai. »
    Chỉ có thể nói / theo nghĩa giả danh.

    [22:12.] Thường và vô thường, / bốn tướng đại loại,
    Chốn tịnh yên này / đâu làm gì có.
    Hữu biên vô biên, / bốn tướng đại loại,
    Chốn tịnh yên này / đâu làm gì có.

    [22:13.] Ai chấp sâu dày / nói « có Như lai, »
    Thì người như vậy / sẽ phải nghĩ rằng
    « Sau khi niết bàn
    Không có Như lai. »

    [22:14.] Tự tánh vốn không,
    Mà còn nghĩ rằng / sau khi niết bàn
    Như lai là có / hay là không có,
    Ý nghĩ nào cũng / đều không thuận lý.

    [22:15.] Như lai vô tận, / vượt mọi khái niệm.
    Ai với Như lai / nổi niệm phân biệt,
    Sẽ bị niệm tưởng / làm cho hư hoại,
    Nên không thể nào / thấy được Như lai.

    [22:16.] Tự tánh Như lai / là như thế nào,
    Tự tánh thế gian / cũng là như thế.
    Tự tánh Như lai / đều là không có,
    Tự tánh thế gian / cũng đều không có.

    Đến đây hết Phẩm 22, tên là Quán Như lai.


    > PHẨM 23: QUÁN SỰ ĐIÊN ĐẢO

    [23:1.] [Đức Phật] dạy rằng: / tham sân và si
    Hết thảy đều do / niệm tưởng mà có,
    Đều là dựa vào / tốt, xấu, điên đảo
    Mà phát sinh ra.

    [23:2.] Thứ gì dựa trên / những thứ như là
    Tốt, xấu, điên đảo, / để mà sinh ra
    Thì không phải là / thứ có tự tánh.
    Cho nên phiền não / cũng không là thật.

    [23:3.] Sự có hay không / của cái ngã này,
    Dù thế nào cũng / không thể thiết lập.
    Cái đó đã không / thì sự có, không
    Của phiền não kia / làm sao thiết lập?

    [23:4.] Và phiền não ấy / là của người nào,
    Thì người ấy cũng / không được thiết lập.
    Không có ai là / người có phiền não,
    Vậy phiền não ấy / biết có ở đâu?

    [23:5.] Như là thân kiến, / xét đủ năm cách,
    Phiền não không có / trong thứ bị nhiễm.
    Như là thân kiến, / xét đủ năm cách,
    Thứ bị nhiễm không / có trong phiền não.

    [23:6.] Tốt, xấu, điên đảo,
    Đều không phải nhờ / tự tánh mà có.
    Vậy phiền não nào / là tùy thuộc vào
    Tốt, xấu, điên đảo / để mà có đây?

    [23:7.] — « Sáu thứ sắc, thanh,
    Vị, xúc, hương, pháp,
    Đều được xem là / sáu cơ sở của
    Tham sân và si. »

    [23:8.] Nhưng mà sắc, thanh,
    Vị, xúc, hương, pháp / chỉ giống như là
    Thành Càn thát bà,
    Như là ảo ảnh / như là chiêm bao.

    [23:9.] Người thì như huyễn,
    Vật tựa bóng nước,
    Những thứ như vậy / thử hỏi có gì
    Để mà tốt xấu?

    [23:10.] Tùy cái xấu nào / để mà hình thành
    Khái niệm “cái tốt” / thì cái xấu ấy
    Tách lìa cái tốt / sẽ không hiện hữu.
    Cho nên cái tốt / không thuận với lý.

    [23:11.] Tùy cái tốt nào / để mà hình thành
    Khái niệm “cái xấu” / thì cái tốt ấy
    Tách lìa cái xấu / sẽ không hiện hữu.
    Cho nên cái xấu / không thuận với lý.

    [23:12.] Cái tốt nếu như / đã là không có
    Vậy lấy cái gì / để mà có tham?
    Cái xấu nếu như / đã là không có
    Vậy lấy cái gì / để mà có sân?

    [23:13.] Giả sử nói thứ / vô thường là thường,
    Nếu chấp như vậy / là sự điên đảo,
    Nhưng đã không thì / đâu có vô thường,
    Sự chấp trước kia / làm sao điên đảo?

    [23:14.] Giả sử nói thứ / vô thường là thường,
    Chấp trước như vậy / là sự điên đảo,
    Nhưng tự tánh không / mà nói vô thường,
    Sự chấp trước này / sao chẳng điên đảo?

    [23:15.] Cái khiến cho chấp; / chính hành động chấp;
    Chủ thể chấp và / đối tượng được chấp:
    Hết thảy toàn là / an nhiên tịch tĩnh.
    Cho nên chấp cũng / không phải là có.

    [23:16.] Dù là lầm lẫn / hay đúng như thật,
    Thì cũng vẫn đều / không hề có chấp.
    Vậy đâu có gì / là thứ điên đảo,
    Cũng đâu có gì / là không điên đảo.

    [23:17.] Ở chỗ điên đảo
    Thì không điên đảo,
    Chỗ không điên đảo
    Thì không điên đảo,

    [23:18.] Chỗ đang điên đảo
    Cũng không điên đảo,
    Vậy ở chỗ nào / mới có điên đảo?
    Điều này ông phải / tự mình suy xét.

    [23:19.] Điên đảo nếu như / chưa được sinh ra
    Thì đâu làm sao / có thể là có.
    Điên đảo nếu như / chưa được sinh ra
    Thì đâu thể nào / có người điên đảo.

    [23:20.] Nếu như sự vật / không gì tự sinh
    Cũng không có gì / sinh từ thứ khác,
    Hay từ cả hai: / mình và người khác,
    Vậy người điên đảo / tìm đâu cho ra!

    [23:21.] Ngã, tịnh, thường, lạc,
    Nếu là có thì
    Ngã tịnh thường lạc
    Không là điên đảo.

    [23:22.] Ngã, tịnh, thường, lạc,
    Nếu không có thì
    Vô ngã, bất tịnh,
    Vô thường, và khổ, / đều không là có.

    [23:23.] Nhờ điên đảo diệt
    Nên vô minh diệt.
    Vô minh diệt rồi
    Thì hành, vân vân… / cũng đều diệt cả.

    [23:24.] Nếu như phiền não / của bất cứ ai,
    Có là bởi vì / tự tánh vốn có
    Nếu là như vậy / làm sao diệt bỏ?
    Đâu ai bỏ được / cái thứ vốn có? //

    [23:25.] Nếu như phiền não / của bất cứ ai,
    Không có bởi vì / tự tánh vốn không
    Nếu là như vậy / làm sao diệt bỏ?
    Đâu ai bỏ được / thứ vốn không có? //

    Đến đây hết Phẩm 23, tên là Quán Sự Điên Đảo.


    > PHẨM 24: QUÁN THÁNH ĐẾ

    [24:1.] — « Nếu những thứ đó / hết thảy đều không
    Thì không có thành / cũng không có hoại.
    Nói vậy chẳng lẽ / đối với các ông
    Cả tứ thánh đế / cũng đều không có?

    [24:2.] Tứ thánh đế này / đã là không có,
    Vậy thì tất cả / sự biết, sự đoạn,
    Sự tu, sự chứng,
    Xét theo lý lẽ / sẽ đều không có.

    [24:3.] Những sự ấy đều / đã là không có,
    Cho nên tứ quả / cũng là không có.
    Quả đã không có, / vậy thì trú quả,
    Hay là nhập quả, / cũng đều không có.

    [24:4.] Tám hàng Đại sĩ / nếu đã không có,
    Như vậy thì Tăng / cũng là không có.
    Thánh đế không có,
    Cho nên diệu Pháp / cũng là không có.

    [24:5.] Pháp cùng với Tăng / đều đã không có,
    Thử hỏi như vậy / làm sao có Phật?
    Dùng lời như vậy / để thuyết tánh không
    Thì cả Tam bảo / cũng đều bị phá.

    [24:6.] Làm như thế thì / còn gì quả báo,
    Pháp và phi pháp,
    Quy ước thế gian,
    Hết thảy toàn bộ / đều bị phá sạch. »

    [24:7.] Tôi nói việc này / chỉ tại nơi ông
    Chưa hiểu tánh không / vì sao cần thiết,
    Tánh chất là gì / ý nghĩa ra sao,
    Cho nên mới bị / tổn hại như vậy.

    [24:8.] Pháp chư Phật dạy
    Đều là dựa vào / hai loại chân lý.
    Một là tục đế: / quy ước thế gian,
    Hai là chân đế: / thắng nghĩa cứu cánh.

    [24:9.] Người nào không biết
    Phân biệt nhị đế
    Thì với giáo pháp / thâm sâu Phật dạy
    Sẽ không thể nào / biết đúng như thật.

    [24:10.] Nếu không dựa vào / danh ngôn thế tục
    Thì chẳng làm sao / giảng được chân nghĩa.
    Không đắc chân nghĩa
    Thì chẳng làm sao / đạt được niết bàn.

    [24:11.] Tánh không này đây / nếu như thấy sai,
    Thì người tuệ nhỏ / sẽ bị hủy hoại.
    Giống như bắt rắn / mà không biết cách,
    Hay dùng bùa chú / mà lại bỏ nhầm.

    [24:12.] Biết rõ pháp này / thật quá thâm sâu,
    Những kẻ độn căn / khó lòng chứng đắc,
    Nên đức Mâu ni / trong tim ngại ngần,
    Không muốn thuyết giảng.

    [24:13.] Hệ quả sai lầm / các ông nêu ra,
    Đối với tánh không / đều không đúng lý.
    Thứ tánh không mà / các ông vất bỏ,
    Đừng nên vô lý / ứng vào cho tôi.

    [24:14.] Tánh không đúng lý
    Thì hết tất cả / sẽ đều đúng lý.
    Tánh không vô lý
    Thì hết tất cả / sẽ đều vô lý.

    [24:15.] Ông đem lỗi mình
    Đổ hết cho tôi,
    Nào có khác gì / người đang cưỡi ngựa
    Mà lại quên mất / ngựa mình đang cưỡi.

    [24:16.] Các ông thấy rằng
    Sự vật hiện hữu / vì có tự tánh.
    Nếu thấy như vậy / nghĩa là các ông
    Thấy rằng sự vật / không có nhân duyên.

    [24:17.] Quả hay là nhân,
    Người làm, nhân làm, / hay là việc làm,
    Sinh hay là diệt,
    Hay là kết quả, / đều bị phá sạch.

    [24:18.] Thứ gì duyên sinh,
    Tôi nói là không,
    Cũng là giả danh:
    Đó là trung đạo.

    [24:19.] Không có pháp nào
    Không là duyên sinh,
    Nên không pháp nào
    Không phải là không.

    [24:20.] Các pháp nếu như / không phải là không,
    Thì không có thành / cũng không có hoại.
    Nói vậy vô lẽ / cả tứ thánh đế
    Đối với các ông / cũng đều là không.

    [24:21.] Nếu không phải là / tùy duyên sinh khởi
    Vậy thì khổ này / làm sao mà có?
    Đức Phật dạy rằng / khổ là vô thường.
    Cho nên không phải / là có tự tánh.

    [24:22.] Nếu như là do / tự tánh mà có
    Vậy nguồn gốc khổ / là cái gì đây?
    Vì thế cho nên / phá bỏ tánh không
    Thì cả tập đế / cũng không thể có.

    [24:23.] Khổ nếu là nhờ / tự tánh mà có
    Thì không làm sao / có thể tận diệt.
    Vì bởi tự tánh / thì phải trường tồn,
    Cho nên như vậy / là phá diệt đế.

    [24:24.] Đạo này nếu như / là có tự tánh
    Thì chẳng lý nào / lại có thể tu.
    Còn nếu như đạo / là cần phải tu,
    Tự tánh của ông / đạo này không có.

    [24:25.] Một khi khổ đế, / tập đế, diệt đế
    Đều đã không có,
    Vậy thì thử hỏi / đạo nào là đạo
    Diệt được khổ đau / để mà chứng đắc?

    [24:26.] Nếu sự chưa biết
    Mà có tự tánh
    Thì đâu thể nào / trở thành thấu biết.
    Chẳng phải tự tánh / trường tồn hay sao?

    [24:27.] Tương tự như vậy / như ông nói thì
    Sự đoạn, sự chứng,
    Sự tu, tứ quả / cũng đều sẽ giống
    Như là sự biết, / đều không thể có.

    [24:28.] Ai người chấp vào / sự có tự tánh,
    Thử hỏi quả này / nếu có tự tánh
    Thì quả chưa đắc
    Làm sao đắc được?

    [24:29.] Quả đã không có, / vậy thì trú quả,
    Hay là nhập quả, / cũng đều không có.
    Tám hàng Đại sĩ / nếu đã không có,
    Thì như vậy là / Tăng cũng không có.

    [24:30.] Thánh đế không có,
    Vậy thì diệu Pháp / cũng là không có.
    Pháp cùng với Tăng / đều đã không có,
    Thử hỏi như vậy / làm sao có Phật?

    [24:31.] Nói như ông nói, / vô lẽ không cần
    Duyên nơi bồ đề / mà vẫn có Phật?
    Nói như ông nói, / vô lẽ không cần
    Duyên nơi đức Phật / vẫn có bồ đề?

    [24:32.] Tự tánh của ông / đã là như vậy,
    Cho nên những ai / chưa phải là Phật,
    Vì tìm giác ngộ / tu hạnh bồ tát
    Thì cũng chẳng thể / đắc quả bồ đề.

    [24:33.] Sẽ chẳng ai làm / bất cứ việc gì
    Dù là làm thiện / hay là làm ác.
    Chỗ không phải không, / có gì để làm?
    Tự tánh thì đâu / có sự tạo tác.

    [24:34.] Dù lìa thiện ác,
    Nói như ông nói, / quả vẫn sẽ có.
    Từ nhân thiện ác,
    Nói như ông nói, / sẽ không sinh quả.

    [24:35.] Còn nếu ông nói
    Từ nhân thiện ác / có quả sinh ra,
    Vậy nếu như đã / sinh từ thiện ác
    Cớ sao quả ấy / lại chẳng là không?

    [24:36.] Tùy duyên sinh khởi
    Đó là tánh không. / Phá bỏ tánh không
    Cũng là phá bỏ / toàn bộ cảnh giới
    Quy ước thế gian.

    [24:37.] Tánh không này đây / nếu như phá bỏ
    Thì việc làm nào / cũng đều không có;
    Việc tuy chưa khởi / mà vẫn có làm;
    Việc không làm mà / người làm vẫn có.

    [24:38.] Tự tánh nếu có / thì chúng sinh sẽ
    Không sinh không diệt,
    Bất biến trường tồn,
    Tướng trạng không đổi.

    [24:39.] Không có tánh không / thì như vậy là
    Thứ gì chưa đắc / sẽ không thể đắc,
    Khổ đau không thể / làm cho kết thúc,
    Hết thảy phiền não / không thể đoạn lìa.

    [24:40.] Ai thấy duyên sinh
    Sẽ thấy khổ đế,
    Tập đế, diệt đế,
    Cùng với đạo đế.

    Đến đây hết Phẩm 24, tên là Quán Thánh Đế.


    > PHẨM 25: QUÁN NIẾT BÀN

    [25:1.] — « Nếu như mọi sự / hết thảy đều không,
    Thì không có thành / cũng không có hoại.
    Vậy thì cái gì / phải bỏ, phải diệt
    Để mà có cái / gọi là niết bàn? »

    [25:2.] Nếu như mọi sự / chẳng phải là không,
    Thì không có thành / cũng không có hoại.
    Vậy thì cái gì / phải bỏ phải diệt
    Để mà có cái / gọi là niết bàn?

    [25:3.] Không buông và cũng / không có thủ đắc;
    Không đoạn và cũng / không có thường còn;
    Không diệt và cũng / không có khởi sinh:
    Có như vậy mới / gọi là niết bàn.

    [25:4.] Trước hết, niết bàn / không phải thứ có,
    Vì không lẽ nào / lại có già, chết.
    Đã là có thì / đâu có thứ gì
    Không già không chết.

    [25:5.] Nếu như niết bàn / mà là thứ có
    Thì niết bàn phải / là pháp hữu vi.
    Đã là có thì
    Đâu có thứ gì / không là hữu vi.

    [25:6.] Nếu như niết bàn / mà là thứ có
    Thì tại làm sao / lại không tùy thuộc?
    Đã không tùy thuộc
    Thì đâu có gì / mà lại là có.

    [25:7.] Nếu như niết bàn / không phải thứ có
    Thì đâu thể nào / là thứ không có.
    Niết bàn nào đã / không phải là có
    Thì niết bàn ấy / chẳng phải là không.

    [25:8.] Nếu như niết bàn / không phải thứ có
    Thì tại làm sao / lại không tùy thuộc?
    Đã không tùy thuộc
    Thì đâu có gì / mà lại là không.

    [25:9.] Sự vật xoay vần / hết đến rồi đi,
    Do tùy thuộc hay / do nhân duyên tạo.
    Không còn tùy thuộc, / không nhân duyên tạo,
    Thì

    [Như lai] dạy / đó là niết bàn.

    [25:10.] Thành cùng với hoại / đều phải từ bỏ
    Đó là lời dạy / của đấng bổn sư.
    Nhờ đó mà biết / niết bàn đúng ra
    Chẳng phải là có / chẳng phải không có.

    [25:11.] Giả sử niết bàn / là cả hai thứ
    Vừa có, vừa không,
    Vậy chẳng hóa ra / giải thoát cũng là
    Vừa có, vừa không? Điều này phi lý.

    [25:12.] Giả sử niết bàn / là cả hai thứ
    Vừa có, vừa không,
    Vậy thì không phải / là không tùy thuộc,
    Bởi hai điều này / đều là tùy thuộc.

    [25:13.] Niết bàn làm sao / có thể là thứ
    Vừa có, vừa không,
    Niết bàn thì phải / là pháp vô vi,
    Có và không có / lại là hữu vi.

    [25:14.] Ở chỗ niết bàn / làm sao có thể
    Vừa có, vừa không, / đắc được cả hai?
    Có và không có / không ở cùng chỗ,
    Như ánh sáng không / ở cùng bóng tối.

    [25:15.] Bảo rằng niết bàn
    Chẳng phải là có / chẳng phải không có,
    Có và không có / phải thiết lập đã
    Rồi mới có thể / thiết lập điều này.//

    [25:16.] Giả sử niết bàn
    Chẳng phải là có / chẳng phải không có,
    Vậy ai là người / nói rằng, « niết bàn
    Chẳng phải là có / chẳng phải không có? »

    [25:17.] Đức Phật Thế tôn / sau khi nhập diệt,
    Đâu thể nào thấy / rằng Phật là có,
    Rằng Phật không có, / hay thấy rằng Phật
    Cũng có cũng không / chẳng có chẳng không.

    [25:18.] Đức Phật Thế tôn / khi còn tại thế
    Đâu thể nào thấy / rằng Phật là có;
    Rằng Phật không có, / hay thấy rằng Phật
    Cũng có cũng không, / chẳng có chẳng không.

    [25:19.] Sinh tử luân hồi / so với niết bàn
    Đều không hề có / mảy may phân biệt.
    Niết bàn so với / sinh tử luân hồi
    Đều không hề có / mảy may phân biệt.

    [25:20.] Giới hạn niết bàn / rốt ráo ở đâu,
    Giới hạn luân hồi / cũng là ở đó.
    Giới hạn này không / mảy may phân biệt,
    Vi tế đến đâu / cũng đều không khác.

    [25:21.] Thấy sau diệt độ;
    Hữu biên vân vân; / thường còn vân vân;
    Là những cái thấy / y cứ niết bàn
    Và y cứ theo / giới hạn trước, sau.

    [25:22.] Sự vật đều không, / đã vậy thử hỏi
    Có gì hữu biên? / có gì vô biên?
    Có gì cũng hữu / và cũng vô biên?
    Có gì chẳng hữu / và chẳng vô biên?

    [25:23.] Có gì là nó? / có gì là khác?
    Có gì thường còn / có gì vô thường?
    Có gì vừa thường / vừa là vô thường?
    Có gì cả hai / đều là không phải?

    [25:24.] Đối cảnh lắng hết / vào trong tịch diệt
    Bao nhiêu động niệm / tịch lắng tịnh yên
    Đức Phật có thuyết / pháp gì ở đâu
    Cho ai bao giờ?

    Đến đây hết Phẩm 25, tên là Quán Niết Bàn.


    > PHẨM 26: QUÁN MƯỜI HAI NHÁNH DUYÊN SINH

    [26:1] Vô minh che chướng / khiến mãi tái sinh
    Vì để tái sinh / khởi ba loại hành.
    Vì hành nghiệp ấy
    Mà phải đi vào / luân hồi sinh tử.

    [26:2.] Bởi duyên nơi hành
    Nên thức cứ phải / đi vào sinh tử.
    Khi thức chuyển sinh
    Thì danh và sắc / từ đó hình thành.

    [26:3.] Danh sắc hình thành
    Thì sinh lục nhập.
    Dựa vào lục nhập,
    Mà xúc khởi sinh.

    [26:4.] Sự khởi sinh này / toàn là dựa vào
    Nơi nhãn, và sắc / và sự nhớ đến.
    Vì thế cho nên / dựa vào danh sắc
    Mà thức khởi sinh.

    [26:5.] Nhãn, sắc, và thức,
    Ba thứ hợp lại / thành ra thứ gì
    Thì đó là xúc / từ nơi xúc này
    Thọ sẽ phát sinh.

    [26:6.] Duyên ở nơi thọ / đó chính là ái.
    Bởi vì thọ mà / có ái sinh ra.
    Khi đã có ái
    Thì bốn loại thủ / sẽ được hình thành.

    [26:7.] Thủ mà hình thành / thì người nhiếp thủ
    Chắc chắn hiện hữu.
    Thủ không hình thành
    Thì sẽ giải thoát / chứ không thành hữu.

    [26:8.] Hữu là năm uẩn.
    Từ nơi hữu này / sinh sẽ phát sinh.
    Từ đó mà phải / già chết, sầu muộn,
    than khóc, đớn đau,

    [26:9.] Tâm ý không vui / tinh thần bấn loạn,
    Hết thảy đều từ / nơi sinh mà có.
    Cứ như thế đó / cả khối khổ đau
    Đơn thuần này đây / đã được sinh ra.

    [26:10.] Gốc của luân hồi / nằm ở nơi hành,
    Nên người có trí / thì không tạo tác.
    Người không có trí / là người tạo tác,
    Vì bậc minh trí / thì thấy tánh như.

    [26:11.] Vô minh mà dứt
    Thì hành cũng dứt.
    Vô minh dứt được
    Là nhờ tuệ giác / tu tập tánh như.

    [26:12.] Cái này cái kia / một khi đã diệt,
    Cái kia cái nọ / sẽ không hiện hành.
    Cả khối khổ đau / đơn thuần này đây
    Phải như thế đấy / mới thật là diệt.

    Đến đây hết Phẩm 26 tên là Quán 12 Nhánh Duyên Sinh.


    > PHẨM 27: QUÁN CÁI THẤY

    [27:1.] Thấy ngã quá khứ / có hay không có…
    Thấy cõi thế gian / thường còn vân vân,
    Những cái thấy này
    Đều là tùy thuộc / vào giới hạn trước.

    [27:2.] Thấy ngã trong thời / vị lai nào khác / có hay không có,
    Thấy thế gian có / kết thúc vân vân,
    Những cái thấy này
    Đều là tùy thuộc / vào giới hạn sau.

    [27:3.] Nói rằng ngã này / có trong quá khứ
    Là không đúng lý.
    Ngã nào có ở / trong các đời trước
    Không phải là ngã / ở trong đời này.

    [27:4.] Nghĩ rằng ngã ấy / chính là mình đây.
    Nhưng được nhiếp thủ / lại là thứ khác.
    Ngoại trừ những thứ / được nhiếp thủ ra,
    Thì ngã của ông / đâu là cái gì!

    [27:5.] Nói ngoại trừ thứ / được nhiếp thủ ra
    Thì không có ngã,
    Nên ngã chính là / thứ được nhiếp thủ.
    Vậy ngã của ông / cũng là không có.

    [27:6.] Thứ được nhiếp thủ / không phải là ngã,
    Vì nó có sinh / và cũng có hoại.
    Thứ được nhiếp thủ / làm sao có thể
    Là người nhiếp thủ?

    [27:7.] Nói ngã khác với / thứ được nhiếp thủ
    Là không đúng lý. / Nếu khác, lẽ ra
    Cho dù không thủ / vẫn nắm bắt được
    Nhưng mà đâu phải.

    [27:8.] Nên không khác với / thứ được nhiếp thủ,
    Cũng không phải là / thứ được nhiếp thủ.
    Không có nhiếp thủ / thì không có ngã.
    Sự không có này / cũng không nhất định.

    [27:9.] Nói trong quá khứ / ngã này không có
    Thì nói như vậy / là không đúng lý.
    Ngã nào có ở / trong thời quá khứ,
    Không phải là khác / với ngã đời này.

    [27:10.] Giả sử ngã này / khác ngã đời trước
    Thì không ngã trước / ngã này vẫn có.
    Và ngã đời trước / sẽ luôn tồn tại
    Ngã trước chưa chết / ngã này vẫn sinh.

    [27:11.] Thế là đoạn diệt, / làm hỏng mất nghiệp.
    Nghiệp người này làm
    Người kia phải chịu,
    Những việc đại loại / ắt sẽ phát sinh

    [27:12.] Chưa từng khởi sinh / thì không thể sinh,
    Bằng không sẽ dẫn / đến nhiều lầm lỗi.
    Ngã như vậy sẽ / là thứ được tạo,
    Hay là sinh ra / mà không có nhân.

    [27:13.] Vậy dù thấy ngã / là có; là không;
    Cũng có cũng không; / chẳng có chẳng không;
    Những cái thấy này / về ngã quá khứ
    Đều không đúng lý.

    [27:14.] Thấy ngã trong thời / vị lai nào khác
    Là có, là không…
    Những cái thấy này
    Cũng đều giống như / thấy ngã quá khứ.

    [27:15.] Nếu như trời này / chính là người kia
    Thì như vậy sẽ / là thứ thường còn.
    Trời mà như vậy / sẽ không sinh ra,
    Vì đã thường còn / thì không sinh khởi.

    [27:16.] Nếu như trời này / chính là người kia
    Thì như vậy sẽ / là thứ vô thường.
    Nếu trời và người / là khác với nhau,
    Ắt không thể nào / có dòng tương tục.

    [27:17.] Nếu một phần trời
    Một phần là người,
    Thì sẽ vừa thường / vừa là vô thường,
    Điều này vô lý.

    [27:18.] Giả sử cả hai / thường và vô thường
    Đều được thiết lập / thì phải chấp nhận
    rằng « Chẳng phải thường / chẳng phải vô thường »
    Cũng được thiết lập.

    [27:19.] Nếu như có được / bất cứ một ai
    Từ nơi nào tới / rồi đi nơi khác
    Thì luân hồi mới / không có khởi điểm,
    Nhưng không làm gì / có chuyện như vậy.

    [27:20.] Nếu đã không có / cái gì thường còn,
    Vậy thì thử hỏi / có gì vô thường,
    Có gì vừa thường / vừa là vô thường,
    Có gì chẳng thường / chẳng là vô thường.

    [27:21.] Nếu như thế gian / mà là hữu biên,
    Vậy thì làm sao / có được đời sau?
    Nếu như thế gian / mà là vô biên,
    Vậy thì làm sao / có được đời sau?

    [27:22.] Đó là bởi vì / các uẩn tiếp nối
    Giống như ánh sáng / của ngọn lửa đèn,
    Vì thế cho nên / dù là hữu biên
    Hay là vô biên / cũng đều phi lý.

    [27:23.] Nếu như uẩn trước / đã hoại diệt rồi,
    Và dựa uẩn trước
    Uẩn sau không sinh,
    Có vậy thế gian / mới là hữu biên.

    [27:24.] Nếu như uẩn trước / không có hoại diệt,
    Và dựa uẩn trước
    Uẩn sau không sinh,
    Có vậy thế gian / mới là vô biên.

    [27:25.] Nếu như thế gian / một bên hữu biên,
    Một bên vô biên, / vậy thế gian này
    Vừa là hữu biên / vừa là vô biên,
    Cũng không thuận lý.

    [27:26.] Là người nhiếp thủ / làm sao có thể
    Một bên hoại diệt,
    Một bên không hoại,
    Cái chuyện như vậy / thật là vô lý.

    [27:27.] Cái được nhiếp thủ / làm sao có thể
    Một bên hoại diệt,
    Một bên không hoại,
    Cái chuyện như vậy / thật là vô lý.

    [27:28.] Nếu như hữu biên / cùng với vô biên
    Mà được thiết lập, / thì phải chấp nhận
    Không phải hữu biên / không phải vô biên
    Cũng được thiết lập.

    [27:29.] Hơn nữa mọi sự / hết thảy đều không,
    Vậy những cái thấy / thường còn, vân vân,
    Là có ai thấy, / thấy gì, nhờ đâu,
    Vì sao mà có / cái thấy như vậy?

    Đến đây hết Phẩm 27, tên là Quán Cái Thấy

    [Hoàn Luận]

    Với lòng từ bi / thương yêu gìn giữ,
    Vì để đoạn lìa / hết thảy kiến chấp,
    Nên Phật thuyết cho / thắng pháp này đây.
    Đức Phật Cồ Đàm / con xin kính lễ.


    Xuất Xứ Bản Tạng Ngữ

    Trên đây là bài pháp Căn Bản Trung Quán Luận Tụng, được gọi là Tuệ Giác Bát Nhã, trình bày giáo pháp A tì đạt ma của Đại thừa, minh giải đường đi của Bát nhã ba la mật, giảng về chân tánh của thắng nghĩa đế, được viết ra bởi Thánh giả Long Thọ, bậc thầy vĩ đại với trí tuệ từ bi không ai sánh bằng, làm sáng tỏ cỗ xe vô thượng của Như lai, đắc Hoan hỉ địa, vào cõi Cực lạc, rồi trở thành đức Như lai Sinh Xứ Trí Quang tại quốc độ Trừng Quang.

    Theo lệnh của bậc tối thắng chúa thượng tự tại, đại vương ngự trị cát tường [Quốc Vương Trisong Detsen], bài pháp này được đại sư trưởng Trung đạo xứ Ấn là Sư Trí Tạng [Jñanagarbha, thế kỷ thứ VIII] chuyển dịch, tỷ kheo dịch giả Chokro Lui Gyaltsen chuyển dịch, hiệu đính và hoàn thành văn bản, gồm 27 phẩm, 449 chỉnh cú, gom thành một quyển rưỡi. Sau đó, vào thời đại của Bậc Chúa Tể Loài Người Aryadeva, tại tu viện Ratnagupta [Tu viện Bảo Mật], thành Anupama [Vô Song] xứ Kashmir, luận này lại được sư trưởng người Kashmir tên là Hasumati và dịch giả người Tạng tên là Patsap Nyima Drak [thế kỷ thứ 11] chỉnh lại theo Minh Cú Luận. Sau nữa, tại điện Rasa Trulnang, lại được sư trưởng người Ấn tên Kanaka và dịch giả Patsap Nyima Drak nói trên chỉnh lại lần chót.

    Xuất Xứ Bản Việt Ngữ

    Hồng Như chuyển Việt ngữ từ bản Tạng ngữ nói trên, tham khảo cùng bản Anh dịch của Jay L. Garfield; bản Anh dịch của nhóm dịch thuật Padmakara; bản Hán dịch của ngài Cưu Ma La Thập [Kumārajīva]. Ấn bản đầu tiên tháng 08 năm 2021. Bản hiện tại đã duyệt lại theo Minh Cú Luận.

    [Trung Quán Luận bản Việt dịch đến đây là hết]

    Bồ đề tâm trân quí
    Nơi nào chưa có, nguyện sẽ nảy sinh
    Nơi nào đã sinh, nguyện không thoái chuyển
    Luôn luôn tăng trưởng không bao giờ ngừng.


  • Gedun Rinpoche: HẠNH PHÚC Cần Chi Đau Đáu Trông Tìm

    Tác giả: Đại Sư Drakpu Gedun Rinpoche
    Việt ngữ: Hồng Như

    Hạnh phúc đâu thể tìm
    Bằng nỗ lực, ý chí,
    Vốn đã sẵn cạnh bên
    Trong an nhiên, buông xả

    Con ơi đừng vất vả
    Không cần làm gì cả

    Những điều hiện trong tâm
    Nào có quan trọng gì.
    Không mảy may thật có
    Dây vướng vào làm chi

    Cũng chẳng cần phê phán
    Để trò chơi tự diễn
    Tự nhồi lên, dập xuống
    Vẫn có khác gì đâu
    Rồi sẽ tan biến hết
    Sẽ mới lại từ đầu
    Không bao giờ kết thúc

    Vì cứ mãi tìm cầu
    Nên không thể nào gặp
    Rượt đuổi ánh cầu vồng
    Làm sao mà nắm bắt

    Là vì không thật có
    Nên luôn ở cạnh ta
    Chưa bao giờ lìa xa

    Những kinh nghiệm trải qua
    Dù an vui hung hiểm
    Con ơi, đừng tin vào
    Chỉ như cầu vồng hiện

    Tại sao muốn nắm bắt
    Điều không thể nắm bắt
    Để hao mòn kiệt quệ
    Nào được lợi ích chi

    Chỉ cần tâm buông ra
    Là không gian bao la
    Luôn rộng mở đón mời

    Con ơi hãy tận hưởng
    Vốn đã là của ta
    Hãy thôi, đừng tìm kiếm
    Đừng lặn lội rừng sâu
    Tìm voi, voi đang vẫn
    Ung dung đợi ở nhà

    Đâu có gì để làm
    Đâu cần gì cố gắng
    Đâu việc gì phải mong
    Muôn sự tự nhiên thành.//.

  • Changkya Rolpai Dorje: NHẬN BIẾT MẶT MẸ: Tri Kiến Chứng Đạo Ca

    Tựa đề Tạng ngữ ༄༅། །ལྟ་མགུར་ཨ་མ་ངོས་འཛིན་བཞུགས་སོ། །
    Tựa đề Việt ngữ: Nhận Biết Mặt Mẹ: Tri Kiến Chứng Đạo Ca
    Tác luận: Changkya Rolpai Dorje
    Chuyển Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel, bản dịch tạm tháng 01/2021

    E MA HÔ!

    1. Trần trụi tánh nhiệm mầu / của duyên khởi thâm sâu,
    Ân sư đã chỉ ra / đúng y như sự thật.
    Lòng từ ái của Thầy / thật vô bờ vô bến,
    Xin trụ giữa tim con, / cho con nói đôi lời /
    về ý tưởng thoạt hiện / thấp thoáng trong tâm con.

    2. Đứa con điên khùng này / lạc mẹ già đã lâu,
    Nay sắp sửa tình cờ
    Thấy được điều chưa thấy,
    Rằng mẹ hiền xưa nay / vẫn luôn cạnh bên mình.

    3. Hay có khi mẹ là / những không-không-có-có
    Như người anh Duyên-khởi / đã lặng lẽ mách cho.
    Đối đãi nhị nguyên này / là nụ cười của mẹ,
    Sinh tử biến chuyển này / là lời mẹ nói dối.

    4. Người mẹ không hư ngụy / đã dối gạt tôi rồi!
    Dù mong anh Duyên-khởi / đến che chở cho tôi,
    Nhưng rốt lại cũng chỉ / nhờ vào ơn của mẹ
    Tôi mới mong tìm được / nguồn hy vọng giải thoát.

    5. Đối đãi phân biệt kia / nếu đúng như mình thấy
    Thì dù Phật ba thời / cũng vô phương cứu độ,
    Nhưng thiên biến vạn hóa / thật ra cũng chỉ là
    Nét mặt Mẹ-bất-biến, / nên vẫn còn lối ra.

    6. Người mẹ này của tôi / không thể nào diễn tả.
    Không có ở đâu cả, / nhưng giả hiện khắp nơi.
    Riêng mối tương quan này / là lời dạy trọng yếu.

    7. Tìm cha già không gặp
    Thì như vậy thật ra / là tìm thấy mẹ già.
    Ngay ở trong lòng mẹ / mà tìm gặp được cha,
    Nghe nói đây là cách / cha mẹ hiền cứu con.

    8. Diện mạo của mẹ tôi / không một cũng không khác,
    Hiện rõ trong tấm gương / của Duyên-khởi anh tôi,
    Giống như là thật có / nhưng không thể nắm bắt.
    Nhưng kẻ khùng như tôi / nào đâu có biết gì.

    9. Đức Long Thọ, Nguyệt Xứng / gửi huấn từ vào gió
    Và đức Văn Thù Tạng / nhờ chú chim mang về.
    Để tránh nỗi khó khăn / phải tìm tòi lâu lắc,
    Tôi mong mình thấy được / mẹ già ở cạnh bên.

    10. Ngày nay có vẻ như / một số người có trí
    Vướng kẹt trong chữ nghĩa / như “tự khởi,” “thật hữu,”
    Chỉ lo tìm những thứ / có sừng để mà diệt,
    Cảnh ngờ ngờ trước mắt / lại cứ để y nguyên.

    11. Nhưng ở trên khuôn mặt / không che chướng của mẹ
    Nghe nói đâu hề có / cảnh đối đãi rạch ròi.
    Lắm tranh cãi lạc đề / mãi mê trong hý luận,
    Chắc chỉ khiến mẹ già / phải trốn chạy mất thôi.

    12. Tuy có nhưng không phải / là có kiểu như vầy,
    Không phải kiểu cứng ngắt / của đối đãi lưỡng phân.
    Tương quan bất khả phân / của cha mẹ từ hòa
    Đúng ra phải thật là / dịu nhẹ và yên vui.

    13-14. Tông môn Tì[1], Kinh[2], Duy[3], / và Tam Trí Đông Ấn[4],
    Cho dù họ đối với / Mẹ Voi Trắng Như Vôi,
    Gán đặt đủ thứ tên / phong phú đầy màu sắc
    Giống như là “ngoại cảnh, / ” là “hổ vằn cười nhăn,”
    là “chủ thể chấp thủ,” / là “khỉ điên mất trí,”
    Là “tự tánh bất nhị” / là “gấu hoang hung dữ,”
    Sao thấy họ dường như / đã lạc mất mẹ già.

    15-16. Nhiều học giả hành giả / dòng Sa[5], Nying[6], Kar[7], Druk[8],
    Tự hào phô đủ loại / chữ nghĩa thật phong phú,
    Như là “tâm tự biết“: / phi chủ thể, sáng – không;
    Là “tánh tịnh bản nhiên:” diện mục đức Phổ Hiền;
    Hay là “đại thủ ấn:” / bản tánh vô dụng công;
    Phi hữu, phi phi hữu,” / siêu việt mọi khẳng định.
    Nói vậy nếu trúng đích / thì thật là điều lành,
    Nhưng chẳng rõ chư vị / muốn trỏ vào điều chi!

    17. Vì cảnh vật bên ngoài / không hề bị phá bỏ
    Nên Tì bà, sa bộ / cùng với Kinh lượng bộ /
    không cần phải bận tâm, / xin cứ hãy vui đi.
    “Tâm tự biết” tuy không, / nhưng vẫn có sự biết / và chủ thể sự biết,
    Nên hết thảy Duy thức / xin cứ hãy vui đi.
    Tự tướng tuy không có, / duyên khởi vẫn rành rành,
    Nên Tam Trí Đông Ấn / xin cũng cứ vui đi.

    18. Sáng – không không mâu thuẫn / nên đều có thể giữ:
    Chư chấp trì huấn giáo / không cần phải e sợ.
    Dù bản lai thanh tịnh, / lành ác vẫn ứng lý:
    Chư du già minh trì[9] / không cần phải chấp tịnh.

    19. Dù thiền còn dụng công / tánh bản lai vẫn khởi,
    Nên thiền giả lâu năm / không cần quá cố gắng.
    Niệm có, không, hết thảy / đều siêu việt được cả
    Nên luận giả cứng đầu / không cần phải bực bội.

    20. Có lẽ đó chỉ vì / do sự học còn non,
    Không biết cách vận dụng / cảnh tục đế quy ước.
    Tôi không hề có ý / bất kính với chư vị,
    Nếu như lỡ xúc phạm / xin lượng thứ dùm tôi.

    21. Tuy không là toàn giác / nhưng tôi biết cách cưỡi
    Thớt ngựa quý thuần giống / của khế kinh chính tông,
    Với nỗ lực kiên trì / bền bỉ đầy sốt sắng,
    Hy vọng sẽ vượt qua / mọi bước đường hiểm trở.

    22. Không cần phải tìm kiếm / vì là chính người tìm;
    Đừng chấp là chân thật / vì chỉ là giả thôi;
    Nhưng giả cũng đừng tránh / vì đó là chân lý:
    Hãy về đây ngơi nghỉ, / chốn không đoạn, không thường.

    23. Cho dù không thấy mẹ, / chỉ cần tên gọi thôi
    Đã như về hội tụ / với mẹ cha từ hòa,
    Bấy lâu nay thất lạc / bỗng như về cạnh bên.

    24. Ôi Long Thọ phụ tử / ơn thật lớn lắm thay!
    Ôi Losang Drakpa / ơn thật lớn lắm thay!
    Ôi Ân sư của con / ơn thật lớn lắm thay!
    Để đền trả ơn này / xin làm vui lòng mẹ.

    25. Do con nhỏ có trí / về gặp gỡ sum vầy
    Với mẹ già không sinh / và không thể diễn tả,
    Từ đó hạnh phổ hiền / tưng bừng ngày hội lớn,
    Nguyện dẫn mẹ đa sinh / đến với niềm thường lạc.

    26. Ôi tuyệt vời! Rolpai Dorje!
    Đã thế thì nay ngay tại đây
    A ha! Ta múa điệu vui này
    Để làm cho đẹp lòng Tam Bảo.

    Trên đây là đôi hàng vọng ngữ nói về chuyện nhận biết mặt mẹ, mệnh danh “Âm Điệu của Tiếng Vang,” do kẻ ngưỡng mộ sâu xa Đại Trung Quán là Changkya Rölpai Dorjé viết tại thánh địa Ngũ Đài Sơn. Tỷ kheo Gelek Namkha ghi chép.

    Chuyển Việt ngữ: Hồng Như Thupten Munsel, dịch từ tiếng Tạng nhờ tham khảo với bản dịch Anh ngữ 2021 của Thupten Jinpa, tựa đề: Recognizing My Mother: An Experiential Song on the View. Bản tiếng Việt tạm dùng, chưa hiệu đính. Tháng 1 năm 2021. [Translated from Tibetan by Hong Nhu Thupten Munsel with precious help from the English translation by Thupten Jinpa (2021), entitled Recognizing My Mother: An Experiential Song on the View. First draft January 2021.

    Mọi sai sót là của người dịch
    Mọi công đức xin hồi hướng pháp giới chúng sinh

    GHI CHÚ

    [1] Tì bà sa bộ [Vaibhāṣika]

    [2] Kinh lượng bộ [Sautrāntika]

    [3] Duy thức tông [Vijñānavāda]

    [4] Tam Trí Đông Ấn là ba vị luận sư Trung quán Y tự khởi  [Madhyamika Svātantrika], sống vào thế kỷ thứ 8 vùng Đông ấn, đó là đức Trí Tạng [Jana Garbha], đức Thiện Hải Tịch Hộ [Shantaraksita] và đức Liên Hoa Giới [Kamalashila].

    [5] Sakya

    [6] Nyingma

    [7] Karma – thuộc dòng Kagyu

    [8] Drukpa – thuộc dòng Kagyu

    [9] vidyādhara yogis


  • Đức Đalai Lama: THẮP SÁNG BA TÍN TÂM

    “THẮP SÁNG BA TÍN TÂM”
    Lời Tụng Tôn Kính Mười Bảy Vị
    Đại Hiền Thánh Cựu Học Viện Na Lan Ðà

    [“The Illuminating Of The Three [Kinds] Of Faith:” A PRAYER TO THE 17 GREAT PANDITS OF THE GLORIOUS NALANDA]

    Tác giả: Đức Đalai Lama XIV Tenzin Gyatso
    Hồng Như chuyển Việt ngữ (từ bản Anh ngữ của Ven. Geshe Lhakdor), bản dịch 2006.

    Hạ Tải [Bản Việt ngữ PDF]

    1. [Buddha Sakyamuni] Trước đấng chúa tể / của khắp chư thiên, / đản sinh từ lòng / đại bi thương xót / tất cả chúng sinh, / trở thành nơi chốn / chở che tối thượng, / với hạnh xả bỏ / cùng hạnh thành tựu / tròn đầy viên mãn, / thuyết pháp duyên khởi / phổ độ chúng sinh. / Trước đức Mâu ni / như ánh mặt trời / giữa các giảng sư, / chúng con kính lễ.
    2. [Nāgārjuna] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Long Thọ. / Đúng như lời Phật / đã từng tiên đoán. / Ngài chính là bậc / tổ sư khai mở / đường tu tối hảo / đại thừa trung đạo. / Dựa vào lý lẽ / thâm sâu vi diệu / của thuyết duyên khởi / Ngài khéo minh giải / ý nghĩa tánh như / thoát mọi cực đoan, / đúng như ý thật / của đấng Phật mẫu.
    3. [Bodhisattva Āryadeva] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / bồ tát Thánh Thiên, / là đại đệ tử / [của đức Long Thọ], / trí tuệ, thành tựu / không ai sánh bằng / Ngài đã vượt qua / biển rộng giáo lý / nội điển, ngoại điển; / hạt ngọc vương đỉnh / trong số tất cả / những bậc truyền thừa / giáo pháp Long Thọ.
    4. [Buddhapālita] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Phật Hộ / là người minh giải / ý nghĩa cứu cánh / của thuyết duyên khởi / đúng với ý thật / của bậc thánh giả / về điểm tinh yếu / của pháp thậm thâm, / [tất cả các pháp] / chỉ là giả danh.
    5. [Ācārya Bhāvaviveka] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / A-xà -lê Thanh Biện, / là người khai mở / hệ thống triết lý / phủ nhận tất cả / thái độ cực đoan / như là chấp vào / pháp sinh thật có / và cũng chấp nhận / có nhận thức chung / giữa cái biết đúng / cùng với ngoại cảnh.
    6. [Candrakīrti] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đại sư Nguyệt Xứng / Ngài khéo hoằng dương / trọn vẹn con đường / hiển kinh mật kinh, / khéo léo giải thích / giáo pháp trung đạo / thâm sâu quảng đại, / tất cả chỉ tùy / theo duyên mà hiện / dựa vào tướng hiện / cùng với tánh không / loại bỏ cực đoan / chấp thường, chấp đoạn.
    7. [Bodhisattva Śāntideva] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / bồ tát Tịch Thiên. / Ngài vì tất cả / đệ tử hữu duyên / vận dụng phương tiện / lý luận phong phú / đến từ hai dòng / giáo lý thâm, quảng / khéo léo thuyết giảng / đường tu nhiệm mầu / của tâm đại bi.
    8. [Śāntaraksita] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / bậc đại phương trượng / viện Na lan đà: / Thiện Hải Tịch Hộ. / Ngài mở đường vào / tánh không trung đạo / thuận theo căn cơ / của chúng đệ tử, / khéo léo lý giải / luận lý trung đạo / cùng với lượng học, / Ngài cũng gieo trồng / giáo pháp của Phật / nơi vùng xứ tuyết.
    9. [Kamalaśīla] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức Liên Hoa Giới, / dựa theo hiển kinh / cùng với mật kinh, / Ngài tận tường dạy / trình tự tu thiền / tri kiến trung đạo, / thoát mọi cực đoan, / cùng với pháp tu / kết hợp chỉ quán, / và khéo minh giải / không chút sai lầm / giáo pháp của Phật / nơi vùng xứ tuyết.
    10. [Asanga] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Vô Trước, / được Phật di lạc / giữ gìn chở che, / Ngài khéo hoằng dương / kinh luận đại thừa / vén mở đường tu / phương tiện quảng đại, / thắp sáng con đường / tông phái Duy thức. / Đúng như lời Phật / đã từng tiên tri.
    11. [Acārya Vasubhandu] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / A-xà-lê Thế thân. / là người giữ gìn / hệ hai tánh không / nằm trong “bảy luận / A-tì-đạt-ma”, / minh giải toàn bộ / hệ thống giáo lý / Tì bà xa bộ / và Kinh lượng bộ / cùng với Duy thức, / học giả lỗi lạc / nổi danh là đấng / giác ngộ thứ hai.
    12. [Dignāga] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Trần Na, / là bậc luận sư / giúp cho chúng ta / khai mở mắt nhìn / phân tích sáng suốt / bằng cách mở ra / hàng trăm cánh cửa / nhận thức đúng đắn / vén mở con đường / thâm nhập kinh điển / dựa vào nền tảng / lý luận tự nhiên.
    13. [Dharmakīrti] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Pháp Xứng, / là người tường tận / quán chiếu mọi điểm / tinh yếu nằm trong / hệ thống lượng học, / trong, ngoài Phật giáo, / mang lại niềm tin / xác quyết ở nơi / hai pháp quảng-thâm / của Kinh lượng bộ / và Duy thức tông, / khéo léo giải thích / lối đi nhiệm mầu / của pháp Phật dạy.
    14. [Vimuktisena] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức Giải Thoát Quân, / là người thắp lên / ngọn đèn soi sáng / ý nghĩa của luận / hiện quán trang nghiêm / thuận theo trung đạo / thoát mọi cực đoan / chấp thường, chấp đoạn, / soi sáng ý nghĩa / Tuệ ba la mật / truyền từ hai vị / Vô trước – Thế thân.
    15. [Haribhadra] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức Sư Tử Hiền / là người minh giải / nghĩa tam Phật mẫu, / kinh điển bát nhã / ba la mật đa, / theo đúng như lời / khai thị của đức / di lạc từ tôn, / và cũng là người / Phật từng tiên tri / là sẽ tận tường / giảng nghĩa Phật mẫu.
    16. [Gunaprabha] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / tôn giả Đức Quang / là người cực kỳ / an định, thông tuệ; / thâu nhiếp tinh túy / luật tạng phong phú / hàng trăm ngàn chương, / thuận theo truyền thống / nhất thiết hữu bộ / giải thích trọn vẹn / đường tu thanh văn / tận tường, chính xác.
    17. [Śākyaprabha] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức Thích Ca Quang, / vị thầy tuyệt hảo / hộ trì luật tạng, / thấu triệt kho tàng / tánh đức quí giá / của giới định tuệ, / tận tường giải thích / kinh điển quảng đại / để cho giáo pháp / luật học trong sáng / hưng thịnh lâu dài.
    18. [jowo Atīśa] Đệ tử cúi xin / ghi nhớ trong tâm / đức A-ti-sa, / pháp vương từ hòa / đã giúp Phật pháp / phát triển hưng thịnh / nơi vùng xứ tuyết, / đúc kết Phật pháp / thâm sâu, quảng đại, / thành một đường tu / phù hợp cho cả / ba loại căn cơ.
    19. Đệ tử kính dâng / lời khẩn nguyện này / với trọn lòng tin / tròn đầy trong sáng / đến các bậc thầy / cao cả tuyệt hảo / là ngọc quí của / toàn cõi diêm phù, / là nguồn chánh pháp / nhiệm mầu, tuyệt diệu, / nguyện xin chư vị / hộ niệm gia trì / cho tâm thức con / chín mùi thuần thục / đạt quả giải thoát.
    20. Hiểu được ý nghĩa / của hai chân lý, / là chân tánh của / hết thảy sự vật, / nhờ vào tứ đế / mà xác quyết được / mình làm thế nào / trầm luân lưu lạc / và phải làm sao / giải thoát luân hồi. / dựa vào nền tảng / nhận thức đúng đắn, / nguyện con có được / lòng tin vững chắc / nơi Phật pháp tăng. / Nguyện chư tôn đức / gia trì hộ niệm, / cho con vững vàng / vun trồng gốc rễ / đường tu giải thoát.
    21. Nguyện xin chư vị / gia trì hộ niệm, / cho con phát tâm / bồ đề viên mãn, / tâm này bắt rễ / từ tâm buông xả /—là chí nguyện muốn / giải thoát luân hồi / tận diệt khổ đau / cùng nhân tạo khổ—/ và cũng bắt rễ / từ tâm đại bi /—là chí nguyện muốn / che chở chúng sinh / trôi lạc luân hồi.
    22. Nguyện xin chư vị / gia trì hộ niệm / cho con dễ dàng / mau chóng có được / lòng tin xác quyết / nơi pháp thậm thâm / của mọi đường tu / tuệ ba la mật / cùng kim cang thừa / nhờ văn, tư, tu / luận văn của các / đạo sư tiên phong.
    23. Trong mọi đời kiếp / nguyện con luôn được / tái sinh làm người / bao gồm đầy đủ / ba môn vô lậu / noi theo gót chân / các bậc tiên phong, / hộ trì, hoằng dương / chánh pháp Phật dạy / bao gồm ngôn từ / cùng với chứng ngộ, / bằng hai phương tiện / thuyết giảng, hành trì.
    24. Nguyện cho tất cả / đoàn thể Phật giáo, / đầy ắp thánh giả / hành giả cao cả, / dành trọn thời gian, / lắng nghe, tư duy / diễn giải, hành trì / từ bỏ hoàn toàn / lối sống bất xứng. / Nguyện cho mặt đất / trong cõi thế này / trang nghiêm như vậy.
    25. Nhờ năng lực này / nguyện con tinh tấn / vượt qua tất cả / mọi con đường tu, / mọi địa thành tựu / thuộc về hiển tông / cũng như mật tông, / sớm đạt địa vị / thế tôn toàn giác, / nhờ đó, cả hai / mục tiêu cứu cánh / tự nhiên viên thành. / Lúc ấy không gian / nếu chưa cùng tận, / nguyện con còn vẫn / phụng sự chúng sinh.

    Đối với giáo pháp thâm sâu và quảng đại của đức Phật Thế Tôn Chánh Đẳng Giác, các vị thánh giả Xứ Ấn, như có nói ở trên,  đã từng soạn tác cả một kho tàng luận giải tuyệt hảo, có khả năng khai mở mắt tuệ của những ai có trí tầm tư. Hơn 2550 năm trôi qua, giáo pháp Phật dạy về văn, tư và tu vẫn còn lưu truyền tại thế, không thất thoát hư hao.  Xin nguyện khắc ghi tấm lòng từ bi vô lượng của chư đạo sư tuyệt hảo vô song, nguyện noi theo gót chân các Ngài với tín tâm tròn đầy vững chắc.

    Nhìn lại thế giới ngày nay, mọi lãnh vực khoa học kỹ thuật  đều tiến bộ vượt bậc, nhưng tâm trí con người luôn bị xáo trộn với lắm nỗi bất an trong đời sống đầy âu lo bận rộn, vì vậy, là người noi theo bước chân Phật, chúng ta cần tìm hiểu cho tận tường giáo Phật dạy, dựa vào đó xây dựng chánh tín. Phải vận dụng trí tuệ không thiên vị, quán chiếu phân tích kỹ lưỡng để nắm vững cơ sở của tín tâm, thẳng thắng truy xét những điểm hoài nghi.

    Tín tâm cần được phát triển dựa vào nền tảng của trí tuệ và lý luận, vì vậy kho tàng luận giải về đường tu quảng thâm của tám vị hiền thánh, thường gọi là “Sáu Bảo Trang” và “Hai Tôn Giả”, cùng các Ngài Phật Hộ, Giải Thoát Quân cùng nhiều bậc tôn đức khác là điều không thể thiếu. Vì hiểu như vậy nên tôi khởi ước nguyện muốn nhờ người vẽ lại bức tranh của Sáu Bảo Trang, Hai Tôn Giả, thêm vào chín vị đạo sư, tổng cộng là mười bảy vị hiền thánh Học viện Na-lan-đà.

    Đồng thời cũng mang ước nguyện soạn tác một bài tụng để bày tỏ tấm lòng tôn kính sâu xa của tôi đối với các bậc thầy cao trọng, ước nguyện này cũng được một số đạo hữu hoan hỉ khuyến khích. Do duyên khởi như vậy mà tôi, tỷ kheo Tenzin Gyatso, Đệ tử hạng bét nhưng có lòng tin trong sáng vững chắc nơi các bộ luận của các thầy, vua của hàng học giả, đã viết nên bài tụng này với tựa đề Thắp Sáng Ba Bậc Tín Tâm: Lời Tụng Tôn Kính Mười Bảy Vị Hiền Giả Cựu Học Viện Na Lan Đà, vào năm 2545 Phật lịch, nhằm ngày mùng một, tháng mười một, năm Rắn Sắt hệ thứ 17 Tạng lịch, tương đương với ngày 15 tháng 12 năm 2001 dương lịch, tại Thekchen Choeling, Dharamsala, thuộc huyện Kangra, tỉnh Himachal nước Ấn Độ.

     

    Với lời nguyện hòa bình

  • Long Thọ: GIẢNG VỀ TÂM BỒ ĐỀ [Long Thọ]

    Tác giả: đức Long Thọ (Nagarjuna)
    Tựa đề tiếng Phạn: Boddhicittavivarana
    Tựa đề tiếng Việt: Bồ Đề Tâm Thích: Giảng Về Tâm Bồ Đề
    (Hồng Như dịch từ bản Anh  ngữ
    [A Commentary On The Awakening Mind] của Geshe Thupten Jinpa.  Bản dịch đầu 2007, nhuận văn 2009, 09/2020.)

    Hạ tải bản tiếng Việt: [PDF] 
    Hạ tải bản tiếng Anh [English version by Thupten Jinpa PDF]

    Prerequisites: Everyone can read
    Điều kiện hành trì: Mọi người đều có thể đọc

    Kính lễ tán dương đức Kim Cang Tát Đỏa!

    Chư Phật nói rằng:

    Không có thực thể;
    Lìa bỏ phân biệt / đối tượng, chủ thể,
    Như là các uẩn, / hay là giới, xứ;
    Vạn pháp bình đẳng / vô ngã như nhau,
    Tâm vốn vô sinh;
    Chân tánh của tâm / chính là tánh không.

    Cũng như chư Phật cùng chư bồ tát đã từng phát tâm vô thượng bồ đề, nay tôi cũng làm đúng theo như vậy, kể từ bây giờ cho đến khi vào trái tim giác ngộ, tôi nguyện phát tâm vô ­thượng bồ đề, để có khả năng cứu vớt những ai chưa được cứu vớt, cởi thoát những ai chưa được cởi thoát, cứu độ những ai chưa được cứu độ, và cho những ai còn chưa triệt để siêu thoát khổ đau, tôi sẽ giúp cho siêu thoát được cả.

    Chư vị bồ tát hành trì mật pháp sau khi phát tâm bồ đề qui ước nhờ vào nguyện lực, tiếp theo phải nhờ năng lực thiền định mà thành tựu tâm bồ đề cứu cánh. Vậy nay tôi xin hiển lộ chân tánh của tâm bồ đề.

    1. Trước đấng cát tường / Phật Kim Cang Trì,
    Ngài là hiện thân / của tâm bồ đề,
    Đệ tử đảnh lễ / và xin thuyết về / thiền định bồ đề,
    Là tâm khiến cho / luân hồi đoạn diệt.

    2. Chư Phật minh xác / tâm bồ đề này
    Vốn không từng bị / khái niệm che mờ,
    Như niệm chấp “ngã,” / chấp “uẩn” hay là / chấp các thứ khác;
    Tâm bồ đề vốn / chỉ là tánh không.

    3. Phải vận dụng tâm / thấm nhuần từ bi,
    Để mà tinh tấn / phát tâm bồ đề.
    Tất cả chư Phật / đại từ đại bi
    Đều luôn miên mật / phát tâm như vậy.

    4. Ngã do các phái / cực đoan đề xướng
    Nếu dùng luận lý / quán sát tận tường
    Bên trong các uẩn / [của thân và tâm].
    Sẽ không thể thấy / ngã thật ra trú / ở nơi chốn nào.

    5. Các uẩn tuy có / [nhưng] không thường còn;
    Nên không thể mang / tính chất của ngã.
    Thường và vô thường, / không thể nào có
    Cái này làm chỗ / chứa đựng cái kia.

    6. Nếu cái gọi là / “ngã” vốn không có,
    Thì cái gọi là / “thực thể” làm sao / có thể thường còn?
    Phải có các pháp / rồi mới có thể
    Quán xét truy tìm / thuộc tính của nó / trong cõi thế gian.

    7. Điều gì thường còn / thì không thể nào / tạo nên tác dụng
    Dù tạo từ từ / hay ngay tức thì;
    Vậy dù bên ngoài / hay là bên trong
    Đều không thể có / thực thể thường còn.

    8. Nếu như cái ngã / vốn là vạn năng / làm sao có thể / tùy thuộc thứ khác?
    Lẽ ra phải tạo / [tất cả các pháp] / trong cùng một lúc.
    Đã là tùy thuộc / vào điều gì khác
    Thì không thể nào / thường còn, vạn năng.

    9. Nếu như cái ngã / là một thực thể / thì không thường còn,
    Vì các thực thể / đều luôn chuyển biến / trong từng sát na;
    Còn đối với các / thực thể vô thường, / tạo nên sự vật,
    [[tôi]] không phủ nhận.

    10. Toàn cõi thế gian / vốn dĩ không có / cái ngã, vân vân,
    Thế nhưng lại bị / triệt để khống chế / bởi những khái niệm
    Về uẩn, giới, xứ,
    Chủ thể, đối tượng.

    11. Vì làm lợi ích / cho khắp chúng sinh,
    Nên [Phật tùy duyên] / dạy chúng Đệ tử:
    Năm uẩn là sắc,
    Thọ, tưởng, hành, thức.

    12. Đấng Lưỡng Túc Tôn / thường dạy thêm rằng:
    “Sắc như bọt nổi;
    Thọ như bóng nước;
    Tưởng như ảo ảnh;

    13. Hành như thân chuối;
    Thức như ảo thuật.”
    Đó chính là lời
    Phật dạy bồ tát.

    14. Tất cả những gì / hợp từ tứ đại
    Đều là sắc uẩn.
    Các uẩn còn lại / đều được xác định /
    Là phi vật thể.

    15. Trong đó, nhãn căn / và sắc, vân vân…
    Được gọi là giới;
    Và cũng được gọi / là mười hai xứ,
    Hay là chủ thể, / cùng với đối tượng.

    16. Cực vi sắc trần / là điều không có, / nhãn căn cũng không;
    Và nhãn căn làm / chủ thể nhận thức / cũng không hề có;
    Cho nên cái tạo / và cái được tạo
    Hoàn toàn chẳng hợp / với sự tạo sinh.

    17. Vi trần không thể / tạo sinh nhận thức
    Vì lẽ vi trần / nằm ngoài phạm vi / của các giác quan.
    [Hoặc giả] nói rằng / vi trần tập hợp / mà sinh ra thức?
    Thế nhưng tập hợp / của các vi trần / cũng không thể có.

    18. Cho dù phân xẻ / chí đến cực vi
    Thì cũng vẫn còn / thành phần phương hướng;
    Đã là một vật / gồm nhiều thành phần,
    Làm sao có thể / gọi bất khả phân?

    19. Trước một đối cảnh,
    Có thể phát sinh / nhiều loại nhận thức
    Người này thấy đẹp
    Nhưng với người kia / có khi lại khác.

    20. Đối với cùng một / thân người phụ nữ,
    Có khi phát sinh / ba loại nhận thức : Nhà tu khổ hạnh / sẽ thấy thây ma ;
    Đàn ông nhìn ra / đối tượng thèm muốn;
    Chó [hoang] lại thấy / là miếng mồi ngon.

    21. [Nếu như nói rằng] / “khả năng tác động / nằm ở đối cảnh”
    Chẳng phải cũng là / giống như trong mơ / thấy mình bị hại?
    Nếu xét khả năng / tác động của cảnh,
    Giữa cảnh trong mơ / và cảnh khi tỉnh / khả năng tác động / chẳng khác gì nhau.

    22. Chủ thể, đối tượng,
    Đều hiện trong tâm
    Tách lìa tâm ra
    Hoàn toàn không có / đối cảnh nào khác.

    23. Vì vậy không có
    Đối cảnh thực hữu;
    Chỉ do nhận thức / trong tâm mỗi người
    Hiện thành đối cảnh.

    24. Tựa người mê muội
    Thấy toàn huyễn cảnh,
    Thành quách đền đài / quỉ càn thát bà,
    Do đó họ thấy / sắc uẩn hiện ra / cùng các uẩn khác.

    25. Vì để phá tan / mê lầm chấp ngã
    Nên [đức Phật] dạy / về uẩn, giới, xứ…
    Những kẻ thiện duyên / trú ở Duy thức
    Về sau ngay cả / [pháp này] cũng bỏ.

    26. Duy thức nói rằng
    Vạn pháp đều do / tâm tạo mà thành.
    Vậy tánh chất của / tâm ấy là gì?
    Tôi sẽ minh giải / điểm này ở đây.

    27. Đức Mâu ni dạy
    “Nhất thiết duy tâm,”
    Đó là để giúp / cho kẻ ấu trĩ / vất bỏ sợ hãi;
    Sự thật đúng ra / không phải như vậy.

    28. Tự tánh giả lập, / tự tánh tùy thuộc,
    Tự tánh viên thành, / ba tánh chỉ có
    Một tánh chân thật / đó là tánh không;
    Hành trạng ba tánh / được dựng lên từ / ngay ở nơi tâm.

    29. Đối với những người / vui trong Đại thừa
    Đức Phật nói lời / ngắn gọn như sau:
    Rằng vô ngã vốn / tuyệt đối bình đẳng;
    Và rằng tâm vốn / bản lai vô sinh.

    30. Du Già Tông nói
    Chính nhờ điều phục / và nhờ chuyển hóa / toàn bộ tâm thức
    Mà tâm trở nên / hoàn toàn thanh tịnh,
    Và cũng trở thành / đối tượng nhận thức / của tâm tự biết.

    31. Quá khứ không còn;
    Tương lai chưa tới;
    Hiện tại thì lại / luân chuyển không ngừng,
    Vậy đâu thể có / [tâm trong] hiện tại?

    32. Thật tánh của tâm / thì không thể thấy;
    Những gì thấy được / đều không phải là / thật tánh của tâm;
    Tâm thức vô ngã;
    Và cũng không có / nền tảng nào khác.

    33. Ví như thỏi sắt
    Gần đá nam châm / lập tức qui về;
    Tuy không có tâm
    Nhưng lại giống như / là vật có tâm.

    34. Tương tự như vậy / tạng thức không thật
    Mà thấy giống như / là điều có thật;
    Cứ vậy tới lui,
    Lưu giữ tất cả / [ba cõi] luân hồi.

    35. Cũng như thân cây / bập bềnh trên biển
    Dù chẳng có tâm;
    Tạng thức cũng vậy
    Tùy thuộc nơi thân / mà có chuyển động.

    36. Như vậy, nếu nói
    Rằng không có thân / thì không có thức,
    Vậy phải giải thích
    Xem “tâm tự biết” / thật ra là gì?

    37. Gọi “tâm tự biết”
    Vậy là mặc nhiên / khẳng định thức này / là một thực thể;
    Thế nhưng khi nói / “nó là như vậy”
    Thì lại khẳng định / thức này vô năng.

    38. Tự mình xác quyết,
    Và để giúp cho / người khác xác quyết,
    Bậc trí luôn dùng / luận lý tuyệt hảo
    Không vướng sai lầm.

    39. Thức là chủ thể / nhận biết đối tượng;
    Nếu không đối tượng / chủ thể cũng không;
    Vậy sao các ông / không thấy ra rằng
    Chủ thể, đối tượng, / đều không thật có?

    40. Tâm là giả danh;
    Ngoài cái tên ra / không là gì cả;
    Cho nên phải thấy / thức là giả danh
    Và cả danh này / cũng không tự tánh.

    41. Dù trong hay ngoài,
    Hay ở chính giữa,
    Chư Phật chẳng từng / tìm thấy được tâm;
    Vậy tánh của tâm / là tánh như huyễn.

    42. Phân biệt sắc, dạng,
    Đối tượng, chủ thể,
    Nam, nữ, trung tính –
    Tâm chẳng hề có / tướng dạng nhất định.

    43. Tóm lại chư Phật / chẳng từng thấy qua
    Và cũng sẽ không / bao giờ nhìn thấy / [cái tâm như vậy];
    Tâm không tự tánh / làm sao chư Phật
    Lại có thể thấy / là có tự tánh?

    44. “Thực thể” thật ra / chỉ là khái niệm;
    Vắng bặt khái niệm / đó là tánh không;
    Nếu như niệm khởi / tánh không đâu còn?

    45. Cái tâm phân biệt / chủ thể, đối tượng,
    Là điều Như lai / chẳng từng nhìn thấy;
    Nơi nào còn có / chủ thể đối tượng
    Thì chẳng thể có / giác ngộ bồ đề.

    46. Vô tánh, vô sinh;
    Và không thật có; / ngoài tầm nghĩ bàn;
    Hư không, bồ đề, / cùng với giác ngộ,
    Tất cả vượt ngoài / phạm trù đối đãi.

    47. Các bậc trú trong / trái tim giác ngộ
    Như chư Thế tôn, / cùng chư đại sĩ,
    Chư đại từ bi,
    Đều biết tánh không / tựa như hư không .

    48. Vậy phải miên mật / thiền quán tánh không:
    Nền tảng các pháp,
    An tịnh, như huyễn,
    Và vô sở trú, / đoạn diệt luân hồi.

    49. [Chấp không] như là / “vô sinh,” “tánh không,”
    Hoặc như “vô ngã,”
    Thiền quán những loại / tánh không như vậy
    Đó chẳng phải là / thiền quán [chân thật].

    50. Khái niệm thiện ác
    Mang tánh sinh diệt
    Phật nói là không;
    Ngoài ra chẳng có / tánh không nào khác.

    51. Tâm vô sở trụ, / trú xứ của tâm
    Có những đặc tánh / tựa như hư không;
    [Vậy] thiền tánh không
    [Thật ra] phải nói / là thiền hư không.

    52. Tánh không chính là / tiếng gầm sư tử
    Làm cho kinh sợ / mọi giáo thuyết khác;
    Luận sư dị tông / dù trú nơi đâu,
    Tánh không cũng vẫn / đợi ngay nơi ấy.

    53. Đã nói tâm thức / vốn luôn sinh diệt,
    Thì đâu thể nào / nói thức thường còn;
    Nếu tâm vô thường
    Làm sao có thể / nghịch với tánh không?

    54. Tóm lại chư Phật
    Nói tâm vô thường,
    Sao các ông lại / chẳng thể chấp nhận
    Tâm cũng là không?

    55. Tâm tự bản lai
    Vốn không tự tánh;
    Nói vậy không phải / tâm có tự tánh
    Rồi tự dưng lại / mất đi tự tánh.

    56. Thấy được như vậy, / là lìa bỏ hết
    Ngã chấp trong tâm;
    Đi quá ra ngoài / bản tánh sự vật
    Thì chẳng phải là / chân tánh vạn pháp.

    57. Cũng như vị ngọt / là tánh của đường
    Hay như sức nóng, / là tánh của lửa,
    Tương tự như vậy, / chúng tôi nói rằng
    Tánh của vạn pháp / chính là tánh không.

    58. Nói tánh không là / tánh [của vạn pháp]
    Như vậy chẳng phải / đề xướng đoạn kiến
    Đồng thời cũng không
    Đề xướng thường kiến.

    59. Khởi từ vô minh / cho đến lão tử,
    Tất cả quá trình / phát sinh ra từ
    Mười hai nhân duyên,
    Chúng tôi nói rằng / như mộng, như huyễn.

    60. Bánh xe nhân duyên / gồm mười hai nhánh
    Lăn trên đường đời / luân hồi sinh tử,
    Ngoài ra chẳng thể / có chúng sinh nào
    Tạo nghiệp, thọ quả.

    61. Ví như khuôn mặt / tùy thuộc vào gương / mà ảnh hiện ra,
    Đó chẳng phải là / mặt đi vào gương;
    Thế nhưng không gương
    Thì cũng không ảnh.

    62. Tương tự như vậy / ngũ uẩn giả hợp / thành kiếp sống mới;
    Nhưng mà bậc trí / luôn thấy rõ rằng
    Chẳng phải có người / vừa mới tái sinh
    Cũng chẳng có ai / chuyển sang kiếp mới.

    63. Nói tóm gọn lại: / từ những sự vật / vốn chỉ là không,
    Mà phát sinh ra / những sự vật khác / cũng toàn là không;
    Người tạo nghiệp cùng / với nghiệp đã tạo, / quả tạo, cùng với / chính người chịu quả, // Đức Phật dạy rằng / tất cả đều thuộc / phạm trù qui ước [Tục đế].

    64. Như tiếng trống lớn, / hay như chồi non
    Đều do nhân duyên / phối hợp mà thành.
    Do đó mà nói / cảnh giới duyên sinh
    Đều như mộng ảo.

    65. Rằng vạn pháp đều / do nhân duyên sinh,
    Không hề mâu thuẫn / [với không tự tánh],
    Vì chính nhân này / rỗng lặng không nhân,
    Nên phải hiểu rằng / vạn pháp vô sinh.

    66. Vô sinh của pháp
    Đức Phật dạy rằng / đó là tánh không;
    Tóm lại, năm uẩn
    Gọi là “vạn pháp.”

    67. Khi mà chân đế / được thuyết như vậy
    Thì chẳng hề làm / chướng ngại tục đế;
    Lìa tục đế ra,
    Chân đế chẳng còn.

    68. Phật dạy tục đế / chính là tánh không;
    Tánh không, tự nó, / chính là tục đế;
    Cái này không thể / tách lìa cái kia
    Cũng như vô thường / chẳng lìa sinh khởi.

    69. Tục đế khởi sinh / từ nghiệp, phiền não;
    Nghiệp thì lại từ / tâm mà sinh ra;
    Còn tâm là do / tập khí tích tụ;
    Tách lìa tập khí / an lạc hiện tiền.

    70. Tâm hỉ thì tịnh;
    Tâm tịnh thì định;
    Không loạn động vì / thấy đúng như thật;
    Thấy đúng như thật / là đạt giải thoát.

    71. Tâm này gọi là / “chân như,” “pháp giới,”
    “vô tướng,” “chân đế,”
    “vô thượng bồ đề,”
    và là “tánh không.”

    72. Không hiểu tánh không,
    Thì không thể nào / đủ sức lĩnh hội / đường tu giải thoát;
    Nên kẻ vô minh / cứ phải trầm luân
    Ở trong sáu cõi / tù ngục luân hồi.

    73. Nếu bậc hành giả
    Quán không như vậy
    Chắc chắn tâm sẽ
    Thiết tha mong muốn / lợi ích chúng sinh.

    74. “Đối với chúng sinh / trong đời quá khứ
    Đã từng cho tôi / rất nhiều ơn nặng,
    Như là cha, mẹ, / bằng hữu, thân nhân…
    Tôi nguyện đền trả / trọn vẹn ơn này.”

    75. “Vậy mà chúng sinh / lại bị thiêu đốt
    Bởi lửa phiền não / tù ngục luân hồi;
    Trong thời quá khứ / tôi khiến cho họ / chịu nhiều khổ não;
    Nay tôi xin nguyện / làm điều lợi ích / mang đến cho họ / tất cả an vui.”

    76. Quả lành, quả dữ;
    Thọ sinh thiện đạo, / hoặc sinh ác đạo
    Tất cả đều do / làm lợi cho người
    Hay là tác hại.

    77-78. Nương vào chúng sinh
    Chắc chắn rồi sẽ / đạt quả vô thượng;
    Chẳng đáng ngạc nhiên
    Khi thấy bất cứ / quả an lạc nào
    Trong cõi trời, người, / như là các đấng
    Phạm Thiên, Đế Thích / Hắc Thiên cùng với
    Thần linh bảo hộ / trong khắp ba cõi,
    Đều có là nhờ / lợi ích chúng sinh.

    79. Còn như địa ngục, / ngạ quỉ, súc sinh,
    Bao nhiêu khổ não
    Chúng sinh phải chịu,
    Đều có là vì / nhiễu hại người khác.

    80. Chịu đói, chịu khát, / xâu xé lẫn nhau,
    Hấp hối quẫn bách, // Chẳng thể quay đầu, /
    không có kết thúc; // Tất cả đều là /
    quả báo phải chịu / vì hại chúng sinh.

    81. [Bên này thì có], / quả Phật, bồ đề,
    Thọ sinh thiện đạo;
    [còn bên kia là] / thọ sinh cõi dữ ;
    Cho nên phải biết / [nghiệp] quả có hai.

    82. Vậy có được gì / hãy mang ra hết / phụng sự chúng sinh;
    Giữ gìn chúng sinh / như giữ thân mạng;
    Còn tâm dửng dưng / đối với chúng sinh
    Hãy nên vất bỏ / như vất thuốc độc.

    83. Chư vị thanh văn / đạt quả vị nhỏ / chẳng chính là vì
    Các vị không có / tình thương rộng lớn / đối với chúng sinh?
    Chư Phật không hề / lìa bỏ chúng sinh
    Do đó đạt được / vô thượng bồ đề.

    84. Vậy, khi đã thấy / việc làm thiện, ác,
    Dẫn đến nghiệp quả / lành dữ ra sao,
    Làm sao có thể, / dù chỉ phút giây,
    Giữ tâm vị kỷ / thủ lợi riêng mình?

    85. Nhờ bám sâu rễ / nơi tâm đại bi,
    Mà tâm bồ đề / đâm chồi nảy lá,
    Từ đó trổ ra / quả [chân] giác ngộ, / là quả duy nhất / của tâm vị tha,
    Đây là điều mà / những người con Phật / vẫn luôn thuần dưỡng.

    86. Ai nhờ tu tập / mà tâm bồ đề / trở nên kiên cố,
    Đối trước nỗi khổ / của khắp chúng sinh / xiết bao kinh hãi,
    Hỉ lạc trong định / liền từ bỏ hết,
    Muôn trùng sâu thẳm, / địa ngục vô gián / liền sinh ngay vào.

    87. Tuyệt diệu biết bao / đáng phục biết bao
    Thật là con đường / nhiệm mầu tuyệt hảo;
    Dù có cho hết / của cải, thân mạng,
    Cũng chẳng có gì / đáng để ngạc nhiên.

    88. Thế nhưng hiểu được / vạn pháp đều không
    Mà vẫn có thể / sống thuận nhân quả
    Như vậy mới là / kỳ diệu hơn cả / những điều kỳ diệu!
    Nhiệm mầu hơn cả / những sự nhiệm mầu!

    89. Những ai vì muốn / cứu vớt chúng sinh
    Mà nguyện sinh vào / bùn lầy thế tục,
    Thì không thể nào / nhiễm uế vì bùn;
    Tựa như cánh sen / mọc từ ao nước.

    90. Dù chư bồ tát / như ngài Phổ Hiền
    Dùng lửa trí tuệ / của tánh không này
    Thiêu rụi tất cả / củi gỗ phiền não;
    Nhưng tâm cũng vẫn / thuần dịu từ bi.

    91. Chư vị nương dưới / sức mạnh từ bi
    Thị hiện nhập thế, / đản sinh, hưởng lạc,
    Từ bỏ ngai vàng, / hành trì khổ hạnh,
    Đạt đại giác ngộ, / hàng phục quần ma.

    92. Thị hiện chuyển đẩy / bánh xe chánh pháp,
    Thị hiện lên tận / cõi trời chư Thiên
    Và rồi thị hiện
    Nhập cõi niết bàn.

    93. Thị hiện Phạm Thiên, / Đế Thích, Vi Nữu,
    Hắc Thiên oai thần,
    Dùng bao sắc thân / thị hiện phong phú / điệu vũ từ bi / vô vàn thiện hạnh
    Mang đến an lành / cho khắp chúng sinh.

    94. Vì để cho người / trên đường sinh tử / thối chí nản lòng
    Được thời ngơi nghỉ / cho nên Phật thuyết
    Về hai trí tuệ / dẫn đến Đại thừa;
    Đây chẳng phải là / trí tuệ rốt ráo.

    95. Phật chưa thúc gọi
    Thì chư Đệ tử / mải mê an trụ
    Ở trong huệ thân
    Đắm chìm cõi định.

    96. Khi Phật thúc gọi,
    Các vị xuất thiền, / hóa hiện nhiều thân, / thiết tha cứu giúp / khắp cả chúng sinh; Tư lương phước tuệ / tích tụ đủ rồi
    Khi ấy các vị / viên thành Phật quả.

    97. Vì có tập khí / của hai [chướng ngại]
    Nên tập khí ấy / gọi là chủng tử ;
    Bao giờ hạt giống / gặp gỡ nhân duyên,
    Khi ấy nẩy mầm / chồi cây sinh tử.

    98. Vì lẽ Thế tôn
    Dựa theo nhiều loại / căn cơ chúng sinh
    Mà thuyết Phật Pháp,
    Cho nên cũng có / nhiều loại pháp môn .

    99. Chia thành giáo pháp / [phương tiện] quảng đại, / [trí tuệ] thâm sâu,
    Cũng có khi là / đầy đủ cả hai;
    Tuy rằng có nhiều / pháp môn như vậy,
    Nhưng mọi pháp môn / vẫn đều bình đẳng / trong tự tính không / và đều bất nhị.

    100. Mọi chú tổng trì, / mọi địa [bồ tát],
    Cùng ba la mật / của chư Phật đà,
    Chư Toàn Giác nói
    Đều là biểu hiện / của bồ đề tâm.

    101. Chư vị luôn luôn / dùng thân miệng ý
    Mà tạo lợi ích / cho khắp chúng sinh
    Nên khi xiển dương / luận lý tánh không
    Chẳng ai có thể / nói rằng các vị / vướng vào đoạn kiến.

    102. Chư tôn thánh giả
    Chẳng trú luân hồi, / chẳng trú niết bàn,
    Cho nên chư Phật / dạy đây chính là
    Niết bàn vô trú.

    103. Từ bi chỉ mang / một vị duy nhất, / vị của công đức;
    Còn tánh không thì / mang vị thắng diệu;
    Những ai uống được / [nước cam lồ này] để mà thành tựu
    Tự lợi lợi tha / thì đây đúng là / người con chân chính / của đấng Thế tôn.

    104. Trước chư vị này / các ông hãy mang / hết thảy thân tâm / ra mà đảnh lễ;
    Vì chư vị ấy / trong toàn ba cõi / luôn luôn xứng đáng / nhận sự tôn vinh;
    Là người dẫn đường / cho khắp thế gian,
    Là bậc kế thừa / của khắp chư Phật.

    105. Tâm bồ đề này
    Chính là tột đỉnh / của pháp Đại thừa;
    Vậy các ông hãy / kiên trì nhập định
    Phát bồ đề tâm.

    106. Để đạt tất cả / tự lợi, lợi tha,
    Ngoài tâm bồ đề / kiếm khắp cõi thế
    Cũng không tìm ra / phương pháp nào khác;
    Dù là chư Phật / cho đến ngày nay / cũng không thấy ra / có cách nào khác.

    107. Công đức phát tâm
    Vô thượng bồ đề
    Lượng công đức ấy / nếu như có thân,
    Không gian vô tận / vẫn không chứa hết.

    108. Người nào nhập định / thiền tâm bồ đề,
    Dù chỉ chốc lát,
    Khối công đức ấy
    Ngay đến chư Phật / cũng không đo nổi.

    109. Tâm này quí giá / không vướng phiền não;
    Là viên ngọc báu / tuyệt vời, duy nhất;
    Dù ma phiền não / vẫn không thể nào / làm cho hư hại
    Cũng không thể nào / đánh cắp mất đi.

    110. Đại nguyện chư Phật / cùng chư bồ tát / không thể hư mòn;
    Tương tự như vậy / những ai thấm nhuần
    Trong bồ đề tâm
    Nên giữ tâm này / cho thật kiên cố.

    111. Thật là kỳ diệu, / các ông hãy nên
    Ra công cố gắng / như nói ở trên;
    Rồi các ông sẽ
    Tự mình làm nên / hạnh nguyện Phổ hiền.

    112. Tâm bồ đề này / chư Phật vẫn hằng / tán dương hoan hỉ, / nay tôi cũng xin / xưng tán bồ đề;
    Việc làm như vậy / được bao công đức,
    Nguyện nương vào đó / mà khắp chúng sinh / trầm luân biển cả / sinh tử sóng cuồng
    Vào được con đường / chư Lưỡng Túc Tôn / đã từng đi qua.

    Đến đây chấm dứt Giảng Về Bồ Đề Tâm của đại đạo sư thánh giả Long Thọ. Bài pháp này do Sư Trưởng Ấn độ Gunakara và dịch giả Rapshi Shenyen chuyển [Tạng] ngữ và hiệu đính, sau đó được Sư Trưởng Ấn độ Kanakavarma và dịch giả Tây tạng Patsap Nyima Drak duyệt lại.

    Hồng Như Thupten Munsel chuyển Việt ngữ từ bản Anh ngữ của Thupten Jinpa, 2007, nhuận Văn 2009. Xếp trang A4 và nhuận văn 09/2020.

  • Chư Kadampa: MƯỜI TÂM BẢO SÂU KÍN

    – MƯỜI TÂM BẢO SÂU KÍN –
    Của Chư Geshes Kadampa
    [Ten Innermost Jewels of the Kadampa Geshes]

    -Trích Tuyển Tập Tụng Niệm Nhập Thất [FPMT Retreat Prayer Book],
    Hồng Như chuyển Việt ngữ, 03/2020

    Chỉ cần giữ mười tâm bảo sâu kín của chư tổ Kadampas trong tim là thành trì vọng tưởng sụp đổ, con thuyền ác nghiệp tan rã, quý vị sẽ đạt địa vị chữa lành rất an lạc. Vì vậy có được mười tâm bảo sâu kín này thì sẽ đạt quả giải thoát và giác ngộ một cách chóng vánh không gặp khó khăn; sẽ được yên vui trong đời này và mọi kiếp về sau.

    [Ghi chú: LZR là trích từ bài giảng của Lama Zopa Rinpoche.]

    Trước chư sư phụ, / tổ sư truyền thừa,
    Như đức Mâu ni, / đạo sư từ hòa, / chúng con thỉnh nguyện:
    Gia trì cho con / được như câu chuyện
    Bậc giác ngày xưa / buông chuyện đời này.

    Người con vô song / của vua Tịnh Phạn / thấy già, bệnh, chết,
    Sinh lòng chán ngán / từ bỏ ngai vàng.
    Sau khi trải qua / sáu năm khổ hạnh,
    Bên bờ Ni liên / thành vô thượng giác.

    Bậc Giác quá khứ / đều từng như vậy,
    Vì nhớ cái chết, / và nhớ vô thường / nên chán sinh tử,
    Tâm buông chuyện đời, / tu nơi hoang vắng,
    Đạt quả vị Phật / ngay kiếp hiện tiền.

    Cũng giống như vậy, / thử nghĩ mà xem
    Nào ai biết được / bao giờ chết đến,
    Sao chuyện đời này / níu mãi không buông?

    Bao nhiêu lạc thú, / danh vọng quyền lực,
    Đất nước, ruộng vườn, / nhà cửa, người thân, / thức ăn, tài sản,
    Đối với chánh pháp / có ích gì đâu?

    Cùng lắm chỉ để  / duy trì mạng sống.
    Ngoài ba bộ áo / cùng một bình bát,
    Những thứ còn lại  / vàng bạc châu ngọc
    Hãy vì bản thân / đừng giữ chút gì.

    Chết mới là điều / chắc chắn sẽ đến
    Khi ấy tài sản, / bằng hữu, thân nhân, / liệu có ích gì !
    Chỉ khiến thêm sâu / nỗi đau ly biệt
    Nhờ nghĩ như vậy / thôi bám chuyện đời.

    BỐN PHÓ THÁC – The Four Entrustments

    Sâu thẳm tâm trí / gửi cho chánh Pháp
    Sâu thẳm chánh Pháp / gửi cho khất sĩ
    Sâu thẳm khất sĩ / gửi cho cái chết
    Sâu thẳm cái chết / gửi cho hang sâu.

    BA KIM CƯƠNG – The Three Vajras

    Kim-cang-không-dính, / khéo giữ trước mắt

    LZR: Khéo giữ tâm kim cang trong nỗi chán ngán sinh tử không lay chuyển, tu theo chánh pháp mà không bị người thân bắt dính.

    Kim cang không thẹn, / phải biết quay lưng

    LZR: Quay lưng với mọi nỗi bận tâm thế tục: “bất kể thiên hạ nói gì, dù khen hay chê, đi trong cuộc đời mà tâm vẫn ở yên trong nỗi chán ngán sinh tử, không lay chuyển.

    Kim cang trí giác / phải nên đồng hành

    LZR: Cân bằng việc đạo và việc đời mà không phá phạm thệ nguyện buông bỏ chuyện đời này.

    BA CÔNG PHU – The Three Practices

    Công phu cần phải / lìa xa loài người

    LZR: Không giống một ai trong cõi con người, họ đều bám dính chuyện đời. Hãy giữ mình ở vị trí thấp hèn, mặc áo rách, ...

    đến gần loài chó,

    LZR: ...chấp nhận mất hết cơm, áo, tiếng tăm. Bất kể phải chịu bao nhiêu đói, khát, cực nhọc, vẫn gánh chịu để tu theo chánh Pháp.

    Và phải nỗ lực / lên đến loài trời.

    LZR: Nhờ buông bỏ mọi tạo tác thế gian và viên thành pháp hành nơi thanh tịnh mà đạt được quả siêu việt trời người, nghĩa là quả đại giác ngộ, ngay trong đời này.

    Đó chính là mười / tâm bảo sâu kín / của chư hành giả / dòng Kadampas.
    Tóm lại, vô thường / cùng với cái chết / sẽ mau xuất hiện,
    Vậy nay tôi hãy / ngưng tự dối mình,
    Hãy để kiếp người, / vốn như tia chớp,
    Thoát cảnh lạc thú, / chộn rộn thế gian,
    Thoát cả biển rộng / khổ đau sinh tử,
    Đến với đại lạc / vô thượng bồ đề,
    Nhất là vì khắp / thân mẫu đa sinh,
    Ngay lúc này đây / phải nên buông mọi / lo toan đời này.
    Nương lực đại từ / của chư đạo sư
    Nguyện tôi có thể / bận tâm đời này / buông ngay lập tức.

    LZR: Nhờ đọc tụng và chiêm nghiệm ý nghĩa những dòng này, quý vị sẽ có thể mau chóng buông bỏ hoàn toàn mọi lo toan cho đời này.

    [Hết]

  • Thogme Zangpo: 37 PHÁP HÀNH BỒ TÁT

    Thogme Zangpo: 37 PHÁP HÀNH BỒ TÁT

    -Tựa đề tiếng Tạng (Tibetan Title): ༄༅། །རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་སོ་བདུན་མ་བཞུགས་སོ། །
    -Tác Giả (author): Gyalse Thogme Zangpo
    -Việt dịch (Vietnamese translation): Cư sĩ Hồng Như Thupten Munsel – 02/2019, hiệu đính 08/2019

    1.  CÔNG ĐỨC PHẦN THƯỢNG—KHAI KỆ

    1a. Nói tựa đề

    Dưới đây là Ba Mươi Bảy Pháp Hành Bồ Tát

    1b. Tán Dương

    1b1. Nói ngắn gọn

    Nam mô Đức Quan Tự Tại Lokesvaraye

    1b2. Nói chi tiết

    Dù thấy vạn pháp / không đi không đến,
    Cũng vẫn dốc sức / chỉ vì lợi sinh:
    Thượng sư tôn quí, đức Quan Thế Âm, bậc đại hộ trì,
    Đệ tử hằng mang / ba cửa kính lễ.

    1c. Lý do tác luận

    Chư Chánh Đẳng Giác, / cội nguồn phúc lạc,
    Thành Phật là nhờ / chứng đắc diệu Pháp,
    Chứng đắc là nhờ / biết được pháp hành:
    Vì vậy cho nên / cần phải giảng về / pháp hành bồ tát.

    2. CÔNG ĐỨC PHẦN TRUNG—CHÁNH VĂN

    2a. Pháp tu sơ khởi (kệ 1-7)

    2a1. Thân người ung dung sung mãn khó gặp (kệ 1)

    1. Ung dung, sung mãn, / thuyền lớn khó tìm / nay đã có được.
    Để độ ngã tha / thoát bể sinh tử
    Nên ngày lẫn đêm / đều không xao lãng
    Văn tư và tu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2a2. Từ bỏ quê cha (kệ 2)

    2. Thân thì luyến chấp / như là nước cuốn;
    Thù thì sân hận / như lửa cháy bừng;
    U mê quên hết / điều cần lấy, bỏ:
    Quê cha đoạn lìa — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2a3. Trú nơi viễn li (kệ 3)

    3. Nhờ lánh chỗ ác / nên phiền não cạn;
    Tâm không tán loạn: / thiện hạnh tự  tăng;
    Trí giữ sáng trong / tự tin nơi pháp:
    Trú nơi viễn li — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2a4. Nhớ vô thường (kệ 4)

    4. Người thân lâu năm, / lần lượt giã biệt;
    Tiền kiếm vất vả, / bỏ lại phía sau;
    Thân là nhà trọ, / tâm thức là khách / sẽ phải rời đi:
    Đời này xả li — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2a5. Rời bạn xấu (kệ 5)

    Có kẻ nếu gần / tam độc sẽ tăng,
    Văn tư và tu / hết thảy đều giảm,
    Tâm từ tâm bi / rồi sẽ mất sạch:
    Rời xa ác hữu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2a6. Nương thiện tri thức (kệ 6)

    6. Lại có những người / nếu nương dựa vào / lầm lỗi sẽ dứt,
    Thiện đức sẽ tăng / như trăng độ rằm:
    Thiện tri thức ấy / hãy nên trân quí
    Hơn cả thân mình — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2a7. Quy Y  (kệ 7)

    7. Tự mình còn vướng / tù ngục luân hồi,
    Chư thiên thế tục / độ được cho ai?
    Nếu đã qui y, / hãy tìm về nương / chốn không hư ngụy:
    Qui y Tam bảo — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b. Giải thích về đường tu ba loại căn cơ

    2b1. Đường tu sơ căn phải tu như thế nào  (kệ 8)

    8. Phật dạy khổ nạn / ác đạo khó kham
    Đều là quả báo / của nghiệp bất thiện.
    Vì thế cho nên / chẳng thà mất mạng
    Việc ác không làm — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b2. Đường tu trung căn phải tu như thế nào (kệ 9)

    9. Lạc thú ba cõi / như sương đầu cỏ,
    Chỉ phút giây thôi / rồi tan biến hết.
    Quả vị giải thoát / thắng diệu bất biến
    Thường luôn tìm cầu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3. Đường tu thượng căn phải tu như thế nào (kệ 10-24)

    2b3a. Phát tâm bồ đề (kệ 10)

    10. Đa sinh hiền mẫu / kể từ vô thủy / luôn rất yêu tôi.
    Mẹ đều khổ cả, / con vui sao đành!
    Vì để phổ độ / chúng sinh vô biên
    Phát tâm bồ đề — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b. Huân tập và phát huy tâm bồ đề

    2b3b1. Tâm bồ đề tục nghĩa (kệ 11-21)
    2b3b1a. Nhập định quán hoán chuyển ngã tha (kệ 11)

    11. Chịu khổ là vì / tôi muốn tôi vui;
    Thành Phật là nhờ / tâm muốn lợi người.
    Vậy thì vui tôi / đổi lấy khổ người,
    Trọn vẹn hoán chuyển — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b1b. Xuất định quán chuyển nghịch cảnh thành đường tu (kệ 12-22)
    2b3b1b1. Chuyển khổ nạn thành đường tu  (kệ 12-15)
    2b3b1b1a. Tổn thất (kệ 12)

    12. Dù ai vì tham / mà tài sản tôi
    Họ tự tay cướp, / hoặc bảo người cướp,
    Đối với người ấy / vẫn mang thân, của, / công đức ba thời,
    Hồi hướng cho họ — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b1b1b. Khổ (kệ 13)

    13. Tôi một chút lỗi / cũng không hề có,
    Nhưng lại có người / chặt mất đầu tôi.
    Ác nghiệp người ấy, / với tâm từ bi
    Tôi sẽ gánh về — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b1b1c. Khẩu thiệt (kệ 14)

    14. Dù có bị ai / mắng chửi  đủ điều,
    Bêu rếu cùng khắp / tam thiên thế giới,
    Đối với người ấy / lại càng từ hòa
    Ngợi ca việc thiện — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b1b1d. Chỉ trích (kệ 15)

    15. Dù có bị ai / ngay giữa đám đông
    Bươi móc lỗi kín / thóa mạ nặng lời
    Vẫn xem người ấy / là thiện tri thức
    Thành tâm kính lễ — đó là pháp hành / của bậc bồ tát

    2b3b1b2. Chuyển cảnh khó thành đường tu (kệ 16-17)
    2b3b1b2a. Vô ơn (kệ 16)

    16. Người tôi dưỡng nuôi / thương như con ruột
    Lại đối với tôi / như với kẻ thù.
    Tôi vẫn như mẹ / khi con lâm bệnh
    Lại càng thương yêu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b1b2b. Nhục mạ (kệ 17)

    17. Dù người bằng tôi, / hay thấp hơn tôi,
    Ngã mạn lăng nhục / làm khó đủ điều,
    Vẫn kính người ấy / như kính Tôn sư
    Đội ở trên đầu — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b1b3. Chuyển cảnh khốn cùng hay phú quí vào đường tu (kệ 18-19)
    2b3b1b3a. Khốn cùng (kệ 18)

    18. Dù nghèo xơ xác / bị đời khinh miệt,;
    Dù vướng trọng bệnh, / ám chướng, tà ma,
    Ác, khổ chúng sinh / vẫn xin nhận hết
    Không chút nao lòng — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b1b3b. Phú quí (kệ 19)

    19. Danh tiếng lừng vang, / đại chúng đê đầu,
    Tài sản sánh tày / Đa Văn Thiên Vương,
    Vẫn thấy sá gì / tiền tài thế lực,
    Lòng không kiêu ngạo — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b1b4. Chuyển cảnh khiến sân và tham vào đường tu (kệs 20-21)
    2b3b1b4a. Cảnh khiến nổi sân (kệ 20)

    20. Sân hận của mình, / giặc này không dẹp
    Thì giặc bên ngoài / càng quét càng tăng.
    Vậy lấy từ bi / dùng làm chiến đội
    Tự quét tâm mình — đó là pháp hành / của bậc bồ tát

    2b3b1b4b. Cảnh khiến nổi tham (kệ 21)

    21. Lạc thú giác quan / tựa như nước muối,
    Càng uống bao nhiêu / càng khát bấy nhiêu.
    Cứ hễ vật gì / khiến nổi tham chấp
    Lập tức buông ra — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b2. Tâm Bồ Đề Chân Nghĩa (kệ 22-24)
    2b3b2a. Cách Nhập Định Quán Tánh Không Như Không Gian (kệ 22)

    22. Cảnh hiện hết thảy / đều là tâm ta.
    Tâm này bản lai / siêu việt khái niệm.
    Biết vậy nên khi / tiếp tướng đối đãi
    Vẫn không tác ý — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b2b. Khi xuất thiền, làm sao ngừng thấy tham và sân là thật (kệ 23-24)
    2b3b2b1. Ngừng thấy cảnh khiến nổi tham là có thật (kệ 23)

    23. Khi gặp chốn nào / đẹp đẽ đáng yêu,
    Thấy đó chỉ như / cầu vồng mùa hạ,
    Rực rỡ hiện ra / nhưng không thật có:
    Luyến chấp buông bỏ — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    2b3b2b2. Ngừng thấy cảnh khiến nổi sân là có thật (kệ 24)

    24. Hết thảy khổ đau / đều giống trong mơ / thấy con mình chết,
    Lấy vọng làm thật  / nên luôn đuối mệt,
    Vì thế cho nên / khi gặp nghịch cảnh
    Thấy đều là vọng — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3. CÔNG ĐỨC PHẦN HẠ — KẾT

    3a. Dấn thân vào pháp hành bồ tát (kệ 25-37)

    3a1. Sáu Ba La Mật (kệ 25-30)

    3a1a. Hạnh Thí (kệ 25)

    25. Muốn đạt bồ đề / đến thân còn cho
    Huống chi ngoại vật. / Vì thế cho nên
    Không mong hồi báo / không cầu thiện quả
    Mà làm bố thí — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a1b. Hạnh Giới (kệ 26)

    26. Giới đã không thì / tự lợi cũng không,
    Lại muốn lợi tha / thật quá nực cười!
    Vậy nên vắng mọi / ham muốn thế tục
    Để mà giữ giới — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a1c. Hạnh Nhẫn (kệ 27)

    27. Đối với bồ tát / hướng về thiện đức
    thì kẻ nhiễu hại / chính là kho báu,
    Nên với mọi người / lòng không thù hận,
    Tu theo hạnh nhẫn — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a1d. Hạnh Tấn (kệ 28)

    28.Thanh văn Duyên giác / cầu tự lợi thôi
    Đã tinh tấn như / lửa cháy ngang mày
    Vậy vì chúng sinh / khởi tâm chuyên cần / nơi gốc thiện đức,
    Tu hạnh tinh tấn — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a1e. Hạnh Định (kệ 29)

    29. Chỉ, nếu phối hợp / triệt để với Quán
    Thì phiền não diệt. / Nhờ biết như vậy,
    Siêu việt hết thảy / tứ vô sắc giới,
    Tu chánh định này — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a1f. Hạnh Tuệ (kệ 30)

    30. Tuệ mà không có / thì năm hạnh kia
    Không đủ khả năng / thành tựu chánh giác.
    Dùng Phương tiện và / tam vô phân biệt,
    Để tu hạnh Tuệ — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a2. Bốn Điều Khế Kinh Dạy (kệ 31-34)

    3a2a. Tự Xét Lỗi Mình Để Bỏ Đi  (kệ 31)

    31. Mê vọng của mình / nếu không tự xét,
    Sẽ nhìn giống tu / nhưng làm trái Pháp,
    Vậy thì mê vọng / phải luôn tự mình
    Xét để mà buông — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a2b. Ngưng Chỉ Trích Bồ Tát  (kệ 32)

    32. Vì phiền não nên / bêu lỗi bồ tát
    Thì bản thân mình / sẽ bị tổn hao.
    Vậy thì những ai / đã vào đại thừa,
    Mình đừng nói lỗi — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a2c. Chặt Tham Chấp nơi việc nhà của thí chủ (kệ 33)

    33. Vì lợi vì danh / mà sanh tranh chấp,
    Làm cho hao tổn / cả văn tư tu.
    Nên việc người thân, / bằng hữu, thí chủ,
    Buông mọi chấp bám — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a2d. Tự Chế Ngự Lời Thô Ác  (kệ 34)

    34. Lời thô ác khiến / tâm người não loạn
    Và làm hao tổn / tánh hạnh bồ tát
    Vậy với người khác / đừng gây khó chịu,
    Buông ác ngữ đi — đó là pháp hành / của bậc bồ tát

    3a3. Cách Dẹp Phiền Não  (kệ 35)

    35. Phiền não quen lâu / sẽ khó đối trị,
    Vũ khí giao cho / chánh niệm chánh trị,
    Phiền não như là / tham sân các thứ,
    Chớm nhú chặt ngay — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a4. Luyện Chánh Niệm Tỉnh Giác  (kệ 36)

    36. Tóm lại, bất cứ / ở đâu, làm gì,
    Cũng phải tự hỏi / tâm mình ra sao.
    Luôn đi cùng với / chánh niệm tỉnh giác
    Để mà độ sinh — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3a5. Hồi Hướng Cồng Đức về cho Bồ Đề Viên Mãn (kệ 37)

    37. Nỗ lực như vậy / được bao công đức,
    Xin vì quét khổ / cho khắp chúng sinh
    Mà dùng trí tuệ / siêu việt tam chấp,
    Hồi hướng bồ đề  — đó là pháp hành / của bậc bồ tát.

    3b. Kết

    Từ nơi ý nghĩa / của Kinh, Mật, Luận
    Dựa theo viên âm / của chư Giác giả,
    Nay xin viết lại / thành ba mươi bảy / pháp hành bồ tát
    Cho những ai muốn / tu bồ tát đạo.

    Tôi vì trí thấp / hiểu biết không nhiều,
    Thi kệ không làm / đẹp lòng bậc trí,
    Thế nhưng nhờ nương / lời bậc Giác giả / cùng với khế kinh,
    Pháp hành bồ tát / thiết nghĩ không lầm.

    Tuy vậy, sóng cả / thiện hạnh bồ tát
    Thâm sâu khó lường / cho kẻ trí mọn / như là tôi đây.
    Lỡ đâu mâu thuẫn / hay thiếu mạch lạc / vướng lỗi đại loại,
    Xin chư  Giác giả / nhẫn nại dùm cho.

    Nhờ công đức này, / nguyện khắp chúng sinh
    Với tâm bồ đề / chân nghĩa, tục nghĩa,
    Không vướng hai đầu / sinh tử, niết bàn,
    Trở thành y như / đức Quan Thế Âm.

    Bài pháp này do tỷ kheo Thogme, giáo luận sư, viết tại động đá ở  Ngulchu Rinchen, vì lợi ích của mình và của người.

    Ghi chú bản tiếng Việt: Cư sĩ Hồng Như Thubten Munsel chuyển Việt ngữ tháng 2 năm 2019, hiệu đính tháng 8 năm 2019.
    Chánh văn dịch từ nguyên bản tiếng Tạng, tham khảo với nhiều bản tiếng Anh trong đó có bản dịch của Alex Berzin, Adam Pearcey, Michele Martin, Ruth Sonam ; đại cương dịch từ tiếng Anh theo văn bản của Kurukulla Centre trích từ Transforming Adversity into Joy and Courage, by Geshe Jampa Tegchok.

    Tạng Ngữ

    ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡེ།  ། གང་གིས་ཆོས་ཀུན་འགྲོ་འོང་མེད་གཟིགས་ཀྱང་།  ། འགྲོ་བའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་མཛད་པའི།  ། བླ་མ་མཆོག་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་ལ།  ། རྟག་ཏུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།  ། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས།  ། དམ་ཆོས་བསྒྲུབས་ལས་བྱུང་སྟེ་དེ་ཡང་ནི།  ། དེ་ཡི་ལག་ལེན་ཤེས་ལ་རག་ལས་པས།  ། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་བཤད་པར་བྱ།  ། དལ་འབྱོར་གྲུ་ཆེན་རྙེད་དཀའ་ཐོབ་དུས་འདིར།  ། བདག་གཞན་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར།  ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཡེལ་བ་མེད་པར་ནི།  ། ཉན་སེམས་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། གཉེན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་གཡོ།  ། དགྲ་ཡི་ཕྱོགས་ལ་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར།  ། བླང་དོར་བརྗེད་པའི་གཏི་མུག་མུན་ནག་ཅན།  ། ཕ་ཡུལ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཡུལ་ངན་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་རིམ་གྱིས་འགྲིབ།  ། རྣམ་གཡེང་མེད་པས་དགེ་སྦྱོར་ངང་གིས་འཕེལ།  ། རིག་པ་དྭངས་པས་ཆོས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེ།  ། དབེན་པ་བསྟེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཡུན་རིང་འགྲོགས་པའི་མཛའ་བཤེས་སོ་སོར་འབྲལ། འབད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ནོར་རྫས་ཤུལ་དུ་ལུས།  ། ལུས་ཀྱི་མགྲོན་ཁང་རྣམ་ཤེས་མགྲོན་པོས་འབོར།  ། ཚེ་འདི་བློས་བཏང་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། གང་དང་འགྲོགས་ན་དུག་གསུམ་འཕེལ་འགྱུར་ཞིང་།  ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཉམས་འགྱུར་ལ།  ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མེད་པར་སྒྱུར་བྱེད་པའི།  ། གྲོགས་ངན་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། གང་ཞིག་བསྟེན་ན་ཉེས་པ་ཟད་འགྱུར་ཞིང་།  ། ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་འགྱུར་བའི།  ། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་རང་གི་ལུས་བས་ཀྱང་།  ། གཅེས་པར་འཛིན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། རང་ཡང་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བཅིངས་པ་ཡི།  ། འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡིས་སུ་ཞིག་བསྐྱབ་པར་ནུས།  ། དེ་ཕྱིར་གང་ལ་སྐྱབས་ན་མི་བསླུ་བའི།  ། དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་འགྲོ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཤིན་ཏུ་བཟོད་དཀའི་ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རྣམས།  ། སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུར་ཐུབ་པས་གསུངས། དེ་ཕྱིར་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་སྡིག་པའི་ལས།  ། ནམ་ཡང་མི་བྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  །  །སྲིད་གསུམ་བདེ་བ་རྩྭ་རྩེའི་ཟིལ་པ་བཞིན།  ། ཡུད་ཙམ་ཞིག་གིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན།  ། ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་ཐར་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །དོན་དུ་གཉེར་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཐོག་མེད་དུས་ནས་བདག་ལ་བརྩེ་བ་ཡི།  ། མ་རྣམས་སྡུག་ན་རང་བདེས་ཅི་ཞིག་བྱ།  ། དེ་ཕྱིར་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར།  ། བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་བདག་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་།  ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཞན་ཕན་སེམས་ལས་འཁྲུངས།  ། དེ་ཕྱིར་བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དག་བརྗེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། སུ་དག་འདོད་ཆེན་དབང་གིས་བདག་གི་ནོར།  ། ཐམས་ཅད་འཕྲོག་གམ་འཕྲོག་ཏུ་འཇུག་ན་ཡང་།  ། ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དུས་གསུམ་དགེ་བ་རྣམས།  ། དེ་ལ་བསྔོ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། བདག་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་བཞིན་དུ། གང་དག་བདག་གི་མགོ་བོ་གཅོད་བྱེད་ནའང་། སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་ཡི་སྡིག་པ་རྣམས།  ། བདག་ལ་ལེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། འགའ་ཞིག་བདག་ལ་མི་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ།  ། སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པར་བྱེད་ན་ཡང་།  ། བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི།  ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། འགྲོ་མང་འདུས་པའི་དབུས་སུ་འགའ་ཞིག་གིས།  ། མཚང་ནས་བྲུས་ཤིང་ཚིག་ངན་སྨྲ་ན་ཡང་།  ། དེ་ལ་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས།  ། ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། བདག་གིས་བུ་བཞིན་གཅེས་པར་བསྐྱངས་པའི་མིས།  ། བདག་ལ་དགྲ་བཞིན་ལྟ་བར་བྱེད་ན་ཡང་།  ། ནད་ཀྱི་བཏབ་པའི་བུ་ལ་མ་བཞིན་དུ།  ། ལྷག་པར་བརྩེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། རང་དང་མཉམ་པའམ་དམན་པའི་སྐྱེ་བོ་ཡིས།  ། ང་རྒྱལ་དབང་གིས་བརྙས་ཐབས་བྱས་ན་ཡང་།  ། བླ་མ་བཞིན་དུ་གུས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི།  ། སྤྱི་བོར་ལེན་པ་རྒྱལ་སྲས་ཡིན།  ། འཚོ་བས་ཕོངས་ཤིང་རྟག་ཏུ་མི་ཡིས་བརྙས།  ། ཚབས་ཆེན་ནད་དང་གདོན་གྱིས་བཏབ་ཀྱང་སླར་།  ། འགྲོ་ཀུན་སྡིག་སྡུག་བདག་ལ་ལེན་བྱེད་ཅིང་།  ། ཞུམ་པ་མེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། སྙན་པར་གྲགས་ཤིང་འགྲོ་མང་སྤྱི་བོས་བཏུད།  ། རྣམ་ཐོས་བུ་ཡི་ནོར་འདྲ་ཐོབ་གྱུར་ཀྱང་།  ། སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།  ། ཁེངས་པ་མེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། རང་གི་ཞེ་སྡང་དགྲ་བོ་མ་ཐུལ་ན།  ། ཕྱི་རོལ་དགྲ་བོ་བཏུལ་ཞིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་།  ། དེ་ཕྱིར་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དམག་དཔུང་གིས།  ། རང་རྒྱུད་འདུལ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལན་ཚྭའི་ཆུ་དང་འདྲ།  ། ཇི་ཙམ་སྤྱད་ཅིང་སྲེད་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར།  ། གང་ལ་ཞེན་ཆགས་སྐྱེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས།  ། འཕྲལ་ལ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་དག་རང་གི་སེམས།  ། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ།  ། དེ་ཉིད་ཤེས་ནས་གཟུང་འཛིན་མཚན་མ་རྣམས།  ། ཡིད་ལ་མི་བྱེད་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་དང་འཕྲད་པ་ན།  ། དབྱར་གྱི་དུས་ཀྱི་འཇའ་ཚོན་ཇི་བཞིན་དུ།  ། མཛེས་པར་སྣང་ཡང་བདེན་པར་མེད་ལྟ་ཞིང་།  ། ཞེན་ཆགས་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་རྨི་ལམ་བུ་ཤི་ལྟར།  ། འཁྲུལ་སྣང་བདེན་པར་བཟུང་བས་ཨ་ཐང་ཆད།  ། དེ་ཕྱིར་མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་འཕྲད་པའི་ཚེ།  ། འཁྲུལ་བར་ལྟ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ལུས་ཀྱང་གཏོང་དགོས་ན།  ། ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྨོས་ཅི་དགོས།  ། དེ་ཕྱིར་ལན་དང་རྣམ་སྨིན་མི་རེ་བའི།  ། སྦྱིན་པ་གཏོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཚུལ་ཁྲིམས་མེད་ན་རང་དོན་མི་འགྲུབ་ན།  ། གཞན་དོན་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གད་མོའི་གནས།  ། དེ་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འདུན་པ་མེད་པ་ཡི།  ། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། དགེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལ།  ། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་གཏེར་དང་མཚུངས།  ། དེ་ཕྱིར་ཀུན་ལ་ཞེ་འགྲས་མེད་པ་ཡི།  ། བཟོད་པ་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། རང་དོན་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པའི་ཉན་རང་ཡང་།  ། མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བཟློག་ལྟར་བརྩོན་མཐོང་ན།  ། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཀྱི།  ། བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཞི་གནས་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས།  ། ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་ཤེས་བྱས་ནས།  ། གཟུགས་མེད་བཞི་ལས་ཡང་དག་འདས་པ་ཡི།  ། བསམ་གཏན་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཤེས་རབ་མེད་ན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔ་ཡིས།  ། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པས།  ། ཐབས་དང་ལྡན་ཞིང་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི།  ། ཤེས་རབ་སྒོམ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། རང་གི་འཁྲུལ་བ་རང་གིས་མ་བརྟགས་ན།  ། ཆོས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་མིན་བྱེད་སྲིད་པས།  ། དེ་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་རང་གི་འཁྲུལ་བ་ལ།  ། བརྟགས་ནས་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཉོན་མོངས་དབང་གིས་རྒྱལ་སྲས་གཞན་དག་གི །ཉེས་པ་གླེང་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་འགྱུར་བས།  ། ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ཞུགས་པའི་གང་ཟག་གི །ཉེས་པ་མི་སྨྲ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། རྙེད་བཀུར་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་རྩོད་འགྱུར་ཞིང་།  ། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་བྱ་བ་ཉམས་འགྱུར་བས།  ། མཛའ་བཤེས་ཁྱིམ་དང་སྦྱིན་བདག་ཁྱིམ་རྣམས་ལ།  ། ཆགས་པ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། རྩུབ་མོའི་ཚིག་གིས་གཞན་སེམས་འཁྲུག་འགྱུར་ཞིང་།  ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་ཉམས་འགྱུར་བས།  ། དེ་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི།  ། ཚིག་རྩུབ་སྤོང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  ། ཉོན་མོངས་གོམས་ན་གཉེན་པོས་བཟློག་དཀའ་བས།  ། དྲན་ཤེས་སྐྱེས་བུས་གཉེན་པོའི་མཚོན་བཟུང་ནས།  ། ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་དང་པོ་སྐྱེས་མ་ཐག །འབུར་འཇོམས་བྱེད་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  །  །མདོར་ན་གང་དུ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་།  ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཅི་འདྲ་ཞེས།  ། རྒྱུན་དུ་དྲན་དང་ཤེས་བཞིན་ལྡན་པ་ཡིས།  ། གཞན་དོན་སྒྲུབ་པ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ཡིན།  །  །དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་རྣམས།  ། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བྱའི་ཕྱིར་།  ། འཁོར་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས།  ། བྱང་ཆུབ་བསྔོ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་ ཡིན།  ། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་གསུངས་པའི་དོན།  ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས།  ། རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ལག་ལེན་སུམ་ཅུ་བདུན།  ། རྒྱལ་སྲས་ལམ་ལ་སློབ་འདོད་དོན་དུ་བཀོད།  ། བློ་གྲོས་དམན་ཞིང་སྦྱངས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར།  ། མཁས་པ་དགྱེས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་མ་མཆིས་ཀྱང་།  ། མདོ་དང་དམ་པའི་གསུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར།  ། རྒྱལ་སྲས་ལག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་ལེགས་པར་སེམས།  ། འོན་ཀྱང་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རླབས་ཆེན་རྣམས།  ། བློ་དམན་བདག་འདྲས་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་ཕྱིར།  ། འགལ་དང་མ་འབྲེལ་ལ་སོགས་ཉེས་པའི་ཚོགས།  ། དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ།  ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན།  ། དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས།  ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི།  ། སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་རང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས་དངུལ་ཆུའི་རིན་ཆེན་ཕུག་ཏུ་སྦྱར་བའོ།།  །

  • Lama Tsongkhapa: LỜI NGUYỆN CUỐI LAMRIM ĐẠI LUẬN

    Lama Tsongkhapa: LỜI NGUYỆN CUỐI LAMRIM ĐẠI LUẬN

    -Tựa Đề Tạng Ngữ (Tibetan Title): ࿓༅༎་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ༎
    -Tác giả (author): Lama Tsongkhapa (Lama Tông Khách Ba)
    (sơ tổ dòng Gelug)
    -Việt ngữ (translator): Hồng Như, bản mới 2018 – chỉnh 02, 2026
    Nghe Tụng (chanting): Lab Kyabgon Rinpoche <Youtube>
    ༡༽ དེར་ནི་རིང་དུ་འབད་ལས་ཚོགས་གཉིས་ནི ། །
    DER NI RING DU BÄ LÄ TSHOG NYI NI
    From my two collections, vast as space, that I have amassed
    Bấy lâu gắng tu / được nhị lương này
    མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས ། །
    KHA TAR YANG PA GANG ZHIG SAG PA DE
    From working with effort at this practice for a great length of time,
    Rộng như trời rộng, / xin vì những ai
    བློ་མིག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་འགྲོ་བ་ཀུན ། །
    LO MIG MA RIG GI DONG DRO WA KÜN
    May I become the chief leading buddha for all those
    mắt tuệ khuất lấp / bởi màn vô minh
    རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག །
    NAM DREN GYÄL WÄI WANG POR DAG GYUR CHIG
    Whose mind’s wisdom eye is blinded by ignorance.
    con nguyện thành Phật / thượng thủ dẫn đường

    ༢༽ དེར་མ་སོན་པའི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
    DER MA SÖN PÄI TSHE RAB KÜN TU YANG
    Even if I do not reach this state, may I be held
    Khi chưa được vậy / nguyện mọi kiếp sau
    འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས ། །
    JAM PÄI YANG KYI TSE WÄ JE ZUNG NÄ
    In your loving compassion for all lives, Manjushri,
    Được đức Mạn thù / thương yêu gìn giữ,
    བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ཚང་ལམ་གྱི་མཆོག །
    TÄN PÄI RIM PA KÜN TSHANG LAM GYI CHOG
    May I find the best of complete graded paths of the teachings,
    Trọn vẹn thắng pháp / trình tự đạo giác,
    རྙེད་ནས་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །
    NYE NÄ DRUB PÄ GYÄL NAM NYE JE SHOG
    And may I please all the buddhas by my practice.
    Nguyện gặp và tu / khiến Phật đẹp lòng

    ༣༽ རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་གནད ། །
    RANG GI JI ZHIN TOG PÄI LAM GYI NÄ
    Using skillful means drawn by the strong force of compassion,
    Chứng đúng như thật, cốt lõi đường tu
    ཤུགས་དྲག་བརྩེ་བས་དྲངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས ། །
    SHUG DRAG TSE WÄ DRANG WÄI THAB KHÄ KYI
    May I clear the darkness from the minds of all beings
    Lấy lực đại từ / làm thiện phương tiện
    འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས ། །
    DRO WÄI YI KYI MÜN PA SÄL JÄ NÄ
    With the points of the path as I have discerned them:
    Quét sạch bóng tối / trong tâm hữu tình
    རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
    GYÄL WÄI TÄN PA YÜN RING DZIN GYUR CHIG
    May I uphold Buddha’s teachings for a very long time.
    Giữ cho Pháp Phật / tồn tại dài lâu.

    ༤༽ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མ་ཁྱབ་པའམ།
    TÄN PA RIN CHEN CHOG GI MA KHYAB PAM
    With my heart going out with great compassion
    Thắng Pháp quí giá / phương nào chưa thịnh,
    ཁྱབ་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེར་ནི ། །
    KHYAB KYANG NYAM PAR GYUR WÄI CHOG DER NI
    In whatever direction the most precious teachings
    Hay là đã thịnh / nhưng rồi đã suy
    སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་བསྐྱོད་པ་ཡིས ། །
    NYING JE CHEN PÖ YI RAB KYÖ PA YI
    Have not yet spread, or once spread have declined,
    Nguyện lấy đại bi / chấn động lòng người
    ཕན་བདེའི་གཏེར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །
    PHÄN DEI TER DE SÄL WAR JE PAR SHOG
    May I reveal this treasure of happiness and aid.
    Khai mở rạng ngời / kho tàng phúc lạc

    ༥༽སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་ལས༎
    SÄ CHÄ GYÄL WÄI MÄ JUNG THRIN LÄ LÄ
    May the minds of those who wish for liberation be granted bounteous peace
    Nương hạnh nhiệm mầu / của Phật, Bồ tát
    ལེགས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཀྱང་། །
    LEG DRUB JANG CHUB LAM GYI RIM PÄ KYANG
    And the buddhas’ deeds be nourished for a long time
    Cùng với trình tự / đường tu giác ngộ
    ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །
    THAR DÖ NAM KYI YI LA PÄL TER ZHING
    By even this graded path to enlightenment completed
    Nguyện làm rực rỡ / tâm người cầu thoát,
    རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རིང་དུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །
    GYÄL WÄI DZÄ PA RING DU KYONG GYUR CHIG
    Due to the wondrous virtuous conduct of the buddhas and their sons.
    Huân dưỡng lâu dài / thiện hạnh Thế tôn.

    ༦༽ ལམ་བཟང་བསྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་༎
    LAM ZANG DRUB PÄI THÜN KYEN DRUB JE CHING
    May all human and non-human beings who eliminate adversity
    Nguyện làm thuận duyên / cho pháp lành này
    གལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ཀུན ། །
    GÄL KYEN SEL JE MI DANG MI MIN KÜN
    And create conducive conditions for practicing the excellent paths
    Nghịch duyên quét hết, / cho khắp mọi loài / nhân và phi nhân
    ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཡི ། །
    TSHE RAB KÜN TU GYÄL WÄ NGAG PA YI
    Never be parted in any of their lives
    Mọi đời kiếp sau / không bao giờ lìa
    རྣམ་དག་ལམ་དང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
    NAM DAG LAM DANG DRÄL WAR MA GYUR CHIG
    From the purest path praised by the buddhas.
    Đường tu trong sáng / mà Phật tán dương.

    ༧༽གང་ཚེ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི༎
    GANG TSHE THEG PA CHOG LA CHÖ CHÖ CHÜI
    Whenever someone makes effort to act
    Nguyện cho bao giờ / ở nơi thắng thừa
    ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ཡི་ཚེ ། །
    TSHÜL ZHIN DRUB LA TSÖN PA DE YI TSHE
    In accordance with the ten-fold Mahayana virtuous practices
    Gắng tu đúng theo / mười chủng hành pháp,
    མཐུ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །
    THU DÄN NAM KYI TAG TU DROG JE CHING
    May he always be assisted by the mighty ones,
    Sẽ luôn được chư / Đại lực nâng đỡ,
    ཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
    TRA SHI GYA TSÖ CHOG KÜN KHYAB GYUR CHIG
    And may oceans of prosperity spread everywhere.
    Biển rộng cát tường / tràn khắp mọi nơi.

    ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པས་མཛད་པའོ། །
    Bài pháp này do đức Tsong Khapa trước tác
  • Atisa: CHUỖI NGỌC BỒ TÁT

    Atisa: CHUỖI NGỌC BỒ TÁT

    -Tựa Đề Tạng Ngữ (Tibetan Title): བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
    -Tác giả (author): Dipamkaraśrijñana (Je Atisa)
    -Việt ngữ: Hồng Như, bản nháp 2019

    Chuỗi Ngọc Bồ Tát

    Tựa đề tiếng Phạn: Bodhisattvamanevali 
    Tựa đề tiếng Tạng: changchub sempé norbü trengwa

    Kính lễ Tâm Đại Bi
    Kính lễ chư Thượng Sư
    Kính lễ chư Tôn của tín tâm

    1. Nghi hoặc vướng tâm, buông bỏ hết
    Dốc tâm tận lực nơi pháp hành
    Chìm, chậm và lười đều triệt bỏ
    Phải luôn nỗ lực và tinh tấn

    2.  Chánh niệm, tỉnh giác, bất phóng dật
    Luôn dùng để giữ cửa giác quan
    Ban ngày ba buổi, đêm ba buổi
    Luôn xét tới lui dòng tâm thức

    3. Lỗi ở nơi mình phải nói lớn
    Còn lỗi người khác chớ tìm tòi
    Công đức của mình nên giữ kín
    Công đức của người phải nói ra

    4. Phú quí, vinh quang, đều từ bỏ
    Lợi danh mọi lúc đều phải buông
    Phải biết thiểu dục và tri túc
    Thọ ơn thì phải biết trả ơn

    5. Tâm từ tâm bi, phải huân tập
    Giữ tâm bồ đề thật vững chắc
    Mười điều bất thiện, luôn từ bỏ
    Tín tâm luôn giữ thật vững bền

    6. Phẫn nộ ngã mạn đều phải diệt
    Còn tâm khiêm hạ giữ bên mình
    Nghề nghiệp bất thiện phải từ bỏ
    Sinh sống bằng nghề thuận chánh pháp

    7. Tài vật hết thảy đều buông bỏ
    Trang điểm bằng tài sản Thánh nhân [xem chi tiết đoạn 25-26]
    Bao nhiêu náo nhiệt buông ra cả
    Ở nơi lan nhã mà an trú

    8. Chuyện phiếm tào lao buông bỏ hết
    Phải luôn tự chủ lời nói ra
    Khi gặp đạo sư, thầy truyền giới
    Khởi tâm thành kính muốn hầu Thầy

    9. Đối với những ai có mắt pháp
    Hay với chúng sinh mới nhập môn
    Phải biết tất cả là Đạo sư
    Khi gặp bất kỳ chúng sinh nào
    Biết là cha mẹ, con cháu mình

    10. Bạn bè bất thiện buông bỏ hết
    Bậc thiện tri thức, phải nương vào
    Bỏ tâm giận dữ và không vui
    Còn chỗ nào vui, phải đi đến

    11. Bất kể tham gì, cũng bỏ hết
    Phải về trú ở sự không tham
    Tham thì thiện đạo cũng không đạt
    Và làm đứt mạng của giải thoát

    12. Hễ thấy pháp gì mang vui đến
    Cứ luôn ở đó mà dụng công
    Đầu tiên bắt đầu như thế nào
    Thì hãy cứ thế mà tu trước
    Được vậy mọi sự đều sẽ tốt
    Bằng không sẽ chẳng việc gì xong

    13. Vì không hề vui cùng việc ác
    Cho nên hễ khởi niệm tự cao
    Thì ngay lúc ấy chặt ngã mạn
    và phải nhớ lời dạy của Thầy

    14. Bao giờ tâm lý nổi chán chường
    Thì phải tán thưởng, nâng tâm lên
    Quán về tánh không của cả hai.
    Khi gặp cảnh nào khiến tham sân
    Thì thấy chỉ như giả, như huyễn

    15. Khi nghe phải lời nói khó nghe
    Phải thấy chỉ như là tiếng vang
    Bao giờ thân thể bị thương tổn
    Phải thấy đó là do nghiệp cũ

    16. Trú nơi lan nhã miền xa vắng
    Giống như xác chết loài thú hoang
    Phải tự dấu kín bản thân mình
    Và phải trú ở sự không tham

    17. Luôn luôn giữ vững thệ nguyện mình.
    Khi nào nổi cơn lười giải đãi
    Khi ấy hãy tự đếm lỗi mình
    Nhớ lại tinh túy của giới luật

    18. Khi nào gặp mặt bất kỳ ai
    Thì lời nói phải nhẹ và thật
    Mặt mày cau có đều bỏ hết
    Phải luôn gìn giữ một nụ cười

    19. Nói chung mỗi khi gặp người khác
    Hãy vui mà cho, đừng bủn xỉn
    Đố kị ghét ghen đều từ bỏ

    20. Vì để giữ gìn tâm người khác
    Nên mọi tranh chấp đều bỏ đi
    Giữ tâm kham nhẫn cạnh bên mình

    21. Đừng dua nịnh cũng đừng thay đổi
    Trước sau như một, đáng tin cậy
    Bỏ hết thái độ khinh rẻ người
    Ngược lại luôn giữ lòng thành kính

    22. Bao giờ cho người lời giáo huấn
    Phải bằng tâm từ bi lợi tha
    Giáo pháp Phật cho đừng phỉ báng
    Pháp nào mà lòng thiết tha muốn
    Thì nơi mười cửa pháp hạnh này
    Ngày đêm chia ra mà dụng công

    23. Ba thời thiện đức được bao nhiêu
    Hồi hướng về đại vô thượng giác
    Rãi hết công đức cho chúng sinh
    Thất chi đại nguyện luôn hiến cúng

    24. Làm được như vậy thì hai kho
    Tư lương phước trí sẽ viên thành
    Và hai chướng ngại sẽ đoạn diệt
    Thân người này sẽ đầy ý nghĩa
    Quả vô thượng giác sẽ viên thành

    25. Tài sản sự tin và giữ giới
    Tài sản của sự cho, sự nghe
    Tài sản của tâm tàm, tâm quí
    Và của trí tuệ, bảy kho tàng.

    26. Hết thảy ngọc báu thắng diệu này
    Là bảy tài sản không vơi cạn
    Ai không phải người, đừng cho biết.


    Ở giữa đám đông xét lời nói
    Khi ở một mình tự xét tâm

    Đến đây chấm dứt bài pháp Chuỗi Ngọc Bồ Tát do Sư trưởng Ấn độ Dipamkaraśrijñana soạn tác



    ༄༅༎རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བོ་དྷི་སཏྭ་མ་ཎྀ་ཨ་བ་ལི།  བོད་སྐད་དུ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།  ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎  བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎  དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎  ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞེང་།  བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་གཅེས་སུ་བྱ༎  གཉིད་རྨུགས་ལེ་ལོ་རབ་སྤང་ཞིང་།  རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་འབད་པར་བྱ༎  དྲན་དང་ཤེས་བཞེན་བག་ཡོད་པས༎  དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌༎  ཉིན་མཚན་དུས་གསུམ་ཡང་དང་ཡང༌༎  སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པར་བྱ༎  བདག་གི་ཉེས་པ་བསྒྲག་བྱ་ཞིང༌༎  གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་བཙལ་མི་བྱ༎  བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྦ་བྱ་ཞིང༌༎  གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག་པར་བྱ༎  རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  ཁྱེད་གྲགས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ༎  འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་དང་༎  བྱས་ལ་དྲིན་དུ་བཟོ་བར་བྱ༎  བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌༎  བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་བྱ༎  མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  རྟག་ཏུ་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ༎  ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་གཞོམ་བྱ་ཞིང༌༎  དམན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ༎  ལོག་པའི་འཚོ་བ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་བྱ༎  ཟང་ཟིང་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ༎  འདུ་འཇི་[‘འཛི?]ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  དགོན་པ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ༎  འཁྱལ་བའི་ཚིག་རྣམས་སྤང་བང་ཞིང༌༎  རྟག་ཏུ་ངག་ནི་བསྡམ་པར་བྱ༌།  བླ་མ་མཁན་པོ་མཐོང་བའི་ཚེ ༎  གུས་པར་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ༎  གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅན་དང་།  ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༎  སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ༎  སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཚེ༎  ཕ་མ་བུ་ཚའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད༎  སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ༎  སྡང་དང་མི་བདེའི་སེམས་སྤངས་ཞིང༌༎  གང་དུ་བདེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ༎  གང་ལའང་ཆགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ༎  ཆགས་པས་བདེ་འགྲོའང་མི་ཐོབ་ཅིང་།  ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད༎  གང་དུ་བདེ་བའི་ཆོས་མཐོང་བ༎  དེར་ནི་རྟག་ཏུ་འབད་པར་བྱ༎  ཐོག་མར་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པ༎  དང་པོར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ༎  དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས༎  གཞན་དུ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་མི་འགྱུར༎  རྟག་ཏུ་སྡིག་དང་དགའ་བྲལ་བས༎  གང་དུ་མཐོ་བའི་སེམས་བྱུང་ཚེ༎  དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་བཅག་བྱ་ཞིང༌༎  བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱ༎  ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ༎  སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ནི་བསྟོད་པར་བྱ༎  གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༎  གང་དུ་ཆགས་སྡང་ཡུལ་བྱུང་ཚེ༎  སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ལྟ༎  མི་སྙན་ཚིག་རྣམས་ཐོས་པའི་ཚེ༎  བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ༎  ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༎  སྔོན་གྱི་ལས་སུ་བལྟ་བར་བྱ༎  བས་མཐའ་དགོན་པར་རབ་གནས་ཤིང༌༎  རི་དྭགས་ཤི་བའི་རོ་བཞིན་དུ༎  བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྦ་བྱ་ཞིང༌༎  ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ༎  རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་བརྟན་བྱ་ཞིང༌༎  ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་སེམས་བྱུང་ཚེ ༎  དེ་ཚེ་བདག་ལ་རྔན་བགྲང་ཞིང༌༎  བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་པོ་དྲན་པར་བྱ༎  གལ་ཏེ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ཚེ༎  ཞི་དེས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་། ༎  ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་གནས་པར་བྱ༎  རྒྱུན་དུ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ཚེ ༎  སེར་སྣ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་ལ་དགའ༎  ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་སྤང་པར་བྱ༎  གཞན་གྱི་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༎  རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  རྟག་ཏུ་བཟོད་དང་ལྡན་པར་བྱ༎  ངོ་དགའ་མེད་ཅིང་གསར་འགྲོགས་མེད༎  རྟག་ཏུ་ཚུགས་ནི་ཐུབ་པར་བྱ༎  གཞན་ལ་བརྙས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ༎  གཞན་ལ་གདམས་ངག་བྱེད་པའི་ཚེ༎  སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ལྡན་པར་བྱ༎  ཆོས་ལ་བསྐུར་བ་མི་འདེབས་ཤིང་།     གང་མོས་དེ་ལ་འདུན་པ་དང་༎  ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ནི༎  ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་འབད་པར་བྱ༎  དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༎  བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྔོ༎  བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདར༌༎  རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡི༎  སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གདབ་པར་བྱ༎  དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དང་༎  ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར༎  སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཟད་འགྱུར་ཏེ༎  མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་པས༎  བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༎  དད་པའི་ནོར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར༎  གཏོང་བའི་ནོར་དང་ཐོས་པའི་ནོར༎  ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར༎  ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བདུན་ཏེ༎  ནོར་གྱི་དམ་པ་འདི་དག་ནི༎  མི་ཟད་པ་ཡི་ནོར་བདུན་ཏེ༎  མི་མ་ཡིན་ལ་བརྗོད་མི་བྱ༎  མང་པོའི་ནང་དུ་ངག་ལ་བརྟག༎  གཅིག་བུར་འདུག་ན་སེམས་ལ་བརྟག༎  རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ༎བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ༎

  • Lama Tsongkhapa: BA ĐIỂM TINH YẾU CỦA ĐƯỜNG TU

    Lama Tsongkhapa: BA ĐIỂM TINH YẾU CỦA ĐƯỜNG TU

    – English Title: Three Principal Aspects of the Path, English translation by Lama Zopa Rinpoche
    Tác Giả (Author):
    Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug) –
    Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch lại 2017, nhuận văn 2021

    Bản Việt ngữ mới nhuận văn: 2021

    Tiếng Việt:

    [TÁN DƯƠNG ĐẢNH LỄ]

    Con xin kính lễ / các đấng Tôn Sư.

    [HỨA VIẾT LUẬN]

    [1] Giáo pháp Phật dạy / trọn nghĩa tinh yếu;
    Con đường Phật và / Bồ tát tán dương;
    Lối ngỏ mở ra / cho kẻ thiện duyên / khát khao giải thoát
    Là những điều mà / Thầy sẽ hết lòng / giải thích ở đây.

    [KHUYẾN NGHE]

    [2] Ai người không cầu / lạc thú thế gian
    Gắng tận dụng cảnh / ung dung sung mãn
    Noi theo con đường / khiến Phật hoan hỉ,
    Bậc thiện duyên này, / xin hãy lắng nghe / với tâm trong sáng.

    [VÌ SAO CẦN KHỞI TÂM BUÔNG SINH TỬ]

    [3] Tâm quyết cầu thoát / nếu chưa thật có
    Thì biển luân hồi / tìm cầu thiện báo, / chẳng cách nào ngưng.
    Lại luyến sinh tử, / nên kẻ có thân / luôn bị buộc ràng,
    Vậy ngay từ đầu / phải sớm tìm cầu / tâm buông sinh tử.

    [LÀM SAO PHÁT TÂM BUÔNG SINH TỬ]

    [4] Ung dung sung mãn / là điều khó gặp, /
    mạng sống thì lại / ngắn ngủi không bền:
    Ý nghĩ này đây / tập cho quen thuộc, /
    tâm rồi sẽ thôi / đắm chuyện đời này.
    Phải luôn nhớ rằng / nghiệp quả không sai; /
    toàn bộ luân hồi / không ngoài khổ não:
    Hãy cứ như vậy / thường xuyên nhớ nghĩ, /
    tâm sẽ không còn / đắm chuyện đời sau.

    [THẾ NÀO MỚI ĐÚNG LÀ KHỞI TÂM BUÔNG SINH TỬ]

    [5] Cứ thế, đối với / phồn vinh thế tục,
    Đã tuyệt không còn / khởi niệm luyến tham,
    Ngày cũng như đêm / đều mong giải thoát:
    Tâm buông sinh tử / bấy giờ khởi sinh.

    [VÌ SAO CẦN PHÁT TÂM BỒ ĐỀ]

    [6] Nhưng dù có được / tâm buông sinh tử
    Mà không phối hợp / với tâm bồ đề
    Cũng chẳng thể nào / thành nhân đại lạc / của chánh đẳng giác.
    Bởi vậy kẻ trí / phát tâm bồ đề.

    [LÀM SAO PHÁT TÂM BỒ ĐỀ]

    [7] Bị bốn sông lớn / cuồn cuộn cuống phăng,
    Nghiệp cũ buộc ràng / khó lòng tháo gỡ,
    Vướng kẹt trùng trùng / lưới sắt chấp ngã,
    Khuất ngạt đêm dày / bóng tối vô minh,

    [8] Sinh tử, tử sinh, / triền miên bất tận
    Chịu ba loại khổ, bức bách không cùng.
    Hiền mẫu của tôi / sống như thế đó:
    Nhớ nghĩ như vậy, / để mà phát tâm / vô thượng bồ đề.

    [THẾ NÀO MỚI ĐÚNG LÀ PHÁT TÂM BỒ ĐỀ]

    [bổ sung] Tóm lại giống như / mẹ thấy con yêu / rơi vào hố lửa
    Dù chỉ một giây / cũng đằng đẳng dài / hàng vô lượng kiếp
    Nghĩ đến tất cả / hiền mẫu đa sinh / khổ đau vô tận
    Tâm không chịu nổi / dù chỉ một giây,
    Tự nhiên thiết tha / vì chúng sinh mà / cầu vô thượng giác,
    Khi ấy là lúc / đã phát được tâm / vô thượng bồ đề.

    [VÌ SAO CẦN CHỨNG NHƯ THẬT TRI KIẾN]

    [9] Nhưng thiếu trí tuệ / chứng chân thực tại
    Thì dù có đã / phát tâm buông xả, / và tâm bồ đề.
    Cũng chẳng thể nào / chặt gốc sinh tử.
    Vậy phải tìm cách / chứng lý duyên sinh.

    [TRỎ RA NHƯ THẬT TRI KIẾN]

    [10] Ai người thấy pháp / luân hồi, niết bàn,
    Đều thuận nhân quả / không hề sai chạy,
    Và mọi đối cảnh / của tâm chấp bám / toàn bộ rã tan,
    Thì đó là người / bước vào con đường / khiến Phật hoan hỉ.

    [NHƯ THẬT TRI KIẾN QUÁN SÁT CHƯA THÀNH]

    [11] Hiểu được tướng hiện—duyên sinh không sai
    Hiểu được tánh không—vắng mọi khẳng định
    Hai sự hiểu này / hễ còn riêng lẻ
    Là còn chưa chứng / ý thật của Phật.

    [NHƯ THẬT TRI KIẾN QUÁN SÁT ĐÃ THÀNH]

    [12] Bao giờ đồng loạt / không còn xen kẻ,
    Chính lúc chứng biết / duyên sinh không sai
    Là lúc rã tan / đối cảnh vọng chấp
    Khi ấy chánh-kiến-quán-sát vẹn toàn.

    [ĐIỂM THÙ THẮNG CỦA TRI KIẾN TRUNG QUÁN CỤ DUYÊN]

    [13] Hơn nữa, vì hiện / mà tan chấp có;
    Vì tánh không mà / tan hết chấp không.
    Biết rõ thế nào / từ nơi tánh không / hiện ra nhân quả,
    Khi ấy không còn / vướng chấp biên kiến.

    [ĐẠT NIỀM XÁC QUYẾT RỒI, KHUYÊN TIẾP TỤC TU]

    [14] Bao giờ ba điểm / tinh yếu Phật đạo
    Con tự chứng biết / đúng như sự thật
    Khi ấy, con ơi / tìm nơi thanh tịnh, / tu cho tinh tấn
    Mục tiêu cứu cánh / hãy chóng viên thành.

    hết

    Xem bản Tạng – Anh – Việt ở trang sau

    http://hongnhu-archive.org/ba-diem-tinh-yeu/2/(opens in a new tab)

  • XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – chánh văn

    XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – chánh văn

    ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    21 Praises to Tara
    – Hồng Như chuyển ngữ – bản dịch 2015 tra theo tiếng Tạng

    Điều kiện hành trì: ai cũng có thể đọc và hành trì, không cần thọ pháp.
    Prerequisites: everyone can read and practice.

    (more…)

  • Milarepa Trăm Ngàn Bài Ca: 1: CÂU CHUYỆN THUNG LŨNG HỒNG THẠCH NGỌC

    Milarepa Trăm Ngàn Bài Ca: 1: CÂU CHUYỆN THUNG LŨNG HỒNG THẠCH NGỌC

    – Extract from The Hundred Thousand Songs of Milarepa, first story: “The Tale of Red Rock Jewel Valley”
    Tác Giả – Author: Milarepa
    – Việt ngữ: Hồng Như Việt dịch – Vietnamese only
    Điều kiện – Prerequisites: Mọi người đều có thể đọc – Everyone can read

     

    (more…)

  • Lama Tsongkhapa: NỀN TẢNG MỌI THIỆN ĐỨC

    Lama Tsongkhapa: NỀN TẢNG MỌI THIỆN ĐỨC

     – English Title: The Foundation of All Good Qualities
    – Tibetan:  ཡོན་ཏན་གཞིར་གགྱུར་མ།
    Tác Giả (Author):
    Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug)
    Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2011.
    (more…)

    Pages: 1 2

  • Kinh Phật: HẠNH NGUYỆN VƯƠNG PHỔ HIỀN (tạng-anh-pháp-việt)

    Kinh Phật: HẠNH NGUYỆN VƯƠNG PHỔ HIỀN (tạng-anh-pháp-việt)

    Tựa đề (title):
        ༄༅ །།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།། <link to the source>
    – English: the King of Prayers of Arya Samantabhadra’s Conduct <link to the source>
        – Français:  <la Reine des Prières d’Aspiration> <link to the source>
        – Tiếng Việt: Phổ Hiền Hạnh Nguyện Vương
    – Tác giả (author): kinh Phật (Buddha’s words)
    – Ngôn ngữ (languages available): tạng văn, tạng âm, anh, pháp, việt (Tibetan, phonetics, English, French, Vietnamese).
    Văn bản:

    Chọn trang

    ༄༅ །།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།།
    The King of Prayers of Arya Samantabhadra’s Conduct
    La Reine des Prières d’Aspiration : L’Aspiration aux Actions Bénéfiques de Samantabhadra
    Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền

    རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
    in the language of India [Sanskrit – phạn ngữ):  Ārya bhadracarya praṇidhāna rāja
    བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
    in the language of Tibet (tibétain – tạng ngữ):  pak pa zang po cho pé mon lam gyi gyalpo 

    the translators’ homage  l’hommage des traducteurs – dịch giả đảnh lễ 

    འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    jam pal shyön nur gyur pa la chak tsal lo
    I prostrate to Arya youthful Manjushri.
    Hommage à Manjusri le juvénile !
    Đệ tử kính lễ bồ tát Văn thù, sắc tướng trẻ trung

     the meaning of the text – le sens du texte ý nghĩa chánh văn [4]

    –i. accumulation and purification – accumulation et purification tích lũy và làm sạch [7]

    —a. prostration – prosternation đảnh lễ [4]  

    —- 1. combined prostration of all three doors of activities – prostration combinée des trois portes d’activités  đảnh lễ bằng trọn ba cửa thân khẩu và ý 

    ༡ ༽ ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
    ji nyé su dak chok chü jik ten na
    1) To all lions of men, the sugathas of the three times
    1) À tous les Bouddhas, les lions de la race humaine,
    1) Hết thảy chư Phật / trong ba thời gian / là bậc sư tử / trong cõi con người/

    དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
    dü sum shek pa mi yi sen gé kün
    to as many as they exist in the worlds of the ten directions
    dans toutes les directions de l’univers, à travers passé, présent et futur,
    tại các thế giới / khắp cả mười phương 

    བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
    dak gi ma lü de dak tham ché la
    I prostrate to all of them without exception
    à chacun d’entre vous, je rends hommage en me prosternant ;
    tôi vận dụng đủ / ba nghiệp trong sạch 

    ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
    lü dang ngak yi dang wé chak gyi o
    with body, speech and clear mind.
    la dévotion emplit mon corps, ma parole et mon esprit.
    kính lạy khắp cả / không có thiếu sót. 

    —- 2. physical prostration  prostration physique – thân đảnh lễ 

    ༢ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
    2) zang po chö pé mön lam tob dak gi
    2) Through the strength of prayer of noble conduct
    2) Par le pouvoir de cette prière, cette aspiration aux actions bénéfiques
    2) Năng lực uy thần / của hạnh phổ hiền 

    རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
    gyal wa tham ché yi kyi ngön sum du
    all the conquerors appear directly to my mind
    tous les victorieux m’apparaissent ici clairement à l’esprit
    làm tôi hiện khắp / trước chư Như lai, 

    ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
    shying gi dul nyé lü rab tü pa yi
    I bow deeply with as many bodies as the atoms of the fields
    et je multiplie mon corps autant de fois qu’il y a d’atomes dans l’univers,
    một thân tôi hiện / thân như cực vi 

    རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    gyal wa kün la rab tu chak tsal lo
    and fully prostrate to all conquerors.
    chacun se prosternant en hommage devant tous les Bouddhas.
    lạy khắp chư Phật / cũng như cực vi. /

    —- 3. mental prostration  prostration mentale – ý đảnh lễ

    ༣ ༽ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
    3) dul chik teng na dul nyé sang gye nam
    3) On every atom (there) are Buddhas as many as the atoms that exist
    3) Dans chaque atome président autant de Bouddhas qu’il y a d’atomes,
    3) Trong một cực vi / có chư Phật đà / nhiều bằng cực vi, 

    སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
    sang gye sé kyi ü na shyuk pa dak
    seated in the centre of the children of Buddhas.
    entourés de leurs héritiers, les bodhisattvas ;
    và đều ở trong / chúng hội Bồ tát; /

    དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
    de tar chö kyi ying nam malüpa
    thus I appreciate that all dharma spheres without exception
    je les imagine ainsi emplissant
    cực vi tất cả / pháp giới vô tận / cũng là như vậy, 

    ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
    tham ché gyal wa dak gi gang war mö
    are filled completely with conquerors.
    complètement tout l’espace de la réalité.
    tâm tôi tin Phật / thật sâu và đầy./

    —- 4. verbal prostration  prostration verbale  khẩu đảnh lễ 

    ༤ ༽ དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
    4) de dak ngak pa mi zé gya tso nam
    4) With every sound of an ocean of melodies
    4) Je les salue d’un océan infini de louanges ;
    4) Nên biển âm thanh / tôi vận dụng cả, 

    དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
    yang kyi yen lak gya tsö dra kün gyi
    and an ocean of these inexhaustible praises
    aux sons d’un océan de mélodies variées,
    xuất ra vô tận / lời chữ nhiệm mầu, 

    རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
    gyal wa kün gyi yön ten rab jö ching
    I pronounce the qualities of all conquerors
    je chante les nobles qualités des Bouddhas
    cùng tận thời kỳ / của thì vị lai 

    བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
    de war shek pa tham ché dak gi tö
    and praise all sugatas.
    et loue tous ceux qui ont atteint la félicité suprême.
    tán dương biển cả / công đức của Phật.

    —b. offerings  offrandes – cúng dường [2]

    —- 1. ordinary offerings  offrandes ordinaires – cúng phẩm thường 

    ༥ ༽ མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
    5) me tok dam pa treng wa dam pa dang
    5) With immaculate flowers and immaculate garlands,
    5) À chaque Bouddha, je fais l’offrande
    5) Tôi đem vòng hoa / tốt đẹp hơn hết,

    སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
    sil nyen nam dang juk pa duk chok dang
    cymbals perfumed ointments, supreme parasols and well as
    de fleurs ravissantes, de guirlandes magnifiques,
    âm nhạc, hương xoa, / tàn lọng, bảo cái,

    མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
    mar mé chok dang duk pö dam pa yi
    supreme butter lamps and immaculate incense,
    de musique et de baumes parfumés, des plus belles ombrelles,
    đèn, hương, phẩm vật / hơn hết như vậy,

    རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
    gyal wa de dak la ni chö par gyi
    I make offerings to these conquerors.
    des lampes les plus brillantes et du meilleur encens.
    tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.

    ༦ ༽ ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
    6) na za dam pa nam dang dri chok dang
    6) By (arranging) immaculate garments and supreme aromas
    6) À chaque Bouddha, je fais l’offrande
    6) Y phục hơn hết, / hương liệu hơn hết,

    ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
    che ma pur ma ri rab nyam pa dang
    and powdered incense as high as the supreme mountain (meru)
    de splendides vêtements, des senteurs les plus suaves,
    hương bột, hương đốt, / cùng với đèn đuốc,

    བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
    kö pa khye par pak pé chok kün gyi
    in a formation that is superior and supreme in every (aspect)
    et de poudre d’encens, en tas aussi hauts que le mont meru,
    tất cả đều như / diệu cao núi lớn (núi tu di),

    རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
    gyal wa de dak la ni chö par gyi
    I make offerings to these conquerors.
    disposés en parfaite symétrie.
    tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.

    —- 2. unsurpassable offerings  offrandes inégalables – cúng phẩm vô thượng 

    ༧ ༽ མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
    7) chö pa gang nam la mé gya che wa
    7) Vast unsurpassable offerings
    7) Puis, inspiré par ma dévotion envers tous les bouddhas et
    7) Tôi đem cái biết / cao rộng hơn hết

    དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
    de dak gyal wa tham ché la yang mö
    I imagine for all conquerors
    mû par le pouvoir de ma foi dans les actions bénéfiques,
    tin tưởng sâu xa / tam thế chư Phật,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
    zang po chö la de pé tob dak gi
    through the strength of faith in the noble conduct
    je me prosterne devant tous les victorieux et leur présente
    vận dụng sức mạnh / hạnh nguyện phổ hiền

    རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
    gyal wa kün la chak tsal chö par gyi
    I prostrate and offer to all conquerors.
    ces offrandes immenses et insurpassables.
    mà khắp hiến cúng / chư vị Như lai.

    —c. confession of negativity  confession de la négativité – sám hối tội chướng 

    ༨ ༽ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
    8) dö chak shye dang ti muk wang gi ni
    8) Whatever negativity exist and I have done
    8) Quels que soient les actes négatifs que j’ai commis
    8) Bao nhiêu nghiệp dữ / xưa kia tôi làm,

    ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
    lü dang ngak dang de shyin yi kyi kyang
    with my body, speech and similarly with my mind
    sous l’emprise du désir, de la haine et de l’ignorance,
    đều bởi vô thỉ / những tham sân si,

    སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
    dik pa dak gi gyi pa chi chi pa
    due to the power of attachment, hatred and confusion
    avec mon corps, ma parole, ainsi que mon esprit,
    động thân ngữ ý / mà phát sinh ra,

    དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
    de dak tham ché dak gi so sor shak
    I confess all of them individually.
    devant vous je les confesse et les purifie tous sans exception.
    ngày nay tôi nguyện / sám hối tất cả.

    —d. rejoicing  réjouissance – tùy hỉ 

    ༩ ༽ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
    9) chok chü gyal wa kün dang sang gye sé
    9) I rejoice in the virtue of all conquerors of the ten directions,
    9) Le cœur plein d’allégresse, je me réjouis de tous les mérites
    (9) Mười phương hết thảy / các loại chúng sinh,

    རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
    rang gyal nam dang lob dang mi lob dang
    that of the children of the Buddhas,
    des bouddhas et des bodhisattvas,
    cùng với các vị / thanh văn, duyên giác, / tu học tiếp tục,

    འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
    dro wa kün gyi sö nam gang la yang
    that of solitary realizers, learners and non-learners
    des pratyekabuddha, de ceux qui sont encore sur le chemin et des arhats au delà du chemin,
    tu học hoàn tất, / tất cả Như lai, / cùng với bồ tát,

    དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
    de dak kün gyi je su dak yi rang
    and in the merit of all migrators.
    ainsi que de chaque être vivant, dans la totalité de l’univers.
    công đức có gì / tôi tùy hỷ cả.

    —e. urging to turn the wheel of dharma  requête à tourner la roue du dharma  thỉnh chuyển pháp luân 

    ༡༠ ༽ གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
    10) gang nam chok chü jik ten drön ma nam
    10) All those who are the beacons of the worlds in the ten directions,
    10) Vous qui êtes comme des phares dont la lumière éclaire les mondes,
    10) Mười phương đâu có / ngọn đèn thế giới /

    བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
    jang chub rim par sang gye ma chak nyé
    those who have found buddhahood without attachment
    et qui avez traversé les étapes menant à l’éveil pour atteindre l’état de bouddha libre de tout attachement,
    khi mới thành tựu / tuệ giác vô thượng, 

    མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
    gön po de dak dak gi tham ché la
    in the stages of enlightenment, all those protectors
    je vous exhorte, vous tous les protecteurs :
    tôi xin thỉnh cầu / tất cả các Ngài 

    འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
    khor lo la na me par kor war kul
    I urge to turn the unsurpassable wheel of dharma.
    veuillez tourner l’insurpassable roue du dharma.
    chuyển đẩy bánh xe / diệu pháp vô thượng.

    —f. praying not to pass into paranirvana  requête aux bouddhas de ne pas passer en nirvana – thỈnh đừng nhập niết bàn 

    ༡༡ ༽ མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
    11) nya ngen da tön gang shyé de dak la
    11) To those wishing to demonstrate paranirvana
    11) je joins les mains et prie :
    11) Chư vị Như lai / muốn hiện niết bàn,

    འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
    dro wa kün la pen shying de wé chir
    I pray with my palms joined together:
    vous qui avez l’intention de passer en nirvāṇa,
    thì tôi chí thành / thỉnh cầu các Ngài

    བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
    kal pa shying gi dul nyé shyuk par yang
    for the benefit and happiness of all migrators
    demeurez en ce monde autant d’éternités qu’il y a d’atomes,
    sống với đời kiếp / nhiều như cực vi,

    བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
    dak gi thal mo rab jar sol war gyi
    please remain for as many eons as there are atoms in the fields.
    et apportez bien-être et bonheur à tous les êtres vivants.
    để làm lợi lạc / hết thảy chúng sinh.

    —g. dedication  dédicace  hồi hướng 

    ༡༢ ༽ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
    12) chak tsal wa dang chö ching shak pa dang
    12) Whatever little virtue I have accumulated through
    12) Le peu de mérite que j’ai accumulé par cet hommage,
    12) Lạy Phật, khen Phật, / và hiến cúng Phật,

    རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
    je su yi rang kul shying sol wa yi
    prostrating, making offerings, confessing,
    par l’offrande, la confession et la réjouissance,
    xin Phật ở đời / và chuyển pháp luân,

    དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
    ge wa chung zé dak gi chi sak pa
    rejoicing, urging and praying
    par mon exhortation et ma prière, tout cela,
    tùy hỷ sám hối / bao thiện căn ấy

    ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
    tham ché dak gi jang chub chir ngo o
    I dedicate them all towards enlightenment.
    je le dédie à l’éveil de tous les êtres.
    tôi đem hồi hướng / nguyện thành trí Phật.

    –ii. the actual practices  les pratiques réelles  pháp tu chính [3]

    —a. practicing the on the ground of resolute conduct  pratiquer sur le terrain de la conduite résolue – tu trên địa hạnh nguyện [10]

    —-1. training to purify intention  entraînement pour purifier l’intention  nguyện tịnh tâm ý [3]

    —–a. aspiration to make offerings to the Buddhas and that they perfectly complete their intentions  aspiration pour faire des offrandes aux bouddhas et qu’ils complètent parfaitement leurs intentions –nguyện hiến cúng Phật, bậc tâm ý viên mãn 

    ༡༣ ༽ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །
    13) de pé sang gye nam dang chok chu yi
    13) May my offerings be made to the Buddhas of the past and
    13) Que des offrandes soient faites aux bouddhas du passé,
    (13) Nguyện mang cúng phẩm / dâng chư Phật đà

    འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །
    jik ten dak na gang shyuk chö par gyur
    to those abiding in every world of the ten directions
    et à tous ceux qui demeurent à présent dans les dix directions de cet univers !
    trong thời quá khứ / trong thời hiện tại / ở khắp mười phương

    གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །
    gang yang ma jön de dak rab nyur war
    and may those who have not yet come, very quickly
    que tous ceux qui sont encore à venir réalisent promptement leurs souhaits
    và xin nguyện cho / chư Phật sẽ thành

    བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །
    sam dzok jang chub rim par sang gye chön
    complete the intention of enlightenment and gradually come as Buddhas.
    et gravissant les étapes de l’éveil, atteignent l’état de bouddha.
    mau chóng phát tâm / sớm thành chánh quả.

    —-b. intention to thoroughly purify buddha fields  intention de purifier complètement les champs de bouddha – nguyện làm sạch cõi Phật 

    ༡༤ ༽ ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
    14) chok chu ga lé shying nam ji nye pa
    14) May however many fields exist in the ten directions become vast and completely pure
    14) Que tous les mondes qui existent dans les dix directions
    14) Tất cả thế giới / khắp cả mười phương / rộng lớn trong sạch /

    དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །
    de dak gya cher yong su dak par gyur
    and may they will be filled completely by conquerors who have
    se transforment en vastes royaumes parfaitement purs,
    nhiệm mầu trang nghiêm, / ở đâu cũng có / đại hội bồ tát

    བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །
    jang chub shing wang drung shek gyal wa dang
    proceeded to enlightenment under powerful bodhi trees and
    peuplés entièrement de bouddhas qui se sont assis sous l’arbre puissant de la bodhi,
    bao quanh chư Phật, / trong khi chư Phật

    སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །
    sang gye sé kyi rab tu gang war shok
    by children of the Buddhas
    avec autour d’eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas !
    cùng ngồi dưới cây / bồ đề đại thọ.

    —-c. training in the special intention for happiness for all sentient beings  entraînement à l’intention spéciale pour le bonheur de toues les êtres vivants – luyện đại nguyện thành tựu phúc lợi cho chúng sinh 

    ༡༥ ༽ ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
    15) chok chü sem chen gang nam jin yé pa
    15) May however many sentient beings exist in the ten directions
    15) Que tous les êtres animés qui existent dans les dix directions
    15) Cầu nguyện chúng sinh / khắp cả mười phương

    དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །
    de dak tak tu ne mé de war gyur
    be always without sickness, may they have happiness
    vivent à jamais heureux et en bonne santé !
    thoát hết lo sợ / thường hưởng yên vui,

    འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །
    dro wa kün gyi chö kyi dön nam ni
    and may the dharma-related purposed and hopes of all migrators
    que tous les êtres rencontrent le dharma
    thu hoạch lợi ích / của pháp sâu xa,

    མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །
    thün par gyur ching re wa ang drub par shok
    be fulfilled accordingly.
    qui leur convient le mieux ! et que tous leurs espoirs puissent ainsi être comblés !
    diệt trừ phiền não / không còn thừa sót.

    —-2. the path remembering bodhichitta  le chemin pour se souvenir de la bodhichitta – nguyện nhớ tâm bồ đề  [5]

    —–a. aspiration to remember previous births and to be ordained  aspiration à se souvenir des naissances précédentes et à prendre ordination – nguyện luôn nhớ đời trước, sống hạnh xuất gia 

    ༡༦ ༽ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །
    16) jang chub chö pa dak ni dak chö ching
    16) May I practice of conduct of enlightenment
    16) En pratiquant sur le chemin de l’éveil,
    (16) Khi tôi tu tập / vì đại bồ đề 

    འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །
    dro wa kün tu kye wa dren par gyur
    may I remember (past) births in all migrations and
    puissé-je me souvenir de toutes mes naissances antérieures,
    thì ở loài nào / thọ mạng ra sao

    ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །
    tse rab kün tuchi po kye wa na
    in all successive lives, at death, transference and birth
    et dans toutes mes vies successives, dans la mort et dans la renaissance,
    đi qua cảnh chết, / trung hữu, tái sinh

    རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །
    tak tu dak ni rab tu jung war shok
    may I always be ordained.
    puissé-je toujours renoncer à la vie mondaine !
    đều nhớ đời trước, / thường được xuất gia.

    —–b. aspiration not to allow the deterioration of ethics  aspiration à ne pas permettre la détérioration de l’éthique – nguyện không để giới thoái chuyển 

    ༡༧ ༽ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །
    17) gyal wa kün gyi je su lob gyur té
    17) May I train in the footsteps of all conquerors and
    17) En suivant les traces de tous les bouddhas victorieux,
    (17) Noi gót Thế tôn

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
    zang po chö pa yong su dzok jé ching
    thoroughly complete the noble conduct
    puissé-je mener les actions bénéfiques à leur entière perfection,
    nghiêm giữ tịnh giới,

    ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །
    tsultrim chö pa dri mé yong dak pa
    may I always practice non-deteriorated and faultless,
    puisse ma conduite et ma discipline être toujours impeccables et pures,
    không để giới thể / bị dơ bị vỡ

    རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །
    tak ma nyam kyön mé chö par shok
    stainless, thoroughly pure moral conduct.
    sans aucune défaillance ni aucune faute.
    hay bị xuyên thủng / hoặc bị sơ suất.

    —–c. aspiration to teach dharma in individual languages  aspiration pour enseigner le dharma dans les langages individuels – nguyện tùy ngôn ngữ giáo hóa

    ༡༨ ༽ ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །
    18) lha yi ké dang lu dang nö jin ké
    18) May I teach the dharma in all languages
    18) Dans la langue des dieux, des nāga et des yakṣa,
    18) Tất cả chư thiên / cùng với quỉ thần,

    གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །
    drul bum dak dang mi yi ké nam dang
    however many languages of migrators (exist, such as)
    dans la langue des démons et dans celle aussi des humains,
    hết thảy nhân loại / và bao loài khác,

    འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །
    dro wa kün gyi dra nam ji tsam par
    the languages of gods, nagas, yakshas,
    dans autant de langues différentes qui existent,
    bao nhiêu chúng sinh / bao nhiêu tiếng nói,

    ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །
    tham ché ké du dak gi chö ten to
    vampires and humans.
    je proclamerai le dharma dans la langue de tous !
    tôi dùng tiếng ấy / mà thuyết pháp cho.

    —–d. aspiration to soften one’s mental continuum and to exert in the six perfections   aspiration pour adoucir son continuum mental et exercer dans les six perfections – nguyện tâm nhu nhuyễn, luyện hạnh ba la mật 

    ༡༩ ༽ དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། 
    19) dé shing pa rol chin la rab tsön té
    19a) Through that and through exertion in the (six) perfections
    19) Domptant mon esprit et m’efforçant de pratiquer les pāramitā,
    19) Siêng tu các pháp / ba la mật đa / cực kỳ trong sáng,

    བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །
    jang chub sem ni nam yang jé ma gyur
    may the mind of bodhichitta never be forgotten.
    je n’oublierai jamais la bodhicitta ;
    thường xuyên chuyên chú / không để quên mất / tâm đại bồ đề,

    —–e. aspiration to abandon negativities and obscurations  aspiration à abandonner les négativités et les obscurcissements – nguyện từ bỏ ác hạnh ác chướng

    སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །
    dik pa gang nam drib par gyur pa dak
    19b) May whatever negativities that are obscurations (exist)
    Puissent toutes mes actions négatives et les obscurcissements qu’elles causent
    Diệt trừ dơ bẩn

    དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །
    de dak ma lü yong su jang war shok
    be thoroughly cleansed.
    être complètement purifiés jusqu’au dernier.
    không cho sót lại,

    —-3. unaffected application  application non affectée – không vướng nhiễm tâm 

    ༢༠ ༽ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །
    20) lé dang nyön mong dü kyi lé nam lé
    20) May I be liberated from the actions of the demons of karma and afflictions
    20) Puissé-je être libéré du karma, des émotions nuisibles et de l’œuvre de la négativité,
    (20) Đối với mê lầm / cùng với nghiệp dữ, / đối với cảnh ngộ

    གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
    drol shying jik ten dro wa nam su yang
    and also in all worldly migrations may i
    et agir pour tous les êtres dans le monde,
    hiện thân ma vương, / trong cõi đời này / mà được siêu thoát,

    ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །
    ji tar pe mo chü mi chak pa shyin
    remain without attachment , like the lily is with the water and
    tout comme la fleur de lotus à laquelle ni l’eau ni la boue ne peuvent adhérer,
    tựa như hoa sen / không hề dính nước,

    ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །
    nyi da nam khar thok pa mé tar ché
    like the sun and moon (that move) unhindered in the sky.
    ou le soleil et la lune dont la course est sans obstacle dans le ciel.
    cũng như nhật nguyệt / không vướng không gian.

    —-4. benefiting sentient beings  aider les êtres vivants – lợi ích chúng sinh 

    ༢༡ ༽ ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར། །
    21) shying gi khyön dang chok nam chi tsam par
    21) May I thoroughly pacify the suffering of lower migrations
    21) Partout, dans toute l’étendue de l’univers,
    21) Tận trừ toàn bộ / nỗi khổ đường dữ,

    ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །
    ngen song duk ngal rab tu shyi war jé
    in however many vast fields and directions (it exists).j’apaiserai complètement la souffrance de tous les royaumes inférieurs,
    bình đẳng cho vui / bao loại sinh linh,

    བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །
    de wa dak la dro wa kün gö ching
    may I place all migrators in many types of happiness
    conduirai tous les êtres au bonheur
    trải qua thời kỳ / nhiều như cực vi,

    འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །
    dro wa tham ché la ni pen par ché
    and may I practice that which is beneficial for all.
    et agirai pour le bénéfice ultime de chacun.
    lợi ích mười phương / không có cùng tận.

    —-5. putting on the armor  mettre l’armure – mặc áo giáp 

    ༢༢ ༽ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
    22) jang chub chub chö pa yong su dzok jé ching
    22) May I thoroughly complete the conduct of enlightenment and
    22) J’accomplirai l’action éveillée à la perfection,
    22) Tôi hằng tùy thuận / các loại chúng sinh,

    སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །
    sem chen dak gi chö dang thün par juk
    cause sentient beings to enter in accordance with their conduct,
    servirai les êtres de façon appropriée à leurs besoins,
    cùng tận thời kỳ / của thì vị lai,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །
    zang po chö pa dak ni rab tön ching
    may I teach them well (various) noble conducts and
    leur enseignerai à accomplir des actions bénéfiques
    thường xuyên tu tập / hạnh nguyện phổ hiền

    མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །
    ma ong kal pa kün tu chö par gyur
    may I practice them in all future eons.
    et continuerai ainsi dans toutes les ères à venir.
    cực kỳ rộng lớn / viên mãn thành tựu / tuệ giác bồ đề / cực kỳ tối thượng.

    —-6. aspiration to meet with bodhisattvas of equal fortune  aspiration à rencontrer des bodhisattvas d’égale fortune – nguyện gặp bồ tát đồng tu 

    ༢༣ ༽ བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །
    23) dak gi chö dang tsung par gang chö pa
    23) May I always befriend
    23) Puissé-je toujours rencontrer et être en compagnie de
    23) Bao nhiêu những người / đồng hành với tôi,

    དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །
    de dak dang ni tak tu drok par shok
    those whose conduct is similar to mine.
    ceux qui agissent en accord avec moi ;
    nguyện ở chỗ nào / cũng thường gặp nhau,

    ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །
    lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
    may through body, speech and also mind
    et puissent les actions et les aspirations de notre corps, de notre parole ainsi que de notre esprit,
    thân ngữ và ý / đều như nhau cả,

    སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །
    chö pa chö pa dak dang mön lam chik tu ché
    pure conduct and prayer be practiced as one.
    être toujours une !
    cùng nhau tu học / hết thảy hạnh nguyện.

    —-7. aspiration to meet and please virtuous friends  aspiration à avoir des maîtres authentiques et à leur plaire  – nguyện gặp và làm đẹp lòng bậc thiện tri thức 

    ༢༤ ༽ བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །
    24) dak la pen par dö pé drok po dak
    24) May I always meet with those friends who
    24) Puissé-je toujours rencontrer des amis spirituels
    24) Những thiện trí thức / lợi ích cho tôi,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །
    zang po chö pa rab tu tön pa nam
    whish to benefit me and who
    qui aspirent à m’aider véritablement
    chỉ dẫn cho tôi / hạnh nguyện phổ hiền,

    དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །
    de dak dang yang tak tu tre par shok
    teach well the noble conduct;
    et m’enseigne les actions bénéfiques ;
    cũng nguyện thường xuyên / được gặp gỡ nhau,

    དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །
    de dak dak gi nam yang yi mi yung
    may I never disappoint their minds.
    jamais je ne les décevrai !
    lại nguyện thường xuyên / hoan hỷ cho tôi.

    —-8. aspiration to see the Buddhas and serve them in person  aspiration à voir les bouddhas et à les servir en personne – nguyện thấy và phụng sự chư Phật 

    ༢༥ ༽ སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །
    25) sang gye sé kyi kor wé gön po nam
    25) May I always behold directly the conquerors,
    25) Puissé-je toujours voir les bouddhas, là devant mes yeux,
    25) Nguyện thường nhìn thấy / chư vị Như lai,

    མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །
    ngön sum tak tu dak gi gyal wa ta
    protectors surrounded by the children of the buddha.
    et autour d’eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas.
    cùng chư bồ tát / vây quanh các Ngài,

    མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
    ma ong kal pa kün tu mi kyo war
    in all future eons may I never become impoverished
    inlassablement, dans toutes les ères à venir,
    đối với các Ngài / nguyện hiến cúng lớn,

    དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །
    de dak la yang chö pa gya cher gyi
    and may I also make vast offerings to them.
    puissent les offrandes que je leur fais être vastes et infinies.
    cùng tận vị lai / không biết chán mệt.

    —-9. aspiration to fully uphold the immaculate dharma  aspiration à préserver la prospérité du dharma  – nguyện duy trì chánh pháp

    ༢༦ ༽ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །
    26) gyal wa nam kyi dam pé chö dzin ching
    26) May I uphold the immaculate dharma of the conquerors
    26) Puissé-je préserver les enseignements sacrés des bouddhas,
    26) Nguyện được duy trì / pháp mầu của Phật,

    བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །
    jang chub chö pa kün tu nang war jé
    and illuminate every aspect of the conduct of enlightenment
    et faire naître l’action éveillée ;
    làm cho rực rỡ / hạnh nguyện bồ đề,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །
    zang po chö pa nam par jong wa yang
    may I practice the noble conduct (now) and
    puissé-je parachever les actions bénéfiques
    trong sạch rốt ráo / đường đi phổ hiền,

    མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
    ma ong kal pa kün tu che par gyi
    may I practice it in all future eons.
    et les pratiquer dans tous les âges à venir.
    cùng tận vị lai / thường xuyên tu tập.

    —-10. aspiration to acquire inexhaustible treasures  aspiration à acquérir un trésor inépuisable  nguyện được kho báu bất tận 

    ༢༧ ༽ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །
    27) si pa tham ché du yang khor wa na
    27) May I find inexhaustible treasures and gnosis
    27) Tandis que j’erre dans tous les états de l’existence samsarique,
    (27) ở trong tất cả / thế giới ba cõi,

    བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །
    sö nam ye she dak ni mi zé nyé
    when circling in all (types) of existence
    puissé-je accumuler un mérite et une sagesse inépuisables,
    tôi tu phước trí / thường xuyên vô tận,

    ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །
    thab dang she rab ting dzin nam thar dang
    may I become an inexhaustible treasury of all qualities,
    et devenir ainsi un trésor inépuisable de nobles qualités,
    định tuệ phương tiện / cùng với giải thoát,

    ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །
    yön ten kün gyi mi zé dzö du gyur
    method, wisdom, concentration and freedom.
    d’habileté et de discrnement, de samādhi et de libération !
    được kho công đức / vô tận như vậy.

    —b. practicing on the ground of arya bodhisattvas  pratiquer sur la terre d’arya bodhisattavas  tu trên địa bồ tát [6]

    —-1. entering the freedom of all bodhisattvas  entrer dans la liberté de tous les bodhisattvas  nhập cõi tự tại của bồ tát [8] 

    —–a. aspiration to see the inhabitants of all pure realms existing in the ten directions on a single atom aspiration à voir les habitants de tous les royaumes purs existant dans les dix directions sur un seul atome – nguyện thấy chúng hội ở khắp mười phương tịnh độ trong mỗi cực vi [[22]] 

    ༢༨ ༽ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །
    28) dul chik teng na dul nyé shying nam té
    28) on every atom there are as many fields as the atoms that exist
    28) En un seul atome, puissé-je voir autant de royaumes purs qu’il y a d’atomes dans l’univers :
    28) Mỗi một cực vi / có số thế giới / nhiều bằng cực vi

    ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། 
    shying der sam gyi mi khyab sang gye nam
    the inconceivable Buddhas in these fields
    et dans chaque royaume, des bouddhas au-delà de toute imagination,
    mỗi một thế giới / có các đức Phật / khó thể nghĩ thấu,

    སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །
    sang gye sé kyi ü na shyuk pa la
    abide surrounded by children of the Buddhas
    entourés de leurs héritiers bodhisattvas.
    mỗi một đức Phật / đều ở chính giữa / đại hội bồ tát,

    བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །
    jang chub che pa chö ching ta war gyi
    I behold them and practice the conduct of enlightenment.
    avec eux, puissé-je accomplir les actions éveillées !
    và tôi nhìn thấy / các Ngài thường nói / hạnh nguyện bồ đề.

    —–b. aspiration to see all pure fields in the ten directions  aspiration pour voir tous les champs purs dans les dix directions – nguyện thấy mọi cảnh tịnh độ ở khắp mười phương 

    ༢༩ ༽ དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །
    29) de tar ma lü tham ché chok su yang
    29) Thus also in the expanse of a single hair there is an ocean
    29) Et ainsi partout,dans chaque direction,
    (29) Biển cả thế giới / khắp mười phương hướng,

    སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །
    tra tsam khyön la dü sum tsé nyé kyi
    of as many Buddhas as they exist in the three times in every
    même sur la pointe d’un cheveu, puissé-je voir un océan de bouddhas ‒
    biển cả thì gian / nhiều bằng đầu lông,

    སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
    sang gye gya tso shying nam gya tso dang
    direction without exception and there is an ocean of pure fields
    tous à venir dans le passé, le présent et le futur ‒ dans un océan de royaumes purs,
    biển cả Phật đà, / biển cả quốc độ,

    བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །
    kal pa gya tso chö ching rab tu juk
    and for an ocean of eons may I thoroughly engage in the practice of this conduct.
    et durant un océan d’éternités, puissé-je entrer dans l’action éveillée dans chacun d’eux sans exception.
    biển cả thời kỳ / mà tôi tu hành.

    —–c. engaging the speech of the buddha  ecouter les paroles du bouddha – thâm nhập lời Phật 

    ༣༠ ༽ གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །
    30) sung chik yenlak gyatsö draké kyi
    30) With a language of an ocean of qualities in every single word
    30) Chaque mot de la parole d’un bouddha, cette voix avec l’océan de ses qualités,
    (30) Chư vị Như lai / lời tiếng trong sáng,

    རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །
    gyal wa kün yang yenlak namdak pa
    all conquerors speak with the pure qualities of melodiousness.
    porte toute la pureté de la parole de tous les bouddhas,
    mỗi tiếng đủ hết / biển cả âm thanh,

    འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །
    dro wa kün gyi sam pa jishyin yang
    this melodiousness is in accordance with the thoughts of all migrators.
    des sons qui s’harmonisent avec tous les esprits des êtres vivants :
    những lời tiếng ấy / tùy ý chúng sinh,

    སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །
    sang gye sung la tak tu juk par gyi
    may I always engage the speech of the buddha.
    puissé-je être toujours tenu par la parole des bouddhas !
    lời tiếng Như lai / nguyện luôn thâm nhập.

    —–d. engaging the Tathagatas ’ turning of the wheel of dharma entendre tourner les roues du dharma – thấu hiểu lời Phật chuyển pháp luân 

    ༣༡ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
    31) dü sum shek péi gyal wa tham ché dak
    31) I will also thoroughly engage through the strength of my min
    31) usant de tout le pouvoir de mon esprit, puissé-je entendre et réaliser
    (31) Chư vị Như lai / trong ba thì gian, / vận dụng vô tận

    འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
    khor lö tsul nam rab tu kor wa yi
    in the inexhaustible melody of the speech of
    l’inépuisable mélodie des enseignements
    biển cả lời tiếng, / thường chuyển pháp luân

    དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །
    de dak gi yang sung yang mizé la
    all conquerors coming during the three times and
    donnés par tous les bouddhas du passé, du présent et du futur,
    lý thú nhiệm mầu, / nhưng trí tuệ lực / sâu xa của tôi

    བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །
    lo yi tob kyi dak kyang rab tu juk
    turning the wheel (of dharma) in (different) ways.
    quand ils tournent les roues du dharma !
    có thể hội nhập / một cách toàn diện.

    —–e. engaging the eons  entrer dans les éternités – thâm nhập toàn thể thời kỳ 

    ༣༢ ༽ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །
    32) ma ong kal pa tham ché juk par yang
    32) I can even enter in an instant
    32) De même que la sagesse des bouddhas pénètre toutes les éternités futures,
    32) Tôi thấu hiểu được / toàn thể thời kỳ

    སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །
    ke chik chik gi dak kyang juk par gyi
    in all future eons
    puissé-je moi aussi les connaître instantanément,
    của thì vị lai / là một sát na,

    གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །
    gang yang kal pa dü sum tsé de dak
    whatever is the measure of the eons in the three times
    et en chaque fraction d’instant, puissé-je connaître
    tôi cũng thấu hiểu / toàn thể thời kỳ

    སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །
    ke chik cha shé kyi ni shyuk par ché
    I practice entering (them) in a fraction of an instance.
    tout ce qui sera jamais dans le passé, le présent et le futur !
    cả ba thì gian / là một sát na.

    —–f. beholding the Tathagatas and engaging the object of their practice  contemplant les tathagathas et engageant l’objet de leur pratique – thấy Phật và thâm nhập lãnh vực của phât 

    ༣༣ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །
    33) dü sum shek pa mi yi sen gé gang
    33) In an instance I behold
    33) En un instant, puissé-je voir tous ceux qui sont les lions de la race humaine ‒
    33) Trong một sát na / mà tôi thấy hết

    དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །
    de dak ke chik chik la dak gi ta
    the lions of men coming in the three times and
    les bouddhas du passé, du présent et du futur !
    tất cả chư Phật / trong ba thì gian, / là bậc sư tử / trong cõi con người

    རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །
    tak tu de dak gi ni chö yul la
    I enter through the strength of illusory freedom
    puissé-je être toujours engagé dans le mode de vie et d’action des bouddhas,
    tôi thường thấu hiểu / lĩnh vực của Phật

    སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །
    gyu mar gyur pé nam thar tob kyi juk
    in the object of their practice.
    par le pouvoir de libération où tout est réalisé comme étant une illusion !
    thể chứng các pháp / toàn như ảo thuật, / giải thoát cao sâu, / uy lực hùng mãnh.

    —–g. actually establishing buddha fields  accomplir et entrer dans les terres pures – làm nên cõi Phật 

    ༣༤ ༽ གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །
    34) gang yang dü sum dak gi shying köpa
    34) Moreover I arrange the pure fields of the three times
    34) En un seul atome, puissé-je faire apparaître réellement
    34) Nơi mỗi cực vi / trên đầu sợi lông, / xuất hiện thế giới

    དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །
    de dak dul chik tengdu ngönpar drub
    I actually establish them on a single atom.
    tous les royaumes purs du passé, du présent et du futur ;
    quá khứ hiện tại / cùng với vị lai / cực kỳ trang nghiêm.

    དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
    detar ma lü chok nam tham ché du
    thus I enter the array of the fields of conquerors
    puis entrer dans ces royaumes purs de bouddhas,
    thế giới mười phương / nhiều như cực vi / trên đầu sợi lông,

    རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །
    gyal wa dak gi shying nam kö la juk
    in all directions, without exception.
    dans chaque atome et dans toutes les directions.
    tôi thâm nhập cả / mà làm toàn thể / trang nghiêm trong sạch.

    —–h. aspiration to go towards the Tathagatas  entrer en présence du bouddhas – nguyện đến với Như lai 

    ༣༥ ༽ གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
    35) gang yang ma jön jik ten drön ma nam
    35) Moreover I proceed in front of all protectors,
    35) Lorsque ceux qui illuminent le monde, encore à venir,
    35) Cùng tận vị lai / có bao Phật đà / thành vô thượng giác

    དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
    de dak rim par tsang gya khor lo kor
    the future beacons of the world
    atteignent graduellement l’état de bouddha, tournent la roue du dharma,
    chuyển chánh pháp luân / mở mắt quần sinh

    མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །
    nya ngen de pa rab tu shyi tha tön
    as they gradually become enlightened, the turn the wheel
    et attestent la paix profonde et définitive du nirvāṇa :
    ở trong ba cõi, / việc Phật hoàn tất / thị hiện niết bàn,

    མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། །
    gön po kün gyi drung du dak chi o
    and demonstrate the conclusion of paranirvana’s intense peace.
    puissé-je être toujours en leur présence !
    tôi đều đi đến / thân gần phụng sự.

    —-2. prayer to establish the ten strengths of bodhisattvas  prière pour établir les dix forces des bodhisattvas – nguyện thành tựu mười lực bồ tát 

    ༣༦ ༽ ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
    36) kün tu nyur wé dzu trul tob nam dang
    36) The strength of all swift miracles,
    36) Par le pouvoir de prompts miracles
    36) Năng lực thần thông / đến mau khắp cả,

    ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །
    kün né go yi thek pé tob dak dang
    the strength of the vehicle which is the gateway for all,
    le pouvoir du véhicule, tel une porte,
    năng lực đại thừa / biến thể toàn diện,

    ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
    kün tu yön ten chö pé tob nam dang
    the strength of conduct of all qualities,
    le pouvoir de la conduite qui détient toutes les qualités vertueuses,
    năng lực công đức / tu hết trí hạnh,

    ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །
    kün tu khyab pa jam pa dak gi tob
    the strength of love which is all pervasive
    le pouvoir de l’amour-tendresse, qui pénètre tout,
    năng lực đại từ / che hết chúng sinh,

    ༣༧ ༽ ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །
    37) kün né ge wé sö nam tob dak dang
    37) The strength of merit which is virtuous in all aspects,
    37) Le pouvoir du mérite parfaitement pur,
    (37) Năng lực thắng phước / trang hoàng khắp nơi,

    ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །
    chak pa me par gyur pé ye she tob
    the strength of gnosis without formation,
    le pouvoir de la sagesse libre d’attachement, et
    năng lực thắng trí / không hề vướng mắc,

    ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །
    she rab thab dang tingdzin tob dak gi
    the strengths of wisdom, method and concentration:
    les pouvoirs de la connaissance, des moyens habiles et du samādhi,
    năng lực uy thần / đủ mọi phương tiện

    བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །
    jang chub tob nam yang dak drub par jé
    may I attain pure strength of enlightenment through these.
    puissé-je accomplir parfaitement le pouvoir de l’éveil !
    năng lực bồ đề / qui tụ hết thảy,

    —-3. establishing the antidotes  aspiration aux antidotes qui pacifient les obscurcissements  thành tựu pháp đối trị 

    ༣༨ ༽ ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །
    38) lé kyi tob nam yong su dak jé ching
    38) May I thoroughly purify the strength of actions and
    38) Puissé-je purifier le pouvoir du karma ;
    (38) Năng lực thiện nghiệp / làm sạch tất cả,

    ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །
    nyön mong tob nam kün tu jom par jé
    utterly destroy the strength of afflictions
    détruire le pouvoir des émotions négatives,
    năng lực diệt trừ / tất cả phiền não,

    བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །
    dü kyi tob nam tob mé rab jé ching
    render the strength of demons powerless and
    rendre la négativité complètement impuissante
    năng lực chiến thắng / tất cả ma quân,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །
    zang po chö pé tob ni dzok par gyi
    complete the strength of noble conduct.
    et parfaire le pouvoir des actions bénéfiques  !
    năng lực viên mãn / hạnh nguyện phổ hiền.

    —-4. bodhisattva deeds  aapirations aux activités éveillées – hạnh bồ đề 

    ༣༩ ༽ ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
    39) shying nam gya tso nam par dak jé ching
    39) I will purify an ocean of fields
    39) je purifierai des océans de royaumes,
    39) Trang hoàng sạch sẽ / biển cả thế giới,

    སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །
    sem chen gya tso dak ni nam par drol
    liberate an ocean of sentient beings
    libèrerai des océans d’êtres animés,
    giải thoát hết thảy / biển cả chúng sinh,

    ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །
    chö nam gya tso rab tu thong jé ching
    see through an ocean of dharmas and
    comprendrai des océans de dharma,
    khéo léo phân biệt / biển cả các pháp,

    ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །
    ye she gya tso rab tu tok par jé
    comprehend with an ocean of gnosis.
    et réaliserai des océans de sagesse,
    nhập vào sâu xa / biển cả trí tuệ,

    ༤༠ ༽ སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
    40) chö pa gya tso nam par dak jé ching
    40) I will perform an ocean of pure conducts
    40) je parachèverai des océans d’actions,
    40) Làm trong sáng hết / biển cả đại hạnh,

    སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །
    mön lam gya tso yong su dzok par jé
    complete an ocean of prayers
    exaucerai des océans d’aspirations
    làm đầy đủ cả / biển cả đại nguyện,

    སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །
    sang gye gya tso rab tu chö jé ching
    make offerings to an ocean of Buddhas
    servirai des océans de bouddhas
    thân gần hiến cúng / biển cả Phật đà,

    བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
    kal pa gya tso mikyo chepar gyi
    for an ocean of eons, without becoming weary.
    et accomplirai ceci, sans jamais me lasser, à travers un océan de temps infini !
    tu không mệt mỏi / biển cả thời kỳ.

    —-5. training in the footsteps of others  entraînement sur les traces  noi gót  [2]

    —–a. training in the footsteps of Tathagatas  imiter les bouddhas – noi gót chân Phật 

    ༤༡ ༽ གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །
    41) gang yang dü sum  shek pé gyal wa yi
    41) All the conquerors of the three times
    41) Tous les bouddhas, dans tous les temps,
    41) Bao nhiêu hạnh nguyện / tuệ giác tối thượng /  của chư Như lai / trong ba thì gian, /

    བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །
    jang chub chö pé mön lam je drak nam
    became enlightened through the noble conduct and
    ont nt atteint l’éveil par les actions bénéfiques et
     tôi tôn thờ cả / và tu đầy đủ:

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །
    zang po chö pé jang chub sang gye né
    the specific prayers of the enlightened conduct:
    leurs prières et aspirations à l’action éveillée :
    vận dụng tất cả / hạnh nguyện phổ hiền

    དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །
    dé kün dak gi ma lü dzok par gyi
    I will complete all these without exception.
    puissé-je toutes les accomplir !
    tôi giác ngộ được / vô thượng bồ đề.

    —–b. training in the footsteps of bodhisattvas  imiter les bodhisattvas – noi gót chân bồ tát 

    ༤༢ ༽ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །
    42) gyal wa kün gyi sé kyi thu wo pa
    42) The eldest of all conquerors’ children
    42) L’aîné des fils de tous les bouddhas
    42) Tất cả Như lai / đều có trưởng tử,

    གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །
    gang gi ming ni kun tu zang shye ja
    is called Samantabhadra.
    se nomme Samantabhadra : « parfaitement-bon » :
    cùng một danh hiệu / danh hiệu Phổ hiền ;

    མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །
    khé pa dé dang tsung par che pé chir
    in order to practice with a skill similar to his
    afin de pouvoir agir avec autant de talent,
    nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,

    དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
    ge wa di dak tham ché rab tu ngo
    I dedicate fully all this virtue.
    je dédie complètement tous ces mérites !
    nguyện bao trí tuệ / đồng đẳng các vị.

    ༤༣ ༽ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །
    43) lü dang ngak dang yi kyang nam dak ching
    43) To purify my body, speech and mind
    43our purifier mon corps, ma parole aussi bien que mon esprit,
    43) Cả thân ngữ ý / thường xuyên trong sáng,

    སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །
    chö pa nam dak shying nam yong dak pa
    to purify my conduct and to thoroughly purify fields
    pour purifier mes actions, et tous les royaumes,
    hạnh nguyện, quốc độ, / cũng đều như vậy:

    བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །
    ngo wa zang po khe pa chin dra wa
    may I do a dedication that is similar to his
    puissé-je être l’égal de Samantabhadra
    trí tuệ đến thế / nên tên Phổ hiền,

    དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
    den drar dak kyang dé dang tsung par shok
    noble and skillful one.
    dans son habileté à dédier parfaitement !
    nguyện tôi đồng đẳng / với các vị ấy.

    ༤༤ ༽ ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །
    44) kün né ge wa zang po chö pé chir
    44) In order to practice totally virtuous conduct
    44) Afin d’accomplir la pleine vertu des actions bénéfiques,
    44) Tôi vì trong sáng / hạnh nguyện phổ hiền,

    འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
    jam pal gyi ni mön lam che par gyi
    I will practice Manjushri’s prayer and
    j’agirai en accord avec les prières d’aspiration de mañjuśrī, nên bao
    hạnh nguyện / của ngài Văn thù,

    མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
    ma ong kal pa kün tu mi kyo war
    without becoming weary in future eons
    et sans jamais me lasser, dans toutes les ères à venir,
    tôi tu đủ cả / không có thiếu sót,

    དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །
    dé yi ja wa ma lü dzok par gyi
    I will complete their actions without exception.
    je remplirai parfaitement chacun de ses buts !
    cùng tận vị lai / không hề mỏi mệt.

    —-6. the meaning in brief  conclusion de l’aspiration – ý nghĩa tóm lượt 

    ༤༥ ༽ སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །
    45) chö pa dak ni tsé yö ma gyur chik
    45) May this conduct be without measure
    45) Que mes actes de bodhisattva soient au-delà de toute mesure !
    45) Sự tu của tôi / không có hạn lượng,

    ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག །
    yön ten nam kyang tsé zung me par shok
    may qualities not be restricted by any measure and
    que mes qualités éveillées soient également sans mesure !
    công đức đạt được / cũng không số lượng;

    སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །
    chö pa tse me pa la né né kyang
    by abiding in this immeasurable conduct
    m’en tenant à cette activité incommensurable,
    đứng vững ở trong / vô lượng hạnh nguyện,

    དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །
    de dak trul pa tham ché tsal war gyi
    may I set forth emanations.
    puissé-je accomplir tous les pouvoirs miraculeux de l’éveil !
    tôi thấu triệt hết / bao thần thông lực.

    —c. the measure of actualizing the results of the prayer  la portée de l’aspiration – thước đo thành tựu hạnh nguyện 

    ༤༦ ༽ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །
    46) nam khé thar thuk gyur pa ji tsam par
    46) Sentient beings are as limitless as
    46) Les êtres animés sont illimités
    46) Hư không cho đến / phiền não cùng tận,

    སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
    sem chen ma lü tha yang de shyin té
    the expanse of space.
    comme l’étendue infinie de l’espace ;
    đại nguyện của tôi / mới có cùng tận,

    ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །
    ji tsam lé dang nyön mong thar gyur pa
    may my aspiration prayers be as limitless as
    que mes prières d’aspiration pour eux
    nhưng bốn thứ ấy / không có cùng tận,

    བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །
    dak gi mön lam tha yang det sam mo
    the limitless karma and affliction of them all.
    soient aussi illimitées que leur karma et leurs émotions négatives !
    đại nguyện của tôi / cũng không cùng tận.

    –iii. the benefits of having paid attention to this prayer  les bénéfices de l’aspiration –  lợi ích phát khởi hạnh nguyện phổ hiền [2] 

    —a. benefits to be seen in this life  les bénéfices vus dans cette vie lợi ích thấy trong đời này [4]

    —-1. maintaining extraordinary merit  maintenir le mérite extraordinaire – duy trì công đức phi thường 

    ༤༧ ༽ གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །
    47) gang yang chok chü shying nam tha ye pa
    47) Compared to someone who offers the conquerors
    47) Quiconque entend cette reine des prières de dédicace,
    47) Ai đem bảo vật / đầy cả thế giới

    རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
    rin chen gyen té gyal wa nam la pul
    limitless fields of the ten directions adorned with precious substances
    et aspire à l’éveil suprême,
    khắp mười phương hướng / mà hiến cúng Phật,

    ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །
    lha dang mi yi dewé chok nam kyang
    as well as the supreme happiness of gods and humans
    quiconque a eu la foi même un seul instant,
    lại cho trời người / hạnh phúc tuyệt vời,

    ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །
    shying gi dul nyé kalpar pul wa bé
    for as many eons as there are atoms in the fields
    gagnera un vrai mérite, plus grand encore
    và làm như vậy / trải qua thời kỳ / bằng số cực vi / của mọi thế giới.

    ༤༨ ༽ གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །
    48) gang gi ngo wé gyal po di thö né
    48) Whoever upon hearing this king of dedications
    48) Qu’en offrant aux bouddhas victorieux
    48) Và ai đối với / đại nguyện vương này

    བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །
    jang chub chok gi je su rab mö shing
    yearns for supreme enlightenment
    d’infinis royaumes purs dans toutes les directions, tous ornés de joyaux,
    một lần nghe đến / mà sinh tin tưởng,

    ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། །
    len chik tsam yang de pa kye pa na
    and generates faith even once
    ou en leur offrant toutes les joies les plus grandes des dieux et des humains,
    với sự khao khát / vô thượng bồ đề,

    བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །
    sö nam dampé chok tu di gyur ro
    will gain immaculate, supreme merit, superior to them.
    durant autant d’éternités qu’il y a d’atomes dans ces royaumes.
    thì được công đức / quá hơn người trước.

    —-2. seeing the face of the tathagata after abandoning the lower migrations and evil companions  rencontrer les bouddhas après avoir abandonné les migrations inférieures et les compagnons diaboliques từ bỏ ác đạo ác hữu, diện kiến Như lai 

    ༤༩ ༽ གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །
    49) gang gi zang chö mön lam di tab 
    49) Whoever recites this prayer aspiring for noble conduct
    49) Quiconque pratique vraiment cette aspiration aux actions bénéfiques,
    49) Và rồi xa rời / bạn bè xấu ác,

    དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །
    dé ni ngen song tham ché pong war gyur
    abandons the lower migrations
    ne renaîtra jamais dans les royaumes inférieurs ;
    với lại xa hẳn / các nẻo đường dữ

    དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། །
    dé ni drokpo ngen pa pangwa yin
    abandons evil companions
    ils ne connaîtront pas de compagnons nuisibles et
    mau chóng nhìn thấy / đức A di đà,

    སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །
    nang wa tha yé de yang dé nyur thong
    and will soon behold the buddha of limitless light.
    verront bientôt le bouddha de lumière infinie.
    và đủ hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.

    —-3. obtaining equal fortune with bodhisattvas and acquiring gain  obtention d’égale fortune que les bodhisattvas et acquisition du gain  được sự đồng đẳng với bồ tát và được lợi ích 

    ༥༠ ༽ དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །
    50) de dak nye pa rab nyé de war tso
    50) Will live happily having acquired many gains
    50) Ils obtiendront toutes sortes de bienfaits et vivront heureux ;
    50) Người ấy khéo được / đời sống đặc thù.

    མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །
    mi tsé dir yang de dak lek par ong
    things will go well in this present life
    même dans cette vie présente, tout ira bien,
    người ấy khéo sinh / ở trong loài người,

    ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །
    kun tu zang po de yang chin dra war
    and before long
    et avant longtemps,
    người ấy không lâu / sẽ được hoàn thành

    དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །
    de dak ring por mi thok de shyin gyur
    will be like Samantabhadra.
    ils deviendront exactement comme Samantabhadra.
    hạnh nguyện y như / Phổ hiền đại sĩ.

    —-4. the benefit of having exhausted karmic obscurations  l’avantage d’avoir éradiqué les obscurcissements karmiques  lợi ích đoạn diệt nghiệp chướng 

    ༥༡ ༽ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །
    51) tsam mé nga po dak gi dik pa nam
    51) The negativity of the five heinous crimes and
    51) Toutes les actions négatives – même les cinq actions à rétribu-tion immédiate –
    51) Nếu mà xưa kia / không có trí tuệ / nên tạo năm tội / địa ngục vô gián,

    གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །
    gang gi mi she wang gi je pa dak
    all those done under the power of ignorance
    quoiqu’ils aient fait sous l’emprise de l’ignorance
    nhưng nếu ngày nay / tụng đại nguyện vương

    དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །
    dé yi zang po chö pa di jö na
    will soon be thoroughly cleansed
    sera bientôt complètement purifié,
    của đức Phổ hiền, / thì một sát na

    མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །
    nyur du ma lü yong su jang war gyur
    if they recite this (prayer of) noble conduct.
    s’ils récitent cette aspiration aux actions bénéfiques.
    tiêu diệt tức thì / năm tội như vậy.

    —b. benefits to be seen in future  avantages à voir dans les vies futures  lợi ích thấy trong đời sau [2]

    —-1. subsuming causes  causes englobantes  nhân 

    ༥༢ ༽ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །
    52) ye she dang ni zuk dang tsen nam dang
    52) Will be endowed with knowledge, form, signs,
    52) Ils possèderont la sagesse parfaite, la beauté et des signes excellents,
    52) Lại còn toàn hảo / dòng họ, thành phần,

    རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
    rik dang kha dok nam dang den par gyur
    lineage and radiance,
    naîtront dans une bonne famille et auront une apparence radieuse.
    sắc tướng, trí tuệ; / quân đội ma vương

    བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །
    dü dang mu tek mang pö dé mi thub
    many demons and heretics will not overpower them
    les démons et les hérétiques ne leur feront jamais de mal
    và những ngoại đạo / không thể đánh đổ,

    འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །
    jik ten sum po kün na ang chö par gyur
    and all the three worlds will present them with offerings.
    et les trois mondes les honoreront par des offrandes.kham được ba cõi / cùng nhau hiến cúng.

    —-2. subsuming results  résultats  quả 

    ༥༣ ༽ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །
    53) jang chub shing wang drung du dé nyur dro
    53) Will quickly proceed beneath the powerful bodhi tree
    53) Ils iront vite sous l’arbre de la bodhi,
    53) Và mau đến ngồi / dưới bồ đề thọ,

    སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །
    song né sem chen pen chir der duk té
    and sit there for the benefit of sentient beings
    et là ils s’assiéront pour le bénéfice de tous les êtres animés, puis
    chiến thắng các đạo / quân đội ma vương,

    བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །
    jang chub sang gye khor lo rab tu kor
    turn the wheel of an enlightened buddha
    éveillés, tourneront la roue du dharma
    thành đẳng chánh giác / chuyển diệu pháp luân,

    བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །
    dü nam dé dang che pa tham ché tul
    and tame the hordes of demons.
    et maîtriseront māra et toutes ses hordes.
    lợi lạc hết thảy / các loại chúng sinh.

    –iv. benefits of reciting this  les bénéfices de réciter cette prière  lợi ích tụng kinh [5] 

    —a. the benefits in brief  les bénéfices exposés brièvement  lợi ích nói tóm lượt 

    ༥༤ ༽ གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །
    54) gang yang zang po chö pé mön lam di
    54) The maturation of those who keep, teach or read
    54) Tout le bienfait d’avoir gardé, enseigné ou lu
    54) Thế nên những ai / đối với hạnh nguyện

    འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། །
    chang wa dang ni tön tam lok na yang
    this aspiration prayer of noble conduct
    cette prière d’aspiration aux actions bénéfiques
    của đức Phổ hiền / mà biết tiếp nhận, / ghi nhớ, đọc tụng,

    དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །
    dé yi nam par min pa ang sang gye khyen
    is known by the Buddhas :
    n’est connu que des bouddhas seuls :
    và nói cho người, / thì được kết quả / chỉ Phật mới biết,

    བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །
    jang chub chok la som nyi ma jé chik
    have no doubt about supreme enlightenment.
    n’ayez aucun doute : vous atteindrez l’éveil suprême !
    quyết định thực hiện / vô thượng bồ đề.

    —b. dedication of the root of virtue of reciting the noble conduct, in the footsteps of bodhisattvas  dédicace des mérites de cette aspiration vertueuse, en suivant l’exemple des bodhisattvas  hồi hướng thiện căn tụng hạnh nguyện phổ hiền theo gót bồ tát 

    ༥༥ ༽ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
    55) jam pal pa wö ji tar khyen pa dang
    55) However the brave Manjushri became wise
    55) Du bodhisattva Mañjuśrī qui atteignit l’omniscience
    55) Trí hạnh Văn thù / cực kỳ dũng mãnh,

    ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
    kun tu zang po de yang de shyin té
    and in the way of Samantabhadra too
    ainsi que de Samantabhadra,
    tuệ hạnh Phổ hiền / cũng là như vậy;

    དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། །
    de dak kün gyi je su dak lob chir
    I also fully dedicate all this virtue
    je m’entraînerai à suivre les traces ;
    nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,

    དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
    ge wa di dak tham ché rab tu ngo
    in order to train in the footsteps of them all.
    j’en dédie tout le mérite à l’éveil de tous les êtres.
    để theo các Ngài / thường xuyên tu học.

    —c. dedication in the footsteps of Tathagatas  dédicace en suivant l’exemple des bouddhas – hồi hướng theo gót Như lai 

    ༥༦ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
    56) dü sum  shek pé gyal wa tham ché kyi
    56) All the conquerors, the Tathagatas of the three time
    56) De même que tous les bouddhas du passé, du présent et du futur
    56) Các đại nguyện vương / tối thắng như vầy

    བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །
    ngo wa gang la chok tu ngak pa dé
    praise dedication as supreme
    ont loué l’importance et l’excellence de la dédicace,
    được sự ca tụng / của chư Như lai,

    བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །
    dak gi gewé tsa wa di kün kyang
    I also dedicate fully all this root of virtue
    je dédie moi aussi tout mon mérite et ses causes
    nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn

    བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །
    zang po chö chir rab tu ngo war gyi
    towards the noble conduct.
    afin de suivre le bon sentier.
    để được hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.

    —d. abandoning obscurations and seizing a special, pure physical basis  abandonner les obscurations et saisir une base physique pure spéciale – tiêu chướng, đạt thân thanh tịnh 

    ༥༧ ༽ བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །
    57) dak ni chi wé dü jé gyur pa na
    57) When the time of my death comes
    57) Quand il sera temps pour moi de mourir,
    57) Nguyện tôi trong lúc / sinh mệnh sắp chết,

    སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །
    drib pa tham ché dak ni chir sal té
    may all my obscurations clear away
    puissent tous mes obscurcissements s’évanouir,
    thì loại được cả / mọi sự trở ngại,

    མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །
    ngön sum nang wa tha yé dé thong né
    may I behold the buddha of limitless light directly and
    alors je regarderai amitābha, là en personne,
    trực tiếp nhìn thấy / đức A di đà,

    བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །
    de wa chen gyi shying der rab tu dro
    go at once at the pure field of sukhavati.
    et j’irai immédiatement dans sa terre pure de sukhāvatī.
    tức khắc được sinh / thế giới cực lạc.

    ༥༨ ༽ དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །
    58) der song né ni mön lam di dak kyang
    58) Having reached there may everything
    58) Dans cette terre pure, puissé-je actualiser chacune
    58) Tôi đã sinh ra / thế giới ấy rồi,

    ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
    tham ché ma lü ngön du gyur war shok
    I have prayed for, without exception, be actualized.
    de ces aspirations !
    trước mắt thành tựu / đại nguyện vương này,

    དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །
    de dak ma lü dak gi yong su kang
    may I fulfill these aspirations without exception and
    puissé-je les réaliser toutes et chacune d’entre elles,
    thành tựu đầy đủ / không có thiếu sót,

    འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །
    jik ten ji si sem chen pen par gyi
    benefit sentient beings for as long as the world exists.
    et aider les êtres aussi longtemps que l’univers demeurera !
    lợi lạc tất cả / thế giới chúng sinh.

    —e. receiving a prophesy and establishing the purpose of sentient beings  dedicace pour recevoir une prophétie des bouddhas dans le but de servir les êtres vivants – nhận thọ ký rồi tác thành chúng sinh 

    ༥༩ ༽ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
    59) gyal wé kyil khor zang shying ga wa der
    59) Having been born from an exquisite and immaculate lotus
    59) Né là dans une merveilleuse fleur de lotus,
    59) Bồ tát hải hội / của đức Di đà / ai cũng trong sạch,

    པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
    pe mo dam pa shin tu dzé lé kyé
    in the noble and joyous mandala of the conquerors
    dans cet excellent et joyeux royaume de bouddha,
    còn tôi lúc ấy / hóa sinh ở trong / hoa sen tối thắng,

    སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
    nang wa thayé gyal wé ngön sum du
    may I receive a prophesy, there
    puisse le bouddha Amitābha lui-même
    đích thân nhìn thấy / đức A di đà, / và Ngài đối diện

    ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
    lung ten pa yang dak gi der thob shok
    directly from the buddha of limitless light.
    me prédire l’annonce de mon éveil !
    thọ ký cho tôi / thành tựu tuệ giác / vô thượng bồ đề.

    ༦༠ ༽ དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །
    60) der ni dak gi lungten rab thob né
    60) Having receive a prophesy there
    60) Ayant reçu là cette prophétie,
    60) Nhờ ơn của Ngài / thọ ký cho rồi,

    སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །
    trul pa mang po je wa trak gya yi
    may I send billions of emanations
    avec un billion de mes émanations,
    tôi liền biến thể / vô số thân hình,

    བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
    lo yi tob kyi chok chu nam su yang
    through the strength of the mind, in the ten directions
    émises par le pouvoir de mon esprit,
    với trí tuệ lực / cực kỳ rộng lớn,

    སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །
    sem chen nam la pen pa mang po gyi
    and bring great benefit to sentient beings.
    puissé-je apporter un immense bénéfice aux êtres animés, dans les dix directions !
    tôi làm lợi lạc / tất cả chúng sinh.

     Conclusion  Conclusion  Hồi hướng 

    ༦༡ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །
    61) zang po chö pé mön lam thab pa yi
    61) Through whatever small amount of virtue I have gathered
    61) Par mon peu de mérite quel qu’il soit, accumulé
    61) Người nào trì tụng / hạnh nguyện phổ hiền,

    དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
    ge wa chung zé dak gi chi sakpa
    from reciting this aspiration prayer of noble conduct
    en récitant cette « aspiration aux actions bénéfiques »,
    mà tôi nói về / chút ít thiện căn,

    དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །
    dé ni dro wé mön lam ge wa nam
    may all virtuous aspiration prayers of migrating beings
    puissent les souhaits vertueux des prières et aspirations de tous les êtres
    là một sát na / họ đủ tất cả

    སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །
    ke chik chik gi tham ché jor war shok
    be instantly accomplished.
    être instantanément exaucés !
    đại thanh tịnh nguyện / tác thành chúng sinh.

    ༦༢ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བསྔོས་པ་ཡིས། །
    62) zang po chö pé mön lam ngö pa yi
    62) Through whatever limitless immaculate merit
    62) Par le mérite véritable et illimité
    62) Hạnh nguyện phổ hiền / tối thượng của tôi,

    བསོད་ནམས་དམ་པ་མཐའ་ཡས་གང་ཐོབ་དེས། །
    sö nam dam pa tha yé gang thob dé
    is obtained through the dedication of the aspiration prayer of noble conduct
    obtenu en dédiant cette « aspiration aux actions bénéfiques »,
    vô biên thắng phước / tôi hồi hướng cả,

    འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །
    dro wa duk ngal chu wor jing wa nam
    may migrating beings sinking in the great river of suffering
    puissent tous ceux qui se noient à présent dans l’océan de la souffrance,
    nguyện bao chúng sinh / đang còn chìm đắm,

    འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག །
    ö pak me pé né rab thob par shok
    obtain the fine abode of (protector) Amitabha.
    atteindre le royaume suprême d’Amitābha !
    mau chóng được sinh / thế giới cực lạc / của đức Thế tôn / A di đà Phật.

    ༦༣ ༽ སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །
    63) mön lam gyal po di dak chok gi tso
    63) May this King of prayers, the principle among supreme ones,
    63) Puisse cette reine des aspirations faire naître
    63) Hạnh nguyện vương này / tối cao mầu nhiệm

    མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །
    tha yé dro wa kün la pen jé ching
    bring about the benefit of limitless sentient beings.
    la motivation et le bienfait suprêmes de l’infinité des êtres animés ;
     phổ độ chúng sinh / trôi lạc luân hồi.

    ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །
    kun tu zang pö gyen pé shyung drub té
    having practiced this text adorned by Samantabhadra
    puissent-ils parfaire ce qui est décrit dans cette prière sainte, prononcée par
    Samantabhadra !
    nguyện vào năng lực / tu hạnh Phổ hiền

    ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །
    ngen song gyu nam ma lü tong par shok
    may the streams of lower migrations without exception be emptied.
    puissent les royaumes inférieurs se vider entièrement !
    mà cõi ác đạo / không còn một ai.

    འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།
    This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions.”
    Ceci conclut la Reine des Prières d’Aspiration, « l’Aspiration aux Actions Bénéfiques » de Samantabhadra.
    Kết thúc Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền


     Words of Truth  Paroles de Vérité  Năng Lực Chân Ngữ 

    སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
    sang gye ku sum nye pé jin lab dang
    by the blessings of the Buddhas who have attained the three kāyas,
    par les bénédictions des bouddhas qui ont atteint les trois kāya
    nương lc gia trì / ca chư Phật đà / thành tu tam thân Phật ,

    ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
    chö nyi ming gyur den pé jin lab dang
    and the unchanging truth of reality
    et la vérité immuable de la réalité,
    nương lực gia trì / pháp tánh bất biến,

    དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
    gen dün mi ché dün pé jin lab kyi
    as well as the unwavering aspirations of the Saṅgha,
    ainsi que par les aspirations indéfectibles du Saṅgha,
    và của tăng đoàn / tâm ý bất chuyển,

    ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
    ji tar ngö shyin mön lam drub par shok
    may all the aspirations and dedication prayers be fulfilled!
    puissent toutes les aspirations et les prières de dédicace s’accomplir !
    nguyện cho tất cả / hồi hướng nguyện này / đều được thành tựu


    སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི། –
    the Dhāraṇī for the Accomplishment of all Aspirations –
    le Dharani pour l’Accomplissement de toutes les Aspirations –
    Đà la ni Viên Thành Nguyện Ước

    ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
    teyatha pen tsa dri ya awabodhanaye soha
    tadyathā pañcendriya avabodhanāye svāhā
    tê-ya-tha bên-dza tri-a a-oa-bô-đa-na-dê xô-ha

    Chọn trang