Tag: sach-tung-niem

  • Lama Tsongkhapa: LỜI NGUYỆN CUỐI LAMRIM ĐẠI LUẬN

    Lama Tsongkhapa: LỜI NGUYỆN CUỐI LAMRIM ĐẠI LUẬN

    -Tựa Đề Tạng Ngữ (Tibetan Title): ࿓༅༎་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་བཞུགས་སོ༎
    -Tác giả (author): Lama Tsongkhapa (Lama Tông Khách Ba)
    (sơ tổ dòng Gelug)
    -Việt ngữ (translator): Hồng Như, bản mới 2018 – chỉnh 02, 2026
    Nghe Tụng (chanting): Lab Kyabgon Rinpoche <Youtube>
    ༡༽ དེར་ནི་རིང་དུ་འབད་ལས་ཚོགས་གཉིས་ནི ། །
    DER NI RING DU BÄ LÄ TSHOG NYI NI
    From my two collections, vast as space, that I have amassed
    Bấy lâu gắng tu / được nhị lương này
    མཁའ་ལྟར་ཡངས་པ་གང་ཞིག་བསགས་པ་དེས ། །
    KHA TAR YANG PA GANG ZHIG SAG PA DE
    From working with effort at this practice for a great length of time,
    Rộng như trời rộng, / xin vì những ai
    བློ་མིག་མ་རིག་གིས་ལྡོངས་འགྲོ་བ་ཀུན ། །
    LO MIG MA RIG GI DONG DRO WA KÜN
    May I become the chief leading buddha for all those
    mắt tuệ khuất lấp / bởi màn vô minh
    རྣམ་འདྲེན་རྒྱལ་བའི་དབང་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག །
    NAM DREN GYÄL WÄI WANG POR DAG GYUR CHIG
    Whose mind’s wisdom eye is blinded by ignorance.
    con nguyện thành Phật / thượng thủ dẫn đường

    ༢༽ དེར་མ་སོན་པའི་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང་། །
    DER MA SÖN PÄI TSHE RAB KÜN TU YANG
    Even if I do not reach this state, may I be held
    Khi chưa được vậy / nguyện mọi kiếp sau
    འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་ནས ། །
    JAM PÄI YANG KYI TSE WÄ JE ZUNG NÄ
    In your loving compassion for all lives, Manjushri,
    Được đức Mạn thù / thương yêu gìn giữ,
    བསྟན་པའི་རིམ་པ་ཀུན་ཚང་ལམ་གྱི་མཆོག །
    TÄN PÄI RIM PA KÜN TSHANG LAM GYI CHOG
    May I find the best of complete graded paths of the teachings,
    Trọn vẹn thắng pháp / trình tự đạo giác,
    རྙེད་ནས་སྒྲུབ་པས་རྒྱལ་རྣམས་མཉེས་བྱེད་ཤོག །
    NYE NÄ DRUB PÄ GYÄL NAM NYE JE SHOG
    And may I please all the buddhas by my practice.
    Nguyện gặp và tu / khiến Phật đẹp lòng

    ༣༽ རང་གིས་ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་ལམ་གྱི་གནད ། །
    RANG GI JI ZHIN TOG PÄI LAM GYI NÄ
    Using skillful means drawn by the strong force of compassion,
    Chứng đúng như thật, cốt lõi đường tu
    ཤུགས་དྲག་བརྩེ་བས་དྲངས་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས ། །
    SHUG DRAG TSE WÄ DRANG WÄI THAB KHÄ KYI
    May I clear the darkness from the minds of all beings
    Lấy lực đại từ / làm thiện phương tiện
    འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་མུན་པ་བསལ་བྱས་ནས ། །
    DRO WÄI YI KYI MÜN PA SÄL JÄ NÄ
    With the points of the path as I have discerned them:
    Quét sạch bóng tối / trong tâm hữu tình
    རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་འཛིན་གྱུར་ཅིག །
    GYÄL WÄI TÄN PA YÜN RING DZIN GYUR CHIG
    May I uphold Buddha’s teachings for a very long time.
    Giữ cho Pháp Phật / tồn tại dài lâu.

    ༤༽ བསྟན་པ་རིན་ཆེན་མཆོག་གིས་མ་ཁྱབ་པའམ།
    TÄN PA RIN CHEN CHOG GI MA KHYAB PAM
    With my heart going out with great compassion
    Thắng Pháp quí giá / phương nào chưa thịnh,
    ཁྱབ་ཀྱང་ཉམས་པར་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་དེར་ནི ། །
    KHYAB KYANG NYAM PAR GYUR WÄI CHOG DER NI
    In whatever direction the most precious teachings
    Hay là đã thịnh / nhưng rồi đã suy
    སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡིད་རབ་བསྐྱོད་པ་ཡིས ། །
    NYING JE CHEN PÖ YI RAB KYÖ PA YI
    Have not yet spread, or once spread have declined,
    Nguyện lấy đại bi / chấn động lòng người
    ཕན་བདེའི་གཏེར་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པར་ཤོག །
    PHÄN DEI TER DE SÄL WAR JE PAR SHOG
    May I reveal this treasure of happiness and aid.
    Khai mở rạng ngời / kho tàng phúc lạc

    ༥༽སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་རྨད་བྱུང་འཕྲིན་ལས་ལས༎
    SÄ CHÄ GYÄL WÄI MÄ JUNG THRIN LÄ LÄ
    May the minds of those who wish for liberation be granted bounteous peace
    Nương hạnh nhiệm mầu / của Phật, Bồ tát
    ལེགས་གྲུབ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པས་ཀྱང་། །
    LEG DRUB JANG CHUB LAM GYI RIM PÄ KYANG
    And the buddhas’ deeds be nourished for a long time
    Cùng với trình tự / đường tu giác ngộ
    ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་དཔལ་སྟེར་ཞིང་། །
    THAR DÖ NAM KYI YI LA PÄL TER ZHING
    By even this graded path to enlightenment completed
    Nguyện làm rực rỡ / tâm người cầu thoát,
    རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རིང་དུ་སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །
    GYÄL WÄI DZÄ PA RING DU KYONG GYUR CHIG
    Due to the wondrous virtuous conduct of the buddhas and their sons.
    Huân dưỡng lâu dài / thiện hạnh Thế tôn.

    ༦༽ ལམ་བཟང་བསྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང་༎
    LAM ZANG DRUB PÄI THÜN KYEN DRUB JE CHING
    May all human and non-human beings who eliminate adversity
    Nguyện làm thuận duyên / cho pháp lành này
    གལ་རྐྱེན་སེལ་བྱེད་མི་དང་མི་མིན་ཀུན ། །
    GÄL KYEN SEL JE MI DANG MI MIN KÜN
    And create conducive conditions for practicing the excellent paths
    Nghịch duyên quét hết, / cho khắp mọi loài / nhân và phi nhân
    ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བས་བསྔགས་པ་ཡི ། །
    TSHE RAB KÜN TU GYÄL WÄ NGAG PA YI
    Never be parted in any of their lives
    Mọi đời kiếp sau / không bao giờ lìa
    རྣམ་དག་ལམ་དང་འབྲལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག །
    NAM DAG LAM DANG DRÄL WAR MA GYUR CHIG
    From the purest path praised by the buddhas.
    Đường tu trong sáng / mà Phật tán dương.

    ༧༽གང་ཚེ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུའི༎
    GANG TSHE THEG PA CHOG LA CHÖ CHÖ CHÜI
    Whenever someone makes effort to act
    Nguyện cho bao giờ / ở nơi thắng thừa
    ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་དེ་ཡི་ཚེ ། །
    TSHÜL ZHIN DRUB LA TSÖN PA DE YI TSHE
    In accordance with the ten-fold Mahayana virtuous practices
    Gắng tu đúng theo / mười chủng hành pháp,
    མཐུ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །
    THU DÄN NAM KYI TAG TU DROG JE CHING
    May he always be assisted by the mighty ones,
    Sẽ luôn được chư / Đại lực nâng đỡ,
    ཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །
    TRA SHI GYA TSÖ CHOG KÜN KHYAB GYUR CHIG
    And may oceans of prosperity spread everywhere.
    Biển rộng cát tường / tràn khắp mọi nơi.

    ཅེས་པ་འདི་ནི་རྗེ་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པས་མཛད་པའོ། །
    Bài pháp này do đức Tsong Khapa trước tác
  • Atisa: CHUỖI NGỌC BỒ TÁT

    Atisa: CHUỖI NGỌC BỒ TÁT

    -Tựa Đề Tạng Ngữ (Tibetan Title): བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།
    -Tác giả (author): Dipamkaraśrijñana (Je Atisa)
    -Việt ngữ: Hồng Như, bản nháp 2019

    Chuỗi Ngọc Bồ Tát

    Tựa đề tiếng Phạn: Bodhisattvamanevali 
    Tựa đề tiếng Tạng: changchub sempé norbü trengwa

    Kính lễ Tâm Đại Bi
    Kính lễ chư Thượng Sư
    Kính lễ chư Tôn của tín tâm

    1. Nghi hoặc vướng tâm, buông bỏ hết
    Dốc tâm tận lực nơi pháp hành
    Chìm, chậm và lười đều triệt bỏ
    Phải luôn nỗ lực và tinh tấn

    2.  Chánh niệm, tỉnh giác, bất phóng dật
    Luôn dùng để giữ cửa giác quan
    Ban ngày ba buổi, đêm ba buổi
    Luôn xét tới lui dòng tâm thức

    3. Lỗi ở nơi mình phải nói lớn
    Còn lỗi người khác chớ tìm tòi
    Công đức của mình nên giữ kín
    Công đức của người phải nói ra

    4. Phú quí, vinh quang, đều từ bỏ
    Lợi danh mọi lúc đều phải buông
    Phải biết thiểu dục và tri túc
    Thọ ơn thì phải biết trả ơn

    5. Tâm từ tâm bi, phải huân tập
    Giữ tâm bồ đề thật vững chắc
    Mười điều bất thiện, luôn từ bỏ
    Tín tâm luôn giữ thật vững bền

    6. Phẫn nộ ngã mạn đều phải diệt
    Còn tâm khiêm hạ giữ bên mình
    Nghề nghiệp bất thiện phải từ bỏ
    Sinh sống bằng nghề thuận chánh pháp

    7. Tài vật hết thảy đều buông bỏ
    Trang điểm bằng tài sản Thánh nhân [xem chi tiết đoạn 25-26]
    Bao nhiêu náo nhiệt buông ra cả
    Ở nơi lan nhã mà an trú

    8. Chuyện phiếm tào lao buông bỏ hết
    Phải luôn tự chủ lời nói ra
    Khi gặp đạo sư, thầy truyền giới
    Khởi tâm thành kính muốn hầu Thầy

    9. Đối với những ai có mắt pháp
    Hay với chúng sinh mới nhập môn
    Phải biết tất cả là Đạo sư
    Khi gặp bất kỳ chúng sinh nào
    Biết là cha mẹ, con cháu mình

    10. Bạn bè bất thiện buông bỏ hết
    Bậc thiện tri thức, phải nương vào
    Bỏ tâm giận dữ và không vui
    Còn chỗ nào vui, phải đi đến

    11. Bất kể tham gì, cũng bỏ hết
    Phải về trú ở sự không tham
    Tham thì thiện đạo cũng không đạt
    Và làm đứt mạng của giải thoát

    12. Hễ thấy pháp gì mang vui đến
    Cứ luôn ở đó mà dụng công
    Đầu tiên bắt đầu như thế nào
    Thì hãy cứ thế mà tu trước
    Được vậy mọi sự đều sẽ tốt
    Bằng không sẽ chẳng việc gì xong

    13. Vì không hề vui cùng việc ác
    Cho nên hễ khởi niệm tự cao
    Thì ngay lúc ấy chặt ngã mạn
    và phải nhớ lời dạy của Thầy

    14. Bao giờ tâm lý nổi chán chường
    Thì phải tán thưởng, nâng tâm lên
    Quán về tánh không của cả hai.
    Khi gặp cảnh nào khiến tham sân
    Thì thấy chỉ như giả, như huyễn

    15. Khi nghe phải lời nói khó nghe
    Phải thấy chỉ như là tiếng vang
    Bao giờ thân thể bị thương tổn
    Phải thấy đó là do nghiệp cũ

    16. Trú nơi lan nhã miền xa vắng
    Giống như xác chết loài thú hoang
    Phải tự dấu kín bản thân mình
    Và phải trú ở sự không tham

    17. Luôn luôn giữ vững thệ nguyện mình.
    Khi nào nổi cơn lười giải đãi
    Khi ấy hãy tự đếm lỗi mình
    Nhớ lại tinh túy của giới luật

    18. Khi nào gặp mặt bất kỳ ai
    Thì lời nói phải nhẹ và thật
    Mặt mày cau có đều bỏ hết
    Phải luôn gìn giữ một nụ cười

    19. Nói chung mỗi khi gặp người khác
    Hãy vui mà cho, đừng bủn xỉn
    Đố kị ghét ghen đều từ bỏ

    20. Vì để giữ gìn tâm người khác
    Nên mọi tranh chấp đều bỏ đi
    Giữ tâm kham nhẫn cạnh bên mình

    21. Đừng dua nịnh cũng đừng thay đổi
    Trước sau như một, đáng tin cậy
    Bỏ hết thái độ khinh rẻ người
    Ngược lại luôn giữ lòng thành kính

    22. Bao giờ cho người lời giáo huấn
    Phải bằng tâm từ bi lợi tha
    Giáo pháp Phật cho đừng phỉ báng
    Pháp nào mà lòng thiết tha muốn
    Thì nơi mười cửa pháp hạnh này
    Ngày đêm chia ra mà dụng công

    23. Ba thời thiện đức được bao nhiêu
    Hồi hướng về đại vô thượng giác
    Rãi hết công đức cho chúng sinh
    Thất chi đại nguyện luôn hiến cúng

    24. Làm được như vậy thì hai kho
    Tư lương phước trí sẽ viên thành
    Và hai chướng ngại sẽ đoạn diệt
    Thân người này sẽ đầy ý nghĩa
    Quả vô thượng giác sẽ viên thành

    25. Tài sản sự tin và giữ giới
    Tài sản của sự cho, sự nghe
    Tài sản của tâm tàm, tâm quí
    Và của trí tuệ, bảy kho tàng.

    26. Hết thảy ngọc báu thắng diệu này
    Là bảy tài sản không vơi cạn
    Ai không phải người, đừng cho biết.


    Ở giữa đám đông xét lời nói
    Khi ở một mình tự xét tâm

    Đến đây chấm dứt bài pháp Chuỗi Ngọc Bồ Tát do Sư trưởng Ấn độ Dipamkaraśrijñana soạn tác



    ༄༅༎རྒྱ་གར་སྐད་དུ།བོ་དྷི་སཏྭ་མ་ཎྀ་ཨ་བ་ལི།  བོད་སྐད་དུ།བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ།  ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎  བླ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎  དད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༎  ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞེང་།  བསྒྲུབ་ལ་ནན་ཏན་གཅེས་སུ་བྱ༎  གཉིད་རྨུགས་ལེ་ལོ་རབ་སྤང་ཞིང་།  རྟག་ཏུ་བརྩོན་འགྲུས་འབད་པར་བྱ༎  དྲན་དང་ཤེས་བཞེན་བག་ཡོད་པས༎  དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་རྟག་ཏུ་བསྲུང༌༎  ཉིན་མཚན་དུས་གསུམ་ཡང་དང་ཡང༌༎  སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟག་པར་བྱ༎  བདག་གི་ཉེས་པ་བསྒྲག་བྱ་ཞིང༌༎  གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་བཙལ་མི་བྱ༎  བདག་གི་ཡོན་ཏན་སྦ་བྱ་ཞིང༌༎  གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་བསྒྲག་པར་བྱ༎  རྙེད་དང་བཀུར་སྟི་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  ཁྱེད་གྲགས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ༎  འདོད་པ་ཆུང་ཞིང་ཆོག་ཤེས་དང་༎  བྱས་ལ་དྲིན་དུ་བཟོ་བར་བྱ༎  བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་བྱ་ཞིང༌༎  བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་བྱ༎  མི་དགེ་བཅུ་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  རྟག་ཏུ་དད་པ་བརྟན་པར་བྱ༎  ཁྲོ་དང་ང་རྒྱལ་གཞོམ་བྱ་ཞིང༌༎  དམན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པར་བྱ༎  ལོག་པའི་འཚོ་བ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  ཆོས་ཀྱི་འཚོ་བས་འཚོ་བར་བྱ༎  ཟང་ཟིང་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  འཕགས་པའི་ནོར་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ༎  འདུ་འཇི་[‘འཛི?]ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  དགོན་པ་ལ་ནི་གནས་པར་བྱ༎  འཁྱལ་བའི་ཚིག་རྣམས་སྤང་བང་ཞིང༌༎  རྟག་ཏུ་ངག་ནི་བསྡམ་པར་བྱ༌།  བླ་མ་མཁན་པོ་མཐོང་བའི་ཚེ ༎  གུས་པར་རིམ་གྲོ་བསྐྱེད་པར་བྱ༎  གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་ཅན་དང་།  ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༎  སྟོན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ༎  སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བའི་ཚེ༎  ཕ་མ་བུ་ཚའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད༎  སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པར་བྱ༎  སྡང་དང་མི་བདེའི་སེམས་སྤངས་ཞིང༌༎  གང་དུ་བདེ་བར་འགྲོ་བར་བྱ༎  གང་ལའང་ཆགས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ༎  ཆགས་པས་བདེ་འགྲོའང་མི་ཐོབ་ཅིང་།  ཐར་པའི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད་པར་བྱེད༎  གང་དུ་བདེ་བའི་ཆོས་མཐོང་བ༎  དེར་ནི་རྟག་ཏུ་འབད་པར་བྱ༎  ཐོག་མར་བརྩམས་པ་གང་ཡིན་པ༎  དང་པོར་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ༎  དེ་ལྟ་ན་ནི་ཀུན་ལེགས་བྱས༎  གཞན་དུ་གཉིས་ཀ་འགྲུབ་མི་འགྱུར༎  རྟག་ཏུ་སྡིག་དང་དགའ་བྲལ་བས༎  གང་དུ་མཐོ་བའི་སེམས་བྱུང་ཚེ༎  དེ་ཚེ་ང་རྒྱལ་བཅག་བྱ་ཞིང༌༎  བླ་མའི་གདམས་ངག་དྲན་པར་བྱ༎  ཞུམ་པའི་སེམས་ནི་བྱུང་བའི་ཚེ༎  སེམས་ཀྱི་གཟེངས་ནི་བསྟོད་པར་བྱ༎  གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ༎  གང་དུ་ཆགས་སྡང་ཡུལ་བྱུང་ཚེ༎  སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་བཞིན་དུ་ལྟ༎  མི་སྙན་ཚིག་རྣམས་ཐོས་པའི་ཚེ༎  བྲག་ཆ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱ༎  ལུས་ལ་གནོད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ༎  སྔོན་གྱི་ལས་སུ་བལྟ་བར་བྱ༎  བས་མཐའ་དགོན་པར་རབ་གནས་ཤིང༌༎  རི་དྭགས་ཤི་བའི་རོ་བཞིན་དུ༎  བདག་གིས་བདག་ཉིད་སྦ་བྱ་ཞིང༌༎  ཆགས་པ་མེད་པར་གནས་པར་བྱ༎  རྟག་ཏུ་ཡི་དམ་བརྟན་བྱ་ཞིང༌༎  ལེ་ལོ་སྙོམས་ལས་སེམས་བྱུང་ཚེ ༎  དེ་ཚེ་བདག་ལ་རྔན་བགྲང་ཞིང༌༎  བརྟུལ་ཞུགས་སྙིང་པོ་དྲན་པར་བྱ༎  གལ་ཏེ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ཚེ༎  ཞི་དེས་གསོང་པོར་སྨྲ་བ་དང་། ༎  ཁྲོ་གཉེར་ངོ་ཟུམ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  རྟག་ཏུ་འཛུམ་ཞིང་གནས་པར་བྱ༎  རྒྱུན་དུ་གཞན་དག་མཐོང་བའི་ཚེ ༎  སེར་སྣ་མེད་ཅིང་སྦྱིན་ལ་དགའ༎  ཕྲག་དོག་ཐམས་ཅད་སྤང་པར་བྱ༎  གཞན་གྱི་སེམས་ནི་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༎  རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  རྟག་ཏུ་བཟོད་དང་ལྡན་པར་བྱ༎  ངོ་དགའ་མེད་ཅིང་གསར་འགྲོགས་མེད༎  རྟག་ཏུ་ཚུགས་ནི་ཐུབ་པར་བྱ༎  གཞན་ལ་བརྙས་པ་སྤང་བྱ་ཞིང༌༎  གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པར་བྱ༎  གཞན་ལ་གདམས་ངག་བྱེད་པའི་ཚེ༎  སྙིང་རྗེ་ཕན་སེམས་ལྡན་པར་བྱ༎  ཆོས་ལ་བསྐུར་བ་མི་འདེབས་ཤིང་།     གང་མོས་དེ་ལ་འདུན་པ་དང་༎  ཆོས་སྤྱོད་རྣམ་བཅུའི་སྒོ་ནས་ནི༎  ཉིན་མཚན་ཕྱེད་པར་འབད་པར་བྱ༎  དུས་གསུམ་དགེ་བ་ཅི་བསགས་པ༎  བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་སྔོ༎  བསོད་ནམས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བདར༌༎  རྟག་ཏུ་ཡན་ལག་བདུན་པ་ཡི༎  སྨོན་ལམ་ཆེན་པོ་གདབ་པར་བྱ༎  དེ་ལྟར་བྱས་ན་བསོད་ནམས་དང་༎  ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་འགྱུར༎  སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱང་ཟད་འགྱུར་ཏེ༎  མི་ལུས་ཐོབ་པ་དོན་ཡོད་པས༎  བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༎  དད་པའི་ནོར་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ནོར༎  གཏོང་བའི་ནོར་དང་ཐོས་པའི་ནོར༎  ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས་པའི་ནོར༎  ཤེས་རབ་ཉིད་ཀྱི་ནོར་བདུན་ཏེ༎  ནོར་གྱི་དམ་པ་འདི་དག་ནི༎  མི་ཟད་པ་ཡི་ནོར་བདུན་ཏེ༎  མི་མ་ཡིན་ལ་བརྗོད་མི་བྱ༎  མང་པོའི་ནང་དུ་ངག་ལ་བརྟག༎  གཅིག་བུར་འདུག་ན་སེམས་ལ་བརྟག༎  རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་དཔལ་ལྡན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ཡི་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ༎བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་རྫོགས་སོ༎

  • Lama Tsongkhapa: BA ĐIỂM TINH YẾU CỦA ĐƯỜNG TU

    Lama Tsongkhapa: BA ĐIỂM TINH YẾU CỦA ĐƯỜNG TU

    – English Title: Three Principal Aspects of the Path, English translation by Lama Zopa Rinpoche
    Tác Giả (Author):
    Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug) –
    Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch lại 2017, nhuận văn 2021

    Bản Việt ngữ mới nhuận văn: 2021

    Tiếng Việt:

    [TÁN DƯƠNG ĐẢNH LỄ]

    Con xin kính lễ / các đấng Tôn Sư.

    [HỨA VIẾT LUẬN]

    [1] Giáo pháp Phật dạy / trọn nghĩa tinh yếu;
    Con đường Phật và / Bồ tát tán dương;
    Lối ngỏ mở ra / cho kẻ thiện duyên / khát khao giải thoát
    Là những điều mà / Thầy sẽ hết lòng / giải thích ở đây.

    [KHUYẾN NGHE]

    [2] Ai người không cầu / lạc thú thế gian
    Gắng tận dụng cảnh / ung dung sung mãn
    Noi theo con đường / khiến Phật hoan hỉ,
    Bậc thiện duyên này, / xin hãy lắng nghe / với tâm trong sáng.

    [VÌ SAO CẦN KHỞI TÂM BUÔNG SINH TỬ]

    [3] Tâm quyết cầu thoát / nếu chưa thật có
    Thì biển luân hồi / tìm cầu thiện báo, / chẳng cách nào ngưng.
    Lại luyến sinh tử, / nên kẻ có thân / luôn bị buộc ràng,
    Vậy ngay từ đầu / phải sớm tìm cầu / tâm buông sinh tử.

    [LÀM SAO PHÁT TÂM BUÔNG SINH TỬ]

    [4] Ung dung sung mãn / là điều khó gặp, /
    mạng sống thì lại / ngắn ngủi không bền:
    Ý nghĩ này đây / tập cho quen thuộc, /
    tâm rồi sẽ thôi / đắm chuyện đời này.
    Phải luôn nhớ rằng / nghiệp quả không sai; /
    toàn bộ luân hồi / không ngoài khổ não:
    Hãy cứ như vậy / thường xuyên nhớ nghĩ, /
    tâm sẽ không còn / đắm chuyện đời sau.

    [THẾ NÀO MỚI ĐÚNG LÀ KHỞI TÂM BUÔNG SINH TỬ]

    [5] Cứ thế, đối với / phồn vinh thế tục,
    Đã tuyệt không còn / khởi niệm luyến tham,
    Ngày cũng như đêm / đều mong giải thoát:
    Tâm buông sinh tử / bấy giờ khởi sinh.

    [VÌ SAO CẦN PHÁT TÂM BỒ ĐỀ]

    [6] Nhưng dù có được / tâm buông sinh tử
    Mà không phối hợp / với tâm bồ đề
    Cũng chẳng thể nào / thành nhân đại lạc / của chánh đẳng giác.
    Bởi vậy kẻ trí / phát tâm bồ đề.

    [LÀM SAO PHÁT TÂM BỒ ĐỀ]

    [7] Bị bốn sông lớn / cuồn cuộn cuống phăng,
    Nghiệp cũ buộc ràng / khó lòng tháo gỡ,
    Vướng kẹt trùng trùng / lưới sắt chấp ngã,
    Khuất ngạt đêm dày / bóng tối vô minh,

    [8] Sinh tử, tử sinh, / triền miên bất tận
    Chịu ba loại khổ, bức bách không cùng.
    Hiền mẫu của tôi / sống như thế đó:
    Nhớ nghĩ như vậy, / để mà phát tâm / vô thượng bồ đề.

    [THẾ NÀO MỚI ĐÚNG LÀ PHÁT TÂM BỒ ĐỀ]

    [bổ sung] Tóm lại giống như / mẹ thấy con yêu / rơi vào hố lửa
    Dù chỉ một giây / cũng đằng đẳng dài / hàng vô lượng kiếp
    Nghĩ đến tất cả / hiền mẫu đa sinh / khổ đau vô tận
    Tâm không chịu nổi / dù chỉ một giây,
    Tự nhiên thiết tha / vì chúng sinh mà / cầu vô thượng giác,
    Khi ấy là lúc / đã phát được tâm / vô thượng bồ đề.

    [VÌ SAO CẦN CHỨNG NHƯ THẬT TRI KIẾN]

    [9] Nhưng thiếu trí tuệ / chứng chân thực tại
    Thì dù có đã / phát tâm buông xả, / và tâm bồ đề.
    Cũng chẳng thể nào / chặt gốc sinh tử.
    Vậy phải tìm cách / chứng lý duyên sinh.

    [TRỎ RA NHƯ THẬT TRI KIẾN]

    [10] Ai người thấy pháp / luân hồi, niết bàn,
    Đều thuận nhân quả / không hề sai chạy,
    Và mọi đối cảnh / của tâm chấp bám / toàn bộ rã tan,
    Thì đó là người / bước vào con đường / khiến Phật hoan hỉ.

    [NHƯ THẬT TRI KIẾN QUÁN SÁT CHƯA THÀNH]

    [11] Hiểu được tướng hiện—duyên sinh không sai
    Hiểu được tánh không—vắng mọi khẳng định
    Hai sự hiểu này / hễ còn riêng lẻ
    Là còn chưa chứng / ý thật của Phật.

    [NHƯ THẬT TRI KIẾN QUÁN SÁT ĐÃ THÀNH]

    [12] Bao giờ đồng loạt / không còn xen kẻ,
    Chính lúc chứng biết / duyên sinh không sai
    Là lúc rã tan / đối cảnh vọng chấp
    Khi ấy chánh-kiến-quán-sát vẹn toàn.

    [ĐIỂM THÙ THẮNG CỦA TRI KIẾN TRUNG QUÁN CỤ DUYÊN]

    [13] Hơn nữa, vì hiện / mà tan chấp có;
    Vì tánh không mà / tan hết chấp không.
    Biết rõ thế nào / từ nơi tánh không / hiện ra nhân quả,
    Khi ấy không còn / vướng chấp biên kiến.

    [ĐẠT NIỀM XÁC QUYẾT RỒI, KHUYÊN TIẾP TỤC TU]

    [14] Bao giờ ba điểm / tinh yếu Phật đạo
    Con tự chứng biết / đúng như sự thật
    Khi ấy, con ơi / tìm nơi thanh tịnh, / tu cho tinh tấn
    Mục tiêu cứu cánh / hãy chóng viên thành.

    hết

    Xem bản Tạng – Anh – Việt ở trang sau

    http://hongnhu-archive.org/ba-diem-tinh-yeu/2/(opens in a new tab)

  • Geshe Dawa: XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – Chánh Văn & Giảng

    Geshe Dawa: XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – Chánh Văn & Giảng

    Chánh Văn và Giảng về 21 đức Tara theo dòng truyền thừa của đức A-ti-sa – [Commentaries on the 21 Taras’ Praises according the Atisa’s Lineage]

    Reference for English Readers:

    • Hạ Tải PDF-IPAD (Văn bản & Giảng &་Hình): xem Thư Mục <BOOKMARK>
    • Đọc Chánh Văn [Read Root Text]: <WEB>
    • Tham khảo <TÀI LIỆU HỖ TRỢ > để tìm tài liệu liên quan đến đức Tara: chánh văn, thâu âm… (more…)
  • XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – chánh văn

    XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – chánh văn

    ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    21 Praises to Tara
    – Hồng Như chuyển ngữ – bản dịch 2015 tra theo tiếng Tạng

    Điều kiện hành trì: ai cũng có thể đọc và hành trì, không cần thọ pháp.
    Prerequisites: everyone can read and practice.

    (more…)

  • ĐẠO SƯ DU GIÀ Lama Tsongkhapa (Trăm Đấng Bổn Tôn Cõi Đâu Xuất Tịnh Độ – Ganden Lha Gyama)

    ĐẠO SƯ DU GIÀ Lama Tsongkhapa (Trăm Đấng Bổn Tôn Cõi Đâu Xuất Tịnh Độ – Ganden Lha Gyama)

     – English Title: Hundreds Deities of Tushita
    – Tibetan:  GANDEN LHA GYA MA
    – Ngôn ngữ: Anh – Việt – Tạng Âm
    Việt ngữ: Hồng Như
    Điều kiện – Prerequisites: Mọi người đều có thể đọc và hành trì – Everyone can read and practice

    (more…)

  • Lama Tsongkhapa: NỀN TẢNG MỌI THIỆN ĐỨC

    Lama Tsongkhapa: NỀN TẢNG MỌI THIỆN ĐỨC

     – English Title: The Foundation of All Good Qualities
    – Tibetan:  ཡོན་ཏན་གཞིར་གགྱུར་མ།
    Tác Giả (Author):
    Lama Tông Khách Ba (sơ tổ dòng Gelug)
    Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2011.
    (more…)

    Pages: 1 2

  • Kinh Phật: HẠNH NGUYỆN VƯƠNG PHỔ HIỀN (tạng-anh-pháp-việt)

    Kinh Phật: HẠNH NGUYỆN VƯƠNG PHỔ HIỀN (tạng-anh-pháp-việt)

    Tựa đề (title):
        ༄༅ །།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།། <link to the source>
    – English: the King of Prayers of Arya Samantabhadra’s Conduct <link to the source>
        – Français:  <la Reine des Prières d’Aspiration> <link to the source>
        – Tiếng Việt: Phổ Hiền Hạnh Nguyện Vương
    – Tác giả (author): kinh Phật (Buddha’s words)
    – Ngôn ngữ (languages available): tạng văn, tạng âm, anh, pháp, việt (Tibetan, phonetics, English, French, Vietnamese).
    Văn bản:

    Chọn trang

    ༄༅ །།འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།།
    The King of Prayers of Arya Samantabhadra’s Conduct
    La Reine des Prières d’Aspiration : L’Aspiration aux Actions Bénéfiques de Samantabhadra
    Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền

    རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱརྻ་བྷ་དྲ་ཙརྻ་པྲ་ཎི་དྷཱ་ན་རཱ་ཛ།
    in the language of India [Sanskrit – phạn ngữ):  Ārya bhadracarya praṇidhāna rāja
    བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ།
    in the language of Tibet (tibétain – tạng ngữ):  pak pa zang po cho pé mon lam gyi gyalpo 

    the translators’ homage  l’hommage des traducteurs – dịch giả đảnh lễ 

    འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    jam pal shyön nur gyur pa la chak tsal lo
    I prostrate to Arya youthful Manjushri.
    Hommage à Manjusri le juvénile !
    Đệ tử kính lễ bồ tát Văn thù, sắc tướng trẻ trung

     the meaning of the text – le sens du texte ý nghĩa chánh văn [4]

    –i. accumulation and purification – accumulation et purification tích lũy và làm sạch [7]

    —a. prostration – prosternation đảnh lễ [4]  

    —- 1. combined prostration of all three doors of activities – prostration combinée des trois portes d’activités  đảnh lễ bằng trọn ba cửa thân khẩu và ý 

    ༡ ༽ ཇི་སྙེད་སུ་དག་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ན། །
    ji nyé su dak chok chü jik ten na
    1) To all lions of men, the sugathas of the three times
    1) À tous les Bouddhas, les lions de la race humaine,
    1) Hết thảy chư Phật / trong ba thời gian / là bậc sư tử / trong cõi con người/

    དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་ཀུན། །
    dü sum shek pa mi yi sen gé kün
    to as many as they exist in the worlds of the ten directions
    dans toutes les directions de l’univers, à travers passé, présent et futur,
    tại các thế giới / khắp cả mười phương 

    བདག་གིས་མ་ལུས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ། །
    dak gi ma lü de dak tham ché la
    I prostrate to all of them without exception
    à chacun d’entre vous, je rends hommage en me prosternant ;
    tôi vận dụng đủ / ba nghiệp trong sạch 

    ལུས་དང་ངག་ཡིད་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །
    lü dang ngak yi dang wé chak gyi o
    with body, speech and clear mind.
    la dévotion emplit mon corps, ma parole et mon esprit.
    kính lạy khắp cả / không có thiếu sót. 

    —- 2. physical prostration  prostration physique – thân đảnh lễ 

    ༢ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་དག་གིས། །
    2) zang po chö pé mön lam tob dak gi
    2) Through the strength of prayer of noble conduct
    2) Par le pouvoir de cette prière, cette aspiration aux actions bénéfiques
    2) Năng lực uy thần / của hạnh phổ hiền 

    རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ། །
    gyal wa tham ché yi kyi ngön sum du
    all the conquerors appear directly to my mind
    tous les victorieux m’apparaissent ici clairement à l’esprit
    làm tôi hiện khắp / trước chư Như lai, 

    ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་ལུས་རབ་བཏུད་པ་ཡིས། །
    shying gi dul nyé lü rab tü pa yi
    I bow deeply with as many bodies as the atoms of the fields
    et je multiplie mon corps autant de fois qu’il y a d’atomes dans l’univers,
    một thân tôi hiện / thân như cực vi 

    རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    gyal wa kün la rab tu chak tsal lo
    and fully prostrate to all conquerors.
    chacun se prosternant en hommage devant tous les Bouddhas.
    lạy khắp chư Phật / cũng như cực vi. /

    —- 3. mental prostration  prostration mentale – ý đảnh lễ

    ༣ ༽ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །
    3) dul chik teng na dul nyé sang gye nam
    3) On every atom (there) are Buddhas as many as the atoms that exist
    3) Dans chaque atome président autant de Bouddhas qu’il y a d’atomes,
    3) Trong một cực vi / có chư Phật đà / nhiều bằng cực vi, 

    སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །
    sang gye sé kyi ü na shyuk pa dak
    seated in the centre of the children of Buddhas.
    entourés de leurs héritiers, les bodhisattvas ;
    và đều ở trong / chúng hội Bồ tát; /

    དེ་ལྟར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །
    de tar chö kyi ying nam malüpa
    thus I appreciate that all dharma spheres without exception
    je les imagine ainsi emplissant
    cực vi tất cả / pháp giới vô tận / cũng là như vậy, 

    ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་དག་གིས་གང་བར་མོས། །
    tham ché gyal wa dak gi gang war mö
    are filled completely with conquerors.
    complètement tout l’espace de la réalité.
    tâm tôi tin Phật / thật sâu và đầy./

    —- 4. verbal prostration  prostration verbale  khẩu đảnh lễ 

    ༤ ༽ དེ་དག་བསྔགས་པ་མི་ཟད་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །
    4) de dak ngak pa mi zé gya tso nam
    4) With every sound of an ocean of melodies
    4) Je les salue d’un océan infini de louanges ;
    4) Nên biển âm thanh / tôi vận dụng cả, 

    དབྱངས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་ཀུན་གྱིས། །
    yang kyi yen lak gya tsö dra kün gyi
    and an ocean of these inexhaustible praises
    aux sons d’un océan de mélodies variées,
    xuất ra vô tận / lời chữ nhiệm mầu, 

    རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་བརྗོད་ཅིང་། །
    gyal wa kün gyi yön ten rab jö ching
    I pronounce the qualities of all conquerors
    je chante les nobles qualités des Bouddhas
    cùng tận thời kỳ / của thì vị lai 

    བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བསྟོད། །
    de war shek pa tham ché dak gi tö
    and praise all sugatas.
    et loue tous ceux qui ont atteint la félicité suprême.
    tán dương biển cả / công đức của Phật.

    —b. offerings  offrandes – cúng dường [2]

    —- 1. ordinary offerings  offrandes ordinaires – cúng phẩm thường 

    ༥ ༽ མེ་ཏོག་དམ་པ་ཕྲེང་བ་དམ་པ་དང་། །
    5) me tok dam pa treng wa dam pa dang
    5) With immaculate flowers and immaculate garlands,
    5) À chaque Bouddha, je fais l’offrande
    5) Tôi đem vòng hoa / tốt đẹp hơn hết,

    སིལ་སྙན་རྣམས་དང་བྱུག་པ་གདུགས་མཆོག་དང་། །
    sil nyen nam dang juk pa duk chok dang
    cymbals perfumed ointments, supreme parasols and well as
    de fleurs ravissantes, de guirlandes magnifiques,
    âm nhạc, hương xoa, / tàn lọng, bảo cái,

    མར་མེ་མཆོག་དང་བདུག་སྤོས་དམ་པ་ཡིས། །
    mar mé chok dang duk pö dam pa yi
    supreme butter lamps and immaculate incense,
    de musique et de baumes parfumés, des plus belles ombrelles,
    đèn, hương, phẩm vật / hơn hết như vậy,

    རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
    gyal wa de dak la ni chö par gyi
    I make offerings to these conquerors.
    des lampes les plus brillantes et du meilleur encens.
    tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.

    ༦ ༽ ན་བཟའ་དམ་པ་རྣམས་དང་དྲི་མཆོག་དང་། །
    6) na za dam pa nam dang dri chok dang
    6) By (arranging) immaculate garments and supreme aromas
    6) À chaque Bouddha, je fais l’offrande
    6) Y phục hơn hết, / hương liệu hơn hết,

    ཕྱེ་མ་ཕུར་མ་རི་རབ་མཉམ་པ་དང་། །
    che ma pur ma ri rab nyam pa dang
    and powdered incense as high as the supreme mountain (meru)
    de splendides vêtements, des senteurs les plus suaves,
    hương bột, hương đốt, / cùng với đèn đuốc,

    བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་མཆོག་ཀུན་གྱིས། །
    kö pa khye par pak pé chok kün gyi
    in a formation that is superior and supreme in every (aspect)
    et de poudre d’encens, en tas aussi hauts que le mont meru,
    tất cả đều như / diệu cao núi lớn (núi tu di),

    རྒྱལ་བ་དེ་དག་ལ་ནི་མཆོད་པར་བགྱི། །
    gyal wa de dak la ni chö par gyi
    I make offerings to these conquerors.
    disposés en parfaite symétrie.
    tôi đem hiến cúng / chư vị Như lai.

    —- 2. unsurpassable offerings  offrandes inégalables – cúng phẩm vô thượng 

    ༧ ༽ མཆོད་པ་གང་རྣམས་བླ་མེད་རྒྱ་ཆེ་བ། །
    7) chö pa gang nam la mé gya che wa
    7) Vast unsurpassable offerings
    7) Puis, inspiré par ma dévotion envers tous les bouddhas et
    7) Tôi đem cái biết / cao rộng hơn hết

    དེ་དག་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་མོས། །
    de dak gyal wa tham ché la yang mö
    I imagine for all conquerors
    mû par le pouvoir de ma foi dans les actions bénéfiques,
    tin tưởng sâu xa / tam thế chư Phật,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་ལ་དད་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །
    zang po chö la de pé tob dak gi
    through the strength of faith in the noble conduct
    je me prosterne devant tous les victorieux et leur présente
    vận dụng sức mạnh / hạnh nguyện phổ hiền

    རྒྱལ་བ་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པར་བགྱི། །
    gyal wa kün la chak tsal chö par gyi
    I prostrate and offer to all conquerors.
    ces offrandes immenses et insurpassables.
    mà khắp hiến cúng / chư vị Như lai.

    —c. confession of negativity  confession de la négativité – sám hối tội chướng 

    ༨ ༽ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དབང་གིས་ནི། །
    8) dö chak shye dang ti muk wang gi ni
    8) Whatever negativity exist and I have done
    8) Quels que soient les actes négatifs que j’ai commis
    8) Bao nhiêu nghiệp dữ / xưa kia tôi làm,

    ལུས་དང་ངག་དང་དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །
    lü dang ngak dang de shyin yi kyi kyang
    with my body, speech and similarly with my mind
    sous l’emprise du désir, de la haine et de l’ignorance,
    đều bởi vô thỉ / những tham sân si,

    སྡིག་པ་བདག་གིས་བགྱིས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །
    dik pa dak gi gyi pa chi chi pa
    due to the power of attachment, hatred and confusion
    avec mon corps, ma parole, ainsi que mon esprit,
    động thân ngữ ý / mà phát sinh ra,

    དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་སོ་སོར་བཤགས། །
    de dak tham ché dak gi so sor shak
    I confess all of them individually.
    devant vous je les confesse et les purifie tous sans exception.
    ngày nay tôi nguyện / sám hối tất cả.

    —d. rejoicing  réjouissance – tùy hỉ 

    ༩ ༽ ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་སངས་རྒྱས་སྲས། །
    9) chok chü gyal wa kün dang sang gye sé
    9) I rejoice in the virtue of all conquerors of the ten directions,
    9) Le cœur plein d’allégresse, je me réjouis de tous les mérites
    (9) Mười phương hết thảy / các loại chúng sinh,

    རང་རྒྱལ་རྣམས་དང་སློབ་དང་མི་སློབ་དང་། །
    rang gyal nam dang lob dang mi lob dang
    that of the children of the Buddhas,
    des bouddhas et des bodhisattvas,
    cùng với các vị / thanh văn, duyên giác, / tu học tiếp tục,

    འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་གང་ལ་ཡང་། །
    dro wa kün gyi sö nam gang la yang
    that of solitary realizers, learners and non-learners
    des pratyekabuddha, de ceux qui sont encore sur le chemin et des arhats au delà du chemin,
    tu học hoàn tất, / tất cả Như lai, / cùng với bồ tát,

    དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་ཡི་རང་། །
    de dak kün gyi je su dak yi rang
    and in the merit of all migrators.
    ainsi que de chaque être vivant, dans la totalité de l’univers.
    công đức có gì / tôi tùy hỷ cả.

    —e. urging to turn the wheel of dharma  requête à tourner la roue du dharma  thỉnh chuyển pháp luân 

    ༡༠ ༽ གང་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
    10) gang nam chok chü jik ten drön ma nam
    10) All those who are the beacons of the worlds in the ten directions,
    10) Vous qui êtes comme des phares dont la lumière éclaire les mondes,
    10) Mười phương đâu có / ngọn đèn thế giới /

    བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་བརྙེས། །
    jang chub rim par sang gye ma chak nyé
    those who have found buddhahood without attachment
    et qui avez traversé les étapes menant à l’éveil pour atteindre l’état de bouddha libre de tout attachement,
    khi mới thành tựu / tuệ giác vô thượng, 

    མགོན་པོ་དེ་དག་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་ལ། །
    gön po de dak dak gi tham ché la
    in the stages of enlightenment, all those protectors
    je vous exhorte, vous tous les protecteurs :
    tôi xin thỉnh cầu / tất cả các Ngài 

    འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པར་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །
    khor lo la na me par kor war kul
    I urge to turn the unsurpassable wheel of dharma.
    veuillez tourner l’insurpassable roue du dharma.
    chuyển đẩy bánh xe / diệu pháp vô thượng.

    —f. praying not to pass into paranirvana  requête aux bouddhas de ne pas passer en nirvana – thỈnh đừng nhập niết bàn 

    ༡༡ ༽ མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་གང་བཞེད་དེ་དག་ལ། །
    11) nya ngen da tön gang shyé de dak la
    11) To those wishing to demonstrate paranirvana
    11) je joins les mains et prie :
    11) Chư vị Như lai / muốn hiện niết bàn,

    འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་བདེ་བའི་ཕྱིར། །
    dro wa kün la pen shying de wé chir
    I pray with my palms joined together:
    vous qui avez l’intention de passer en nirvāṇa,
    thì tôi chí thành / thỉnh cầu các Ngài

    བསྐལ་པ་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བཞུགས་པར་ཡང་། །
    kal pa shying gi dul nyé shyuk par yang
    for the benefit and happiness of all migrators
    demeurez en ce monde autant d’éternités qu’il y a d’atomes,
    sống với đời kiếp / nhiều như cực vi,

    བདག་གིས་ཐལ་མོ་རབ་སྦྱར་གསོལ་བར་བགྱི། །
    dak gi thal mo rab jar sol war gyi
    please remain for as many eons as there are atoms in the fields.
    et apportez bien-être et bonheur à tous les êtres vivants.
    để làm lợi lạc / hết thảy chúng sinh.

    —g. dedication  dédicace  hồi hướng 

    ༡༢ ༽ ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །
    12) chak tsal wa dang chö ching shak pa dang
    12) Whatever little virtue I have accumulated through
    12) Le peu de mérite que j’ai accumulé par cet hommage,
    12) Lạy Phật, khen Phật, / và hiến cúng Phật,

    རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །
    je su yi rang kul shying sol wa yi
    prostrating, making offerings, confessing,
    par l’offrande, la confession et la réjouissance,
    xin Phật ở đời / và chuyển pháp luân,

    དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
    ge wa chung zé dak gi chi sak pa
    rejoicing, urging and praying
    par mon exhortation et ma prière, tout cela,
    tùy hỷ sám hối / bao thiện căn ấy

    ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །
    tham ché dak gi jang chub chir ngo o
    I dedicate them all towards enlightenment.
    je le dédie à l’éveil de tous les êtres.
    tôi đem hồi hướng / nguyện thành trí Phật.

    –ii. the actual practices  les pratiques réelles  pháp tu chính [3]

    —a. practicing the on the ground of resolute conduct  pratiquer sur le terrain de la conduite résolue – tu trên địa hạnh nguyện [10]

    —-1. training to purify intention  entraînement pour purifier l’intention  nguyện tịnh tâm ý [3]

    —–a. aspiration to make offerings to the Buddhas and that they perfectly complete their intentions  aspiration pour faire des offrandes aux bouddhas et qu’ils complètent parfaitement leurs intentions –nguyện hiến cúng Phật, bậc tâm ý viên mãn 

    ༡༣ ༽ འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་ཕྱོགས་བཅུ་ཡི། །
    13) de pé sang gye nam dang chok chu yi
    13) May my offerings be made to the Buddhas of the past and
    13) Que des offrandes soient faites aux bouddhas du passé,
    (13) Nguyện mang cúng phẩm / dâng chư Phật đà

    འཇིག་རྟེན་དག་ན་གང་བཞུགས་མཆོད་པར་གྱུར། །
    jik ten dak na gang shyuk chö par gyur
    to those abiding in every world of the ten directions
    et à tous ceux qui demeurent à présent dans les dix directions de cet univers !
    trong thời quá khứ / trong thời hiện tại / ở khắp mười phương

    གང་ཡང་མ་བྱོན་དེ་དག་རབ་མྱུར་བར། །
    gang yang ma jön de dak rab nyur war
    and may those who have not yet come, very quickly
    que tous ceux qui sont encore à venir réalisent promptement leurs souhaits
    và xin nguyện cho / chư Phật sẽ thành

    བསམ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་རིམ་པར་སངས་རྒྱས་སྤྱོན། །
    sam dzok jang chub rim par sang gye chön
    complete the intention of enlightenment and gradually come as Buddhas.
    et gravissant les étapes de l’éveil, atteignent l’état de bouddha.
    mau chóng phát tâm / sớm thành chánh quả.

    —-b. intention to thoroughly purify buddha fields  intention de purifier complètement les champs de bouddha – nguyện làm sạch cõi Phật 

    ༡༤ ༽ ཕྱོགས་བཅུ་ག་ལའི་ཞིང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
    14) chok chu ga lé shying nam ji nye pa
    14) May however many fields exist in the ten directions become vast and completely pure
    14) Que tous les mondes qui existent dans les dix directions
    14) Tất cả thế giới / khắp cả mười phương / rộng lớn trong sạch /

    དེ་དག་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར། །
    de dak gya cher yong su dak par gyur
    and may they will be filled completely by conquerors who have
    se transforment en vastes royaumes parfaitement purs,
    nhiệm mầu trang nghiêm, / ở đâu cũng có / đại hội bồ tát

    བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་གཤེགས་རྒྱལ་བ་དང་། །
    jang chub shing wang drung shek gyal wa dang
    proceeded to enlightenment under powerful bodhi trees and
    peuplés entièrement de bouddhas qui se sont assis sous l’arbre puissant de la bodhi,
    bao quanh chư Phật, / trong khi chư Phật

    སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གང་བར་ཤོག །
    sang gye sé kyi rab tu gang war shok
    by children of the Buddhas
    avec autour d’eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas !
    cùng ngồi dưới cây / bồ đề đại thọ.

    —-c. training in the special intention for happiness for all sentient beings  entraînement à l’intention spéciale pour le bonheur de toues les êtres vivants – luyện đại nguyện thành tựu phúc lợi cho chúng sinh 

    ༡༥ ༽ ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་གང་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
    15) chok chü sem chen gang nam jin yé pa
    15) May however many sentient beings exist in the ten directions
    15) Que tous les êtres animés qui existent dans les dix directions
    15) Cầu nguyện chúng sinh / khắp cả mười phương

    དེ་དག་རྟག་ཏུ་ནད་མེད་བདེ་བར་གྱུར། །
    de dak tak tu ne mé de war gyur
    be always without sickness, may they have happiness
    vivent à jamais heureux et en bonne santé !
    thoát hết lo sợ / thường hưởng yên vui,

    འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ནི། །
    dro wa kün gyi chö kyi dön nam ni
    and may the dharma-related purposed and hopes of all migrators
    que tous les êtres rencontrent le dharma
    thu hoạch lợi ích / của pháp sâu xa,

    མཐུན་པར་གྱུར་ཅིང་རེ་བའང་འགྲུབ་པར་ཤོག །
    thün par gyur ching re wa ang drub par shok
    be fulfilled accordingly.
    qui leur convient le mieux ! et que tous leurs espoirs puissent ainsi être comblés !
    diệt trừ phiền não / không còn thừa sót.

    —-2. the path remembering bodhichitta  le chemin pour se souvenir de la bodhichitta – nguyện nhớ tâm bồ đề  [5]

    —–a. aspiration to remember previous births and to be ordained  aspiration à se souvenir des naissances précédentes et à prendre ordination – nguyện luôn nhớ đời trước, sống hạnh xuất gia 

    ༡༦ ༽ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་བདག་སྤྱོད་ཅིང་། །
    16) jang chub chö pa dak ni dak chö ching
    16) May I practice of conduct of enlightenment
    16) En pratiquant sur le chemin de l’éveil,
    (16) Khi tôi tu tập / vì đại bồ đề 

    འགྲོ་བ་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་གྱུར། །
    dro wa kün tu kye wa dren par gyur
    may I remember (past) births in all migrations and
    puissé-je me souvenir de toutes mes naissances antérieures,
    thì ở loài nào / thọ mạng ra sao

    ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་འཆི་འཕོ་སྐྱེ་བ་ན། །
    tse rab kün tuchi po kye wa na
    in all successive lives, at death, transference and birth
    et dans toutes mes vies successives, dans la mort et dans la renaissance,
    đi qua cảnh chết, / trung hữu, tái sinh

    རྟག་ཏུ་བདག་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤོག །
    tak tu dak ni rab tu jung war shok
    may I always be ordained.
    puissé-je toujours renoncer à la vie mondaine !
    đều nhớ đời trước, / thường được xuất gia.

    —–b. aspiration not to allow the deterioration of ethics  aspiration à ne pas permettre la détérioration de l’éthique – nguyện không để giới thoái chuyển 

    ༡༧ ༽ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་སློབ་གྱུར་ཏེ། །
    17) gyal wa kün gyi je su lob gyur té
    17) May I train in the footsteps of all conquerors and
    17) En suivant les traces de tous les bouddhas victorieux,
    (17) Noi gót Thế tôn

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
    zang po chö pa yong su dzok jé ching
    thoroughly complete the noble conduct
    puissé-je mener les actions bénéfiques à leur entière perfection,
    nghiêm giữ tịnh giới,

    ཚུལ་ཁྲིམས་སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཡོངས་དག་པ། །
    tsultrim chö pa dri mé yong dak pa
    may I always practice non-deteriorated and faultless,
    puisse ma conduite et ma discipline être toujours impeccables et pures,
    không để giới thể / bị dơ bị vỡ

    རྟག་ཏུ་མ་ཉམས་སྐྱོན་མེད་སྤྱོད་པར་ཤོག །
    tak ma nyam kyön mé chö par shok
    stainless, thoroughly pure moral conduct.
    sans aucune défaillance ni aucune faute.
    hay bị xuyên thủng / hoặc bị sơ suất.

    —–c. aspiration to teach dharma in individual languages  aspiration pour enseigner le dharma dans les langages individuels – nguyện tùy ngôn ngữ giáo hóa

    ༡༨ ༽ ལྷ་ཡི་སྐད་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་སྐད། །
    18) lha yi ké dang lu dang nö jin ké
    18) May I teach the dharma in all languages
    18) Dans la langue des dieux, des nāga et des yakṣa,
    18) Tất cả chư thiên / cùng với quỉ thần,

    གྲུལ་བུམ་དག་དང་མི་ཡི་སྐད་རྣམས་དང་། །
    drul bum dak dang mi yi ké nam dang
    however many languages of migrators (exist, such as)
    dans la langue des démons et dans celle aussi des humains,
    hết thảy nhân loại / và bao loài khác,

    འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཇི་ཙམ་པར། །
    dro wa kün gyi dra nam ji tsam par
    the languages of gods, nagas, yakshas,
    dans autant de langues différentes qui existent,
    bao nhiêu chúng sinh / bao nhiêu tiếng nói,

    ཐམས་ཅད་སྐད་དུ་བདག་གིས་ཆོས་བསྟན་ཏོ། །
    tham ché ké du dak gi chö ten to
    vampires and humans.
    je proclamerai le dharma dans la langue de tous !
    tôi dùng tiếng ấy / mà thuyết pháp cho.

    —–d. aspiration to soften one’s mental continuum and to exert in the six perfections   aspiration pour adoucir son continuum mental et exercer dans les six perfections – nguyện tâm nhu nhuyễn, luyện hạnh ba la mật 

    ༡༩ ༽ དེས་ཤིང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་རབ་བརྩོན་ཏེ། 
    19) dé shing pa rol chin la rab tsön té
    19a) Through that and through exertion in the (six) perfections
    19) Domptant mon esprit et m’efforçant de pratiquer les pāramitā,
    19) Siêng tu các pháp / ba la mật đa / cực kỳ trong sáng,

    བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་བརྗེད་མ་གྱུར། །
    jang chub sem ni nam yang jé ma gyur
    may the mind of bodhichitta never be forgotten.
    je n’oublierai jamais la bodhicitta ;
    thường xuyên chuyên chú / không để quên mất / tâm đại bồ đề,

    —–e. aspiration to abandon negativities and obscurations  aspiration à abandonner les négativités et les obscurcissements – nguyện từ bỏ ác hạnh ác chướng

    སྡིག་པ་གང་རྣམས་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་དག །
    dik pa gang nam drib par gyur pa dak
    19b) May whatever negativities that are obscurations (exist)
    Puissent toutes mes actions négatives et les obscurcissements qu’elles causent
    Diệt trừ dơ bẩn

    དེ་དག་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་ཤོག །
    de dak ma lü yong su jang war shok
    be thoroughly cleansed.
    être complètement purifiés jusqu’au dernier.
    không cho sót lại,

    —-3. unaffected application  application non affectée – không vướng nhiễm tâm 

    ༢༠ ༽ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལས། །
    20) lé dang nyön mong dü kyi lé nam lé
    20) May I be liberated from the actions of the demons of karma and afflictions
    20) Puissé-je être libéré du karma, des émotions nuisibles et de l’œuvre de la négativité,
    (20) Đối với mê lầm / cùng với nghiệp dữ, / đối với cảnh ngộ

    གྲོལ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་འགྲོ་བ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
    drol shying jik ten dro wa nam su yang
    and also in all worldly migrations may i
    et agir pour tous les êtres dans le monde,
    hiện thân ma vương, / trong cõi đời này / mà được siêu thoát,

    ཇི་ལྟར་པདྨོ་ཆུས་མི་ཆགས་པ་བཞིན། །
    ji tar pe mo chü mi chak pa shyin
    remain without attachment , like the lily is with the water and
    tout comme la fleur de lotus à laquelle ni l’eau ni la boue ne peuvent adhérer,
    tựa như hoa sen / không hề dính nước,

    ཉི་ཟླ་ནམ་མཁར་ཐོགས་པ་མེད་ལྟར་སྤྱད། །
    nyi da nam khar thok pa mé tar ché
    like the sun and moon (that move) unhindered in the sky.
    ou le soleil et la lune dont la course est sans obstacle dans le ciel.
    cũng như nhật nguyệt / không vướng không gian.

    —-4. benefiting sentient beings  aider les êtres vivants – lợi ích chúng sinh 

    ༢༡ ༽ ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཅི་ཙམ་པར། །
    21) shying gi khyön dang chok nam chi tsam par
    21) May I thoroughly pacify the suffering of lower migrations
    21) Partout, dans toute l’étendue de l’univers,
    21) Tận trừ toàn bộ / nỗi khổ đường dữ,

    ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བར་བྱེད། །
    ngen song duk ngal rab tu shyi war jé
    in however many vast fields and directions (it exists).j’apaiserai complètement la souffrance de tous les royaumes inférieurs,
    bình đẳng cho vui / bao loại sinh linh,

    བདེ་བ་དག་ལ་འགྲོ་བ་ཀུན་འགོད་ཅིང་། །
    de wa dak la dro wa kün gö ching
    may I place all migrators in many types of happiness
    conduirai tous les êtres au bonheur
    trải qua thời kỳ / nhiều như cực vi,

    འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་པར་སྤྱད། །
    dro wa tham ché la ni pen par ché
    and may I practice that which is beneficial for all.
    et agirai pour le bénéfice ultime de chacun.
    lợi ích mười phương / không có cùng tận.

    —-5. putting on the armor  mettre l’armure – mặc áo giáp 

    ༢༢ ༽ བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཅིང་། །
    22) jang chub chub chö pa yong su dzok jé ching
    22) May I thoroughly complete the conduct of enlightenment and
    22) J’accomplirai l’action éveillée à la perfection,
    22) Tôi hằng tùy thuận / các loại chúng sinh,

    སེམས་ཅན་དག་གི་སྤྱོད་དང་མཐུན་པར་འཇུག །
    sem chen dak gi chö dang thün par juk
    cause sentient beings to enter in accordance with their conduct,
    servirai les êtres de façon appropriée à leurs besoins,
    cùng tận thời kỳ / của thì vị lai,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དག་ནི་རབ་སྟོན་ཅིང་། །
    zang po chö pa dak ni rab tön ching
    may I teach them well (various) noble conducts and
    leur enseignerai à accomplir des actions bénéfiques
    thường xuyên tu tập / hạnh nguyện phổ hiền

    མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པར་གྱུར། །
    ma ong kal pa kün tu chö par gyur
    may I practice them in all future eons.
    et continuerai ainsi dans toutes les ères à venir.
    cực kỳ rộng lớn / viên mãn thành tựu / tuệ giác bồ đề / cực kỳ tối thượng.

    —-6. aspiration to meet with bodhisattvas of equal fortune  aspiration à rencontrer des bodhisattvas d’égale fortune – nguyện gặp bồ tát đồng tu 

    ༢༣ ༽ བདག་གི་སྤྱོད་དང་མཚུངས་པར་གང་སྤྱོད་པ། །
    23) dak gi chö dang tsung par gang chö pa
    23) May I always befriend
    23) Puissé-je toujours rencontrer et être en compagnie de
    23) Bao nhiêu những người / đồng hành với tôi,

    དེ་དག་དང་ནི་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པར་ཤོག །
    de dak dang ni tak tu drok par shok
    those whose conduct is similar to mine.
    ceux qui agissent en accord avec moi ;
    nguyện ở chỗ nào / cũng thường gặp nhau,

    ལུས་དང་ངག་རྣམས་དང་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་། །
    lü dang ngak nam dang ni sem kyi kyang
    may through body, speech and also mind
    et puissent les actions et les aspirations de notre corps, de notre parole ainsi que de notre esprit,
    thân ngữ và ý / đều như nhau cả,

    སྤྱོད་པ་དག་དང་སྨོན་ལམ་གཅིག་ཏུ་སྤྱད། །
    chö pa chö pa dak dang mön lam chik tu ché
    pure conduct and prayer be practiced as one.
    être toujours une !
    cùng nhau tu học / hết thảy hạnh nguyện.

    —-7. aspiration to meet and please virtuous friends  aspiration à avoir des maîtres authentiques et à leur plaire  – nguyện gặp và làm đẹp lòng bậc thiện tri thức 

    ༢༤ ༽ བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་གྲོགས་པོ་དག །
    24) dak la pen par dö pé drok po dak
    24) May I always meet with those friends who
    24) Puissé-je toujours rencontrer des amis spirituels
    24) Những thiện trí thức / lợi ích cho tôi,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་རྣམས། །
    zang po chö pa rab tu tön pa nam
    whish to benefit me and who
    qui aspirent à m’aider véritablement
    chỉ dẫn cho tôi / hạnh nguyện phổ hiền,

    དེ་དག་དང་ཡང་རྟག་ཏུ་ཕྲད་པར་ཤོག །
    de dak dang yang tak tu tre par shok
    teach well the noble conduct;
    et m’enseigne les actions bénéfiques ;
    cũng nguyện thường xuyên / được gặp gỡ nhau,

    དེ་དག་བདག་གིས་ནམ་ཡང་ཡིད་མི་དབྱུང་། །
    de dak dak gi nam yang yi mi yung
    may I never disappoint their minds.
    jamais je ne les décevrai !
    lại nguyện thường xuyên / hoan hỷ cho tôi.

    —-8. aspiration to see the Buddhas and serve them in person  aspiration à voir les bouddhas et à les servir en personne – nguyện thấy và phụng sự chư Phật 

    ༢༥ ༽ སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མགོན་པོ་རྣམས། །
    25) sang gye sé kyi kor wé gön po nam
    25) May I always behold directly the conquerors,
    25) Puissé-je toujours voir les bouddhas, là devant mes yeux,
    25) Nguyện thường nhìn thấy / chư vị Như lai,

    མངོན་སུམ་རྟག་ཏུ་བདག་གིས་རྒྱལ་བ་བལྟ། །
    ngön sum tak tu dak gi gyal wa ta
    protectors surrounded by the children of the buddha.
    et autour d’eux, tous leurs fils et filles bodhisattvas.
    cùng chư bồ tát / vây quanh các Ngài,

    མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
    ma ong kal pa kün tu mi kyo war
    in all future eons may I never become impoverished
    inlassablement, dans toutes les ères à venir,
    đối với các Ngài / nguyện hiến cúng lớn,

    དེ་དག་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་བགྱི། །
    de dak la yang chö pa gya cher gyi
    and may I also make vast offerings to them.
    puissent les offrandes que je leur fais être vastes et infinies.
    cùng tận vị lai / không biết chán mệt.

    —-9. aspiration to fully uphold the immaculate dharma  aspiration à préserver la prospérité du dharma  – nguyện duy trì chánh pháp

    ༢༦ ༽ རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་ཅིང་། །
    26) gyal wa nam kyi dam pé chö dzin ching
    26) May I uphold the immaculate dharma of the conquerors
    26) Puissé-je préserver les enseignements sacrés des bouddhas,
    26) Nguyện được duy trì / pháp mầu của Phật,

    བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད། །
    jang chub chö pa kün tu nang war jé
    and illuminate every aspect of the conduct of enlightenment
    et faire naître l’action éveillée ;
    làm cho rực rỡ / hạnh nguyện bồ đề,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ཡང་། །
    zang po chö pa nam par jong wa yang
    may I practice the noble conduct (now) and
    puissé-je parachever les actions bénéfiques
    trong sạch rốt ráo / đường đi phổ hiền,

    མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
    ma ong kal pa kün tu che par gyi
    may I practice it in all future eons.
    et les pratiquer dans tous les âges à venir.
    cùng tận vị lai / thường xuyên tu tập.

    —-10. aspiration to acquire inexhaustible treasures  aspiration à acquérir un trésor inépuisable  nguyện được kho báu bất tận 

    ༢༧ ༽ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་འཁོར་བ་ན། །
    27) si pa tham ché du yang khor wa na
    27) May I find inexhaustible treasures and gnosis
    27) Tandis que j’erre dans tous les états de l’existence samsarique,
    (27) ở trong tất cả / thế giới ba cõi,

    བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དག་ནི་མི་ཟད་བརྙེས། །
    sö nam ye she dak ni mi zé nyé
    when circling in all (types) of existence
    puissé-je accumuler un mérite et une sagesse inépuisables,
    tôi tu phước trí / thường xuyên vô tận,

    ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་རྣམ་ཐར་དང་། །
    thab dang she rab ting dzin nam thar dang
    may I become an inexhaustible treasury of all qualities,
    et devenir ainsi un trésor inépuisable de nobles qualités,
    định tuệ phương tiện / cùng với giải thoát,

    ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མི་ཟད་མཛོད་དུ་གྱུར། །
    yön ten kün gyi mi zé dzö du gyur
    method, wisdom, concentration and freedom.
    d’habileté et de discrnement, de samādhi et de libération !
    được kho công đức / vô tận như vậy.

    —b. practicing on the ground of arya bodhisattvas  pratiquer sur la terre d’arya bodhisattavas  tu trên địa bồ tát [6]

    —-1. entering the freedom of all bodhisattvas  entrer dans la liberté de tous les bodhisattvas  nhập cõi tự tại của bồ tát [8] 

    —–a. aspiration to see the inhabitants of all pure realms existing in the ten directions on a single atom aspiration à voir les habitants de tous les royaumes purs existant dans les dix directions sur un seul atome – nguyện thấy chúng hội ở khắp mười phương tịnh độ trong mỗi cực vi [[22]] 

    ༢༨ ༽ རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཞིང་རྣམས་ཏེ། །
    28) dul chik teng na dul nyé shying nam té
    28) on every atom there are as many fields as the atoms that exist
    28) En un seul atome, puissé-je voir autant de royaumes purs qu’il y a d’atomes dans l’univers :
    28) Mỗi một cực vi / có số thế giới / nhiều bằng cực vi

    ཞིང་དེར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་རྣམས། 
    shying der sam gyi mi khyab sang gye nam
    the inconceivable Buddhas in these fields
    et dans chaque royaume, des bouddhas au-delà de toute imagination,
    mỗi một thế giới / có các đức Phật / khó thể nghĩ thấu,

    སངས་རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ། །
    sang gye sé kyi ü na shyuk pa la
    abide surrounded by children of the Buddhas
    entourés de leurs héritiers bodhisattvas.
    mỗi một đức Phật / đều ở chính giữa / đại hội bồ tát,

    བྱང་ཆུབ་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ཅིང་བལྟ་བར་བགྱི། །
    jang chub che pa chö ching ta war gyi
    I behold them and practice the conduct of enlightenment.
    avec eux, puissé-je accomplir les actions éveillées !
    và tôi nhìn thấy / các Ngài thường nói / hạnh nguyện bồ đề.

    —–b. aspiration to see all pure fields in the ten directions  aspiration pour voir tous les champs purs dans les dix directions – nguyện thấy mọi cảnh tịnh độ ở khắp mười phương 

    ༢༩ ༽ དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་ཡང་། །
    29) de tar ma lü tham ché chok su yang
    29) Thus also in the expanse of a single hair there is an ocean
    29) Et ainsi partout,dans chaque direction,
    (29) Biển cả thế giới / khắp mười phương hướng,

    སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ལ་དུས་གསུམ་ཚད་སྙེད་ཀྱི། །
    tra tsam khyön la dü sum tsé nyé kyi
    of as many Buddhas as they exist in the three times in every
    même sur la pointe d’un cheveu, puissé-je voir un océan de bouddhas ‒
    biển cả thì gian / nhiều bằng đầu lông,

    སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་དང་། །
    sang gye gya tso shying nam gya tso dang
    direction without exception and there is an ocean of pure fields
    tous à venir dans le passé, le présent et le futur ‒ dans un océan de royaumes purs,
    biển cả Phật đà, / biển cả quốc độ,

    བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྤྱོད་ཅིང་རབ་ཏུ་འཇུག །
    kal pa gya tso chö ching rab tu juk
    and for an ocean of eons may I thoroughly engage in the practice of this conduct.
    et durant un océan d’éternités, puissé-je entrer dans l’action éveillée dans chacun d’eux sans exception.
    biển cả thời kỳ / mà tôi tu hành.

    —–c. engaging the speech of the buddha  ecouter les paroles du bouddha – thâm nhập lời Phật 

    ༣༠ ༽ གསུང་གཅིག་ཡན་ལག་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས། །
    30) sung chik yenlak gyatsö draké kyi
    30) With a language of an ocean of qualities in every single word
    30) Chaque mot de la parole d’un bouddha, cette voix avec l’océan de ses qualités,
    (30) Chư vị Như lai / lời tiếng trong sáng,

    རྒྱལ་བ་ཀུན་དབྱངས་ཡན་ལག་རྣམ་དག་པ། །
    gyal wa kün yang yenlak namdak pa
    all conquerors speak with the pure qualities of melodiousness.
    porte toute la pureté de la parole de tous les bouddhas,
    mỗi tiếng đủ hết / biển cả âm thanh,

    འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དབྱངས། །
    dro wa kün gyi sam pa jishyin yang
    this melodiousness is in accordance with the thoughts of all migrators.
    des sons qui s’harmonisent avec tous les esprits des êtres vivants :
    những lời tiếng ấy / tùy ý chúng sinh,

    སངས་རྒྱས་གསུང་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པར་བགྱི། །
    sang gye sung la tak tu juk par gyi
    may I always engage the speech of the buddha.
    puissé-je être toujours tenu par la parole des bouddhas !
    lời tiếng Như lai / nguyện luôn thâm nhập.

    —–d. engaging the Tathagatas ’ turning of the wheel of dharma entendre tourner les roues du dharma – thấu hiểu lời Phật chuyển pháp luân 

    ༣༡ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་དག །
    31) dü sum shek péi gyal wa tham ché dak
    31) I will also thoroughly engage through the strength of my min
    31) usant de tout le pouvoir de mon esprit, puissé-je entendre et réaliser
    (31) Chư vị Như lai / trong ba thì gian, / vận dụng vô tận

    འཁོར་ལོའི་ཚུལ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐོར་བ་ཡི། །
    khor lö tsul nam rab tu kor wa yi
    in the inexhaustible melody of the speech of
    l’inépuisable mélodie des enseignements
    biển cả lời tiếng, / thường chuyển pháp luân

    དེ་དག་གི་ཡང་གསུང་དབྱངས་མི་ཟད་ལ། །
    de dak gi yang sung yang mizé la
    all conquerors coming during the three times and
    donnés par tous les bouddhas du passé, du présent et du futur,
    lý thú nhiệm mầu, / nhưng trí tuệ lực / sâu xa của tôi

    བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག །
    lo yi tob kyi dak kyang rab tu juk
    turning the wheel (of dharma) in (different) ways.
    quand ils tournent les roues du dharma !
    có thể hội nhập / một cách toàn diện.

    —–e. engaging the eons  entrer dans les éternités – thâm nhập toàn thể thời kỳ 

    ༣༢ ༽ མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་ཡང་། །
    32) ma ong kal pa tham ché juk par yang
    32) I can even enter in an instant
    32) De même que la sagesse des bouddhas pénètre toutes les éternités futures,
    32) Tôi thấu hiểu được / toàn thể thời kỳ

    སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདག་ཀྱང་འཇུག་པར་བགྱི། །
    ke chik chik gi dak kyang juk par gyi
    in all future eons
    puissé-je moi aussi les connaître instantanément,
    của thì vị lai / là một sát na,

    གང་ཡང་བསྐལ་པ་དུས་གསུམ་ཚད་དེ་དག །
    gang yang kal pa dü sum tsé de dak
    whatever is the measure of the eons in the three times
    et en chaque fraction d’instant, puissé-je connaître
    tôi cũng thấu hiểu / toàn thể thời kỳ

    སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ནི་ཞུགས་པར་སྤྱད། །
    ke chik cha shé kyi ni shyuk par ché
    I practice entering (them) in a fraction of an instance.
    tout ce qui sera jamais dans le passé, le présent et le futur !
    cả ba thì gian / là một sát na.

    —–f. beholding the Tathagatas and engaging the object of their practice  contemplant les tathagathas et engageant l’objet de leur pratique – thấy Phật và thâm nhập lãnh vực của phât 

    ༣༣ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པ་མི་ཡི་སེང་གེ་གང་། །
    33) dü sum shek pa mi yi sen gé gang
    33) In an instance I behold
    33) En un instant, puissé-je voir tous ceux qui sont les lions de la race humaine ‒
    33) Trong một sát na / mà tôi thấy hết

    དེ་དག་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདག་གིས་བལྟ། །
    de dak ke chik chik la dak gi ta
    the lions of men coming in the three times and
    les bouddhas du passé, du présent et du futur !
    tất cả chư Phật / trong ba thì gian, / là bậc sư tử / trong cõi con người

    རྟག་ཏུ་དེ་དག་གི་ནི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །
    tak tu de dak gi ni chö yul la
    I enter through the strength of illusory freedom
    puissé-je être toujours engagé dans le mode de vie et d’action des bouddhas,
    tôi thường thấu hiểu / lĩnh vực của Phật

    སྒྱུ་མར་གྱུར་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག །
    gyu mar gyur pé nam thar tob kyi juk
    in the object of their practice.
    par le pouvoir de libération où tout est réalisé comme étant une illusion !
    thể chứng các pháp / toàn như ảo thuật, / giải thoát cao sâu, / uy lực hùng mãnh.

    —–g. actually establishing buddha fields  accomplir et entrer dans les terres pures – làm nên cõi Phật 

    ༣༤ ༽ གང་ཡང་དུས་གསུམ་དག་གི་ཞིང་བཀོད་པ། །
    34) gang yang dü sum dak gi shying köpa
    34) Moreover I arrange the pure fields of the three times
    34) En un seul atome, puissé-je faire apparaître réellement
    34) Nơi mỗi cực vi / trên đầu sợi lông, / xuất hiện thế giới

    དེ་དག་རྡུལ་གཅིག་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ། །
    de dak dul chik tengdu ngönpar drub
    I actually establish them on a single atom.
    tous les royaumes purs du passé, du présent et du futur ;
    quá khứ hiện tại / cùng với vị lai / cực kỳ trang nghiêm.

    དེ་ལྟར་མ་ལུས་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །
    detar ma lü chok nam tham ché du
    thus I enter the array of the fields of conquerors
    puis entrer dans ces royaumes purs de bouddhas,
    thế giới mười phương / nhiều như cực vi / trên đầu sợi lông,

    རྒྱལ་བ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་བཀོད་ལ་འཇུག །
    gyal wa dak gi shying nam kö la juk
    in all directions, without exception.
    dans chaque atome et dans toutes les directions.
    tôi thâm nhập cả / mà làm toàn thể / trang nghiêm trong sạch.

    —–h. aspiration to go towards the Tathagatas  entrer en présence du bouddhas – nguyện đến với Như lai 

    ༣༥ ༽ གང་ཡང་མ་བྱོན་འཇིག་རྟེན་སྒྲོན་མ་རྣམས། །
    35) gang yang ma jön jik ten drön ma nam
    35) Moreover I proceed in front of all protectors,
    35) Lorsque ceux qui illuminent le monde, encore à venir,
    35) Cùng tận vị lai / có bao Phật đà / thành vô thượng giác

    དེ་དག་རིམ་པར་འཚང་རྒྱ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །
    de dak rim par tsang gya khor lo kor
    the future beacons of the world
    atteignent graduellement l’état de bouddha, tournent la roue du dharma,
    chuyển chánh pháp luân / mở mắt quần sinh

    མྱ་ངན་འདས་པ་རབ་ཏུ་ཞི་མཐའ་སྟོན། །
    nya ngen de pa rab tu shyi tha tön
    as they gradually become enlightened, the turn the wheel
    et attestent la paix profonde et définitive du nirvāṇa :
    ở trong ba cõi, / việc Phật hoàn tất / thị hiện niết bàn,

    མགོན་པོ་ཀུན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་མཆི་འོ། །
    gön po kün gyi drung du dak chi o
    and demonstrate the conclusion of paranirvana’s intense peace.
    puissé-je être toujours en leur présence !
    tôi đều đi đến / thân gần phụng sự.

    —-2. prayer to establish the ten strengths of bodhisattvas  prière pour établir les dix forces des bodhisattvas – nguyện thành tựu mười lực bồ tát 

    ༣༦ ༽ ཀུན་ཏུ་མྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
    36) kün tu nyur wé dzu trul tob nam dang
    36) The strength of all swift miracles,
    36) Par le pouvoir de prompts miracles
    36) Năng lực thần thông / đến mau khắp cả,

    ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་ཐེག་པའི་སྟོབས་དག་དང་། །
    kün né go yi thek pé tob dak dang
    the strength of the vehicle which is the gateway for all,
    le pouvoir du véhicule, tel une porte,
    năng lực đại thừa / biến thể toàn diện,

    ཀུན་ཏུ་ཡོན་ཏན་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་རྣམས་དང་། །
    kün tu yön ten chö pé tob nam dang
    the strength of conduct of all qualities,
    le pouvoir de la conduite qui détient toutes les qualités vertueuses,
    năng lực công đức / tu hết trí hạnh,

    ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་བྱམས་པ་དག་གི་སྟོབས། །
    kün tu khyab pa jam pa dak gi tob
    the strength of love which is all pervasive
    le pouvoir de l’amour-tendresse, qui pénètre tout,
    năng lực đại từ / che hết chúng sinh,

    ༣༧ ༽ ཀུན་ནས་དགེ་བའི་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་། །
    37) kün né ge wé sö nam tob dak dang
    37) The strength of merit which is virtuous in all aspects,
    37) Le pouvoir du mérite parfaitement pur,
    (37) Năng lực thắng phước / trang hoàng khắp nơi,

    ཆགས་པ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོབས། །
    chak pa me par gyur pé ye she tob
    the strength of gnosis without formation,
    le pouvoir de la sagesse libre d’attachement, et
    năng lực thắng trí / không hề vướng mắc,

    ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟོབས་དག་གིས། །
    she rab thab dang tingdzin tob dak gi
    the strengths of wisdom, method and concentration:
    les pouvoirs de la connaissance, des moyens habiles et du samādhi,
    năng lực uy thần / đủ mọi phương tiện

    བྱང་ཆུབ་སྟོབས་རྣམས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །
    jang chub tob nam yang dak drub par jé
    may I attain pure strength of enlightenment through these.
    puissé-je accomplir parfaitement le pouvoir de l’éveil !
    năng lực bồ đề / qui tụ hết thảy,

    —-3. establishing the antidotes  aspiration aux antidotes qui pacifient les obscurcissements  thành tựu pháp đối trị 

    ༣༨ ༽ ལས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་བྱེད་ཅིང་། །
    38) lé kyi tob nam yong su dak jé ching
    38) May I thoroughly purify the strength of actions and
    38) Puissé-je purifier le pouvoir du karma ;
    (38) Năng lực thiện nghiệp / làm sạch tất cả,

    ཉོན་མོངས་སྟོབས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་འཇོམས་པར་བྱེད། །
    nyön mong tob nam kün tu jom par jé
    utterly destroy the strength of afflictions
    détruire le pouvoir des émotions négatives,
    năng lực diệt trừ / tất cả phiền não,

    བདུད་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་སྟོབས་མེད་རབ་བྱེད་ཅིང་། །
    dü kyi tob nam tob mé rab jé ching
    render the strength of demons powerless and
    rendre la négativité complètement impuissante
    năng lực chiến thắng / tất cả ma quân,

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པར་བགྱི། །
    zang po chö pé tob ni dzok par gyi
    complete the strength of noble conduct.
    et parfaire le pouvoir des actions bénéfiques  !
    năng lực viên mãn / hạnh nguyện phổ hiền.

    —-4. bodhisattva deeds  aapirations aux activités éveillées – hạnh bồ đề 

    ༣༩ ༽ ཞིང་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
    39) shying nam gya tso nam par dak jé ching
    39) I will purify an ocean of fields
    39) je purifierai des océans de royaumes,
    39) Trang hoàng sạch sẽ / biển cả thế giới,

    སེམས་ཅན་རྒྱ་མཚོ་དག་ནི་རྣམ་པར་སྒྲོལ། །
    sem chen gya tso dak ni nam par drol
    liberate an ocean of sentient beings
    libèrerai des océans d’êtres animés,
    giải thoát hết thảy / biển cả chúng sinh,

    ཆོས་རྣམས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཐོང་བྱེད་ཅིང་། །
    chö nam gya tso rab tu thong jé ching
    see through an ocean of dharmas and
    comprendrai des océans de dharma,
    khéo léo phân biệt / biển cả các pháp,

    ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད། །
    ye she gya tso rab tu tok par jé
    comprehend with an ocean of gnosis.
    et réaliserai des océans de sagesse,
    nhập vào sâu xa / biển cả trí tuệ,

    ༤༠ ༽ སྤྱོད་པ་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་དག་བྱེད་ཅིང་། །
    40) chö pa gya tso nam par dak jé ching
    40) I will perform an ocean of pure conducts
    40) je parachèverai des océans d’actions,
    40) Làm trong sáng hết / biển cả đại hạnh,

    སྨོན་ལམ་རྒྱ་མཚོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །
    mön lam gya tso yong su dzok par jé
    complete an ocean of prayers
    exaucerai des océans d’aspirations
    làm đầy đủ cả / biển cả đại nguyện,

    སངས་རྒྱས་རྒྱ་མཚོ་རབ་ཏུ་མཆོད་བྱེད་ཅིང་། །
    sang gye gya tso rab tu chö jé ching
    make offerings to an ocean of Buddhas
    servirai des océans de bouddhas
    thân gần hiến cúng / biển cả Phật đà,

    བསྐལ་པ་རྒྱ་མཚོ་མི་སྐྱོ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
    kal pa gya tso mikyo chepar gyi
    for an ocean of eons, without becoming weary.
    et accomplirai ceci, sans jamais me lasser, à travers un océan de temps infini !
    tu không mệt mỏi / biển cả thời kỳ.

    —-5. training in the footsteps of others  entraînement sur les traces  noi gót  [2]

    —–a. training in the footsteps of Tathagatas  imiter les bouddhas – noi gót chân Phật 

    ༤༡ ༽ གང་ཡང་དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཡི། །
    41) gang yang dü sum  shek pé gyal wa yi
    41) All the conquerors of the three times
    41) Tous les bouddhas, dans tous les temps,
    41) Bao nhiêu hạnh nguyện / tuệ giác tối thượng /  của chư Như lai / trong ba thì gian, /

    བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བྱེ་བྲག་རྣམས། །
    jang chub chö pé mön lam je drak nam
    became enlightened through the noble conduct and
    ont nt atteint l’éveil par les actions bénéfiques et
     tôi tôn thờ cả / và tu đầy đủ:

    བཟང་པོ་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་ནས། །
    zang po chö pé jang chub sang gye né
    the specific prayers of the enlightened conduct:
    leurs prières et aspirations à l’action éveillée :
    vận dụng tất cả / hạnh nguyện phổ hiền

    དེ་ཀུན་བདག་གིས་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །
    dé kün dak gi ma lü dzok par gyi
    I will complete all these without exception.
    puissé-je toutes les accomplir !
    tôi giác ngộ được / vô thượng bồ đề.

    —–b. training in the footsteps of bodhisattvas  imiter les bodhisattvas – noi gót chân bồ tát 

    ༤༢ ༽ རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །
    42) gyal wa kün gyi sé kyi thu wo pa
    42) The eldest of all conquerors’ children
    42) L’aîné des fils de tous les bouddhas
    42) Tất cả Như lai / đều có trưởng tử,

    གང་གི་མིང་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞེས་བྱ། །
    gang gi ming ni kun tu zang shye ja
    is called Samantabhadra.
    se nomme Samantabhadra : « parfaitement-bon » :
    cùng một danh hiệu / danh hiệu Phổ hiền ;

    མཁས་པ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྤྱད་པའི་ཕྱིར། །
    khé pa dé dang tsung par che pé chir
    in order to practice with a skill similar to his
    afin de pouvoir agir avec autant de talent,
    nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,

    དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
    ge wa di dak tham ché rab tu ngo
    I dedicate fully all this virtue.
    je dédie complètement tous ces mérites !
    nguyện bao trí tuệ / đồng đẳng các vị.

    ༤༣ ༽ ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱང་རྣམ་དག་ཅིང་། །
    43) lü dang ngak dang yi kyang nam dak ching
    43) To purify my body, speech and mind
    43our purifier mon corps, ma parole aussi bien que mon esprit,
    43) Cả thân ngữ ý / thường xuyên trong sáng,

    སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་ཞིང་རྣམས་ཡོངས་དག་པ། །
    chö pa nam dak shying nam yong dak pa
    to purify my conduct and to thoroughly purify fields
    pour purifier mes actions, et tous les royaumes,
    hạnh nguyện, quốc độ, / cũng đều như vậy:

    བསྔོ་བ་བཟང་པོ་མཁས་པ་ཅི་འདྲ་བ། །
    ngo wa zang po khe pa chin dra wa
    may I do a dedication that is similar to his
    puissé-je être l’égal de Samantabhadra
    trí tuệ đến thế / nên tên Phổ hiền,

    དེ་འདྲར་བདག་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །
    den drar dak kyang dé dang tsung par shok
    noble and skillful one.
    dans son habileté à dédier parfaitement !
    nguyện tôi đồng đẳng / với các vị ấy.

    ༤༤ ༽ ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། །
    44) kün né ge wa zang po chö pé chir
    44) In order to practice totally virtuous conduct
    44) Afin d’accomplir la pleine vertu des actions bénéfiques,
    44) Tôi vì trong sáng / hạnh nguyện phổ hiền,

    འཇམ་དཔལ་གྱི་ནི་སྨོན་ལམ་སྤྱད་པར་བགྱི། །
    jam pal gyi ni mön lam che par gyi
    I will practice Manjushri’s prayer and
    j’agirai en accord avec les prières d’aspiration de mañjuśrī, nên bao
    hạnh nguyện / của ngài Văn thù,

    མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཀུན་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར། །
    ma ong kal pa kün tu mi kyo war
    without becoming weary in future eons
    et sans jamais me lasser, dans toutes les ères à venir,
    tôi tu đủ cả / không có thiếu sót,

    དེ་ཡི་བྱ་བ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བགྱི། །
    dé yi ja wa ma lü dzok par gyi
    I will complete their actions without exception.
    je remplirai parfaitement chacun de ses buts !
    cùng tận vị lai / không hề mỏi mệt.

    —-6. the meaning in brief  conclusion de l’aspiration – ý nghĩa tóm lượt 

    ༤༥ ༽ སྤྱོད་པ་དག་ནི་ཚད་ཡོད་མ་གྱུར་ཅིག །
    45) chö pa dak ni tsé yö ma gyur chik
    45) May this conduct be without measure
    45) Que mes actes de bodhisattva soient au-delà de toute mesure !
    45) Sự tu của tôi / không có hạn lượng,

    ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཚད་བཟུང་མེད་པར་ཤོག །
    yön ten nam kyang tsé zung me par shok
    may qualities not be restricted by any measure and
    que mes qualités éveillées soient également sans mesure !
    công đức đạt được / cũng không số lượng;

    སྤྱོད་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །
    chö pa tse me pa la né né kyang
    by abiding in this immeasurable conduct
    m’en tenant à cette activité incommensurable,
    đứng vững ở trong / vô lượng hạnh nguyện,

    དེ་དག་འཕྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འཚལ་བར་བགྱི། །
    de dak trul pa tham ché tsal war gyi
    may I set forth emanations.
    puissé-je accomplir tous les pouvoirs miraculeux de l’éveil !
    tôi thấu triệt hết / bao thần thông lực.

    —c. the measure of actualizing the results of the prayer  la portée de l’aspiration – thước đo thành tựu hạnh nguyện 

    ༤༦ ༽ ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་གྱུར་པ་ཇི་ཙམ་པར། །
    46) nam khé thar thuk gyur pa ji tsam par
    46) Sentient beings are as limitless as
    46) Les êtres animés sont illimités
    46) Hư không cho đến / phiền não cùng tận,

    སེམས་ཅན་མ་ལུས་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
    sem chen ma lü tha yang de shyin té
    the expanse of space.
    comme l’étendue infinie de l’espace ;
    đại nguyện của tôi / mới có cùng tận,

    ཇི་ཙམ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་མཐར་གྱུར་པ། །
    ji tsam lé dang nyön mong thar gyur pa
    may my aspiration prayers be as limitless as
    que mes prières d’aspiration pour eux
    nhưng bốn thứ ấy / không có cùng tận,

    བདག་གི་སྨོན་ལམ་མཐའ་ཡང་དེ་ཙམ་མོ། །
    dak gi mön lam tha yang det sam mo
    the limitless karma and affliction of them all.
    soient aussi illimitées que leur karma et leurs émotions négatives !
    đại nguyện của tôi / cũng không cùng tận.

    –iii. the benefits of having paid attention to this prayer  les bénéfices de l’aspiration –  lợi ích phát khởi hạnh nguyện phổ hiền [2] 

    —a. benefits to be seen in this life  les bénéfices vus dans cette vie lợi ích thấy trong đời này [4]

    —-1. maintaining extraordinary merit  maintenir le mérite extraordinaire – duy trì công đức phi thường 

    ༤༧ ༽ གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རྣམས་མཐའ་ཡས་པ། །
    47) gang yang chok chü shying nam tha ye pa
    47) Compared to someone who offers the conquerors
    47) Quiconque entend cette reine des prières de dédicace,
    47) Ai đem bảo vật / đầy cả thế giới

    རིན་ཆེན་བརྒྱན་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་ཕུལ། །
    rin chen gyen té gyal wa nam la pul
    limitless fields of the ten directions adorned with precious substances
    et aspire à l’éveil suprême,
    khắp mười phương hướng / mà hiến cúng Phật,

    ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱང་། །
    lha dang mi yi dewé chok nam kyang
    as well as the supreme happiness of gods and humans
    quiconque a eu la foi même un seul instant,
    lại cho trời người / hạnh phúc tuyệt vời,

    ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་བསྐལ་པར་ཕུལ་བ་བས། །
    shying gi dul nyé kalpar pul wa bé
    for as many eons as there are atoms in the fields
    gagnera un vrai mérite, plus grand encore
    và làm như vậy / trải qua thời kỳ / bằng số cực vi / của mọi thế giới.

    ༤༨ ༽ གང་གིས་བསྔོ་བའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཐོས་ནས། །
    48) gang gi ngo wé gyal po di thö né
    48) Whoever upon hearing this king of dedications
    48) Qu’en offrant aux bouddhas victorieux
    48) Và ai đối với / đại nguyện vương này

    བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྗེས་སུ་རབ་མོས་ཤིང་། །
    jang chub chok gi je su rab mö shing
    yearns for supreme enlightenment
    d’infinis royaumes purs dans toutes les directions, tous ornés de joyaux,
    một lần nghe đến / mà sinh tin tưởng,

    ལན་གཅིག་ཙམ་ཡང་དད་པ་བསྐྱེད་པ་ན། །
    len chik tsam yang de pa kye pa na
    and generates faith even once
    ou en leur offrant toutes les joies les plus grandes des dieux et des humains,
    với sự khao khát / vô thượng bồ đề,

    བསོད་ནམས་དམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འདི་འགྱུར་རོ། །
    sö nam dampé chok tu di gyur ro
    will gain immaculate, supreme merit, superior to them.
    durant autant d’éternités qu’il y a d’atomes dans ces royaumes.
    thì được công đức / quá hơn người trước.

    —-2. seeing the face of the tathagata after abandoning the lower migrations and evil companions  rencontrer les bouddhas après avoir abandonné les migrations inférieures et les compagnons diaboliques từ bỏ ác đạo ác hữu, diện kiến Như lai 

    ༤༩ ༽ གང་གིས་བཟང་སྤྱོད་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །
    49) gang gi zang chö mön lam di tab 
    49) Whoever recites this prayer aspiring for noble conduct
    49) Quiconque pratique vraiment cette aspiration aux actions bénéfiques,
    49) Và rồi xa rời / bạn bè xấu ác,

    དེས་ནི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་འགྱུར། །
    dé ni ngen song tham ché pong war gyur
    abandons the lower migrations
    ne renaîtra jamais dans les royaumes inférieurs ;
    với lại xa hẳn / các nẻo đường dữ

    དེས་ནི་གྲོགས་པོ་ངན་པ་སྤངས་བ་ཡིན། །
    dé ni drokpo ngen pa pangwa yin
    abandons evil companions
    ils ne connaîtront pas de compagnons nuisibles et
    mau chóng nhìn thấy / đức A di đà,

    སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང་དེས་མྱུར་མཐོང་། །
    nang wa tha yé de yang dé nyur thong
    and will soon behold the buddha of limitless light.
    verront bientôt le bouddha de lumière infinie.
    và đủ hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.

    —-3. obtaining equal fortune with bodhisattvas and acquiring gain  obtention d’égale fortune que les bodhisattvas et acquisition du gain  được sự đồng đẳng với bồ tát và được lợi ích 

    ༥༠ ༽ དེ་དག་རྙེད་པ་རབ་རྙེད་བདེ་བར་འཚོ། །
    50) de dak nye pa rab nyé de war tso
    50) Will live happily having acquired many gains
    50) Ils obtiendront toutes sortes de bienfaits et vivront heureux ;
    50) Người ấy khéo được / đời sống đặc thù.

    མི་ཚེ་འདིར་ཡང་དེ་དག་ལེགས་པར་འོང་། །
    mi tsé dir yang de dak lek par ong
    things will go well in this present life
    même dans cette vie présente, tout ira bien,
    người ấy khéo sinh / ở trong loài người,

    ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བར། །
    kun tu zang po de yang chin dra war
    and before long
    et avant longtemps,
    người ấy không lâu / sẽ được hoàn thành

    དེ་དག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་དེ་བཞིན་འགྱུར། །
    de dak ring por mi thok de shyin gyur
    will be like Samantabhadra.
    ils deviendront exactement comme Samantabhadra.
    hạnh nguyện y như / Phổ hiền đại sĩ.

    —-4. the benefit of having exhausted karmic obscurations  l’avantage d’avoir éradiqué les obscurcissements karmiques  lợi ích đoạn diệt nghiệp chướng 

    ༥༡ ༽ མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་དག་གི་སྡིག་པ་རྣམས། །
    51) tsam mé nga po dak gi dik pa nam
    51) The negativity of the five heinous crimes and
    51) Toutes les actions négatives – même les cinq actions à rétribu-tion immédiate –
    51) Nếu mà xưa kia / không có trí tuệ / nên tạo năm tội / địa ngục vô gián,

    གང་གིས་མི་ཤེས་དབང་གིས་བྱས་པ་དག །
    gang gi mi she wang gi je pa dak
    all those done under the power of ignorance
    quoiqu’ils aient fait sous l’emprise de l’ignorance
    nhưng nếu ngày nay / tụng đại nguyện vương

    དེ་ཡིས་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་འདི་བརྗོད་ན། །
    dé yi zang po chö pa di jö na
    will soon be thoroughly cleansed
    sera bientôt complètement purifié,
    của đức Phổ hiền, / thì một sát na

    མྱུར་དུ་མ་ལུས་ཡོངས་སུ་བྱང་བར་འགྱུར། །
    nyur du ma lü yong su jang war gyur
    if they recite this (prayer of) noble conduct.
    s’ils récitent cette aspiration aux actions bénéfiques.
    tiêu diệt tức thì / năm tội như vậy.

    —b. benefits to be seen in future  avantages à voir dans les vies futures  lợi ích thấy trong đời sau [2]

    —-1. subsuming causes  causes englobantes  nhân 

    ༥༢ ༽ ཡེ་ཤེས་དང་ནི་གཟུགས་དང་མཚན་རྣམས་དང་། །
    52) ye she dang ni zuk dang tsen nam dang
    52) Will be endowed with knowledge, form, signs,
    52) Ils possèderont la sagesse parfaite, la beauté et des signes excellents,
    52) Lại còn toàn hảo / dòng họ, thành phần,

    རིགས་དང་ཁ་དོག་རྣམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །
    rik dang kha dok nam dang den par gyur
    lineage and radiance,
    naîtront dans une bonne famille et auront une apparence radieuse.
    sắc tướng, trí tuệ; / quân đội ma vương

    བདུད་དང་མུ་སྟེགས་མང་པོས་དེ་མི་ཐུབ། །
    dü dang mu tek mang pö dé mi thub
    many demons and heretics will not overpower them
    les démons et les hérétiques ne leur feront jamais de mal
    và những ngoại đạo / không thể đánh đổ,

    འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཀུན་ནའང་མཆོད་པར་འགྱུར། །
    jik ten sum po kün na ang chö par gyur
    and all the three worlds will present them with offerings.
    et les trois mondes les honoreront par des offrandes.kham được ba cõi / cùng nhau hiến cúng.

    —-2. subsuming results  résultats  quả 

    ༥༣ ༽ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དབང་དྲུང་དུ་དེ་མྱུར་འགྲོ། །
    53) jang chub shing wang drung du dé nyur dro
    53) Will quickly proceed beneath the powerful bodhi tree
    53) Ils iront vite sous l’arbre de la bodhi,
    53) Và mau đến ngồi / dưới bồ đề thọ,

    སོང་ནས་སེམས་ཅན་ཕན་ཕྱིར་དེར་འདུག་སྟེ། །
    song né sem chen pen chir der duk té
    and sit there for the benefit of sentient beings
    et là ils s’assiéront pour le bénéfice de tous les êtres animés, puis
    chiến thắng các đạo / quân đội ma vương,

    བྱང་ཆུབ་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །
    jang chub sang gye khor lo rab tu kor
    turn the wheel of an enlightened buddha
    éveillés, tourneront la roue du dharma
    thành đẳng chánh giác / chuyển diệu pháp luân,

    བདུད་རྣམས་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཏུལ། །
    dü nam dé dang che pa tham ché tul
    and tame the hordes of demons.
    et maîtriseront māra et toutes ses hordes.
    lợi lạc hết thảy / các loại chúng sinh.

    –iv. benefits of reciting this  les bénéfices de réciter cette prière  lợi ích tụng kinh [5] 

    —a. the benefits in brief  les bénéfices exposés brièvement  lợi ích nói tóm lượt 

    ༥༤ ༽ གང་ཡང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི། །
    54) gang yang zang po chö pé mön lam di
    54) The maturation of those who keep, teach or read
    54) Tout le bienfait d’avoir gardé, enseigné ou lu
    54) Thế nên những ai / đối với hạnh nguyện

    འཆང་བ་དང་ནི་སྟོན་ཏམ་ཀློག་ན་ཡང་། །
    chang wa dang ni tön tam lok na yang
    this aspiration prayer of noble conduct
    cette prière d’aspiration aux actions bénéfiques
    của đức Phổ hiền / mà biết tiếp nhận, / ghi nhớ, đọc tụng,

    དེ་ཡི་རྣམ་པར་སྨིན་པའང་སངས་རྒྱས་མཁྱེན། །
    dé yi nam par min pa ang sang gye khyen
    is known by the Buddhas :
    n’est connu que des bouddhas seuls :
    và nói cho người, / thì được kết quả / chỉ Phật mới biết,

    བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ཅིག །
    jang chub chok la som nyi ma jé chik
    have no doubt about supreme enlightenment.
    n’ayez aucun doute : vous atteindrez l’éveil suprême !
    quyết định thực hiện / vô thượng bồ đề.

    —b. dedication of the root of virtue of reciting the noble conduct, in the footsteps of bodhisattvas  dédicace des mérites de cette aspiration vertueuse, en suivant l’exemple des bodhisattvas  hồi hướng thiện căn tụng hạnh nguyện phổ hiền theo gót bồ tát 

    ༥༥ ༽ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོས་ཇི་ལྟར་མཁྱེན་པ་དང་། །
    55) jam pal pa wö ji tar khyen pa dang
    55) However the brave Manjushri became wise
    55) Du bodhisattva Mañjuśrī qui atteignit l’omniscience
    55) Trí hạnh Văn thù / cực kỳ dũng mãnh,

    ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །
    kun tu zang po de yang de shyin té
    and in the way of Samantabhadra too
    ainsi que de Samantabhadra,
    tuệ hạnh Phổ hiền / cũng là như vậy;

    དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་བདག་སློབ་ཕྱིར། །
    de dak kün gyi je su dak lob chir
    I also fully dedicate all this virtue
    je m’entraînerai à suivre les traces ;
    nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn,

    དགེ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྔོ། །
    ge wa di dak tham ché rab tu ngo
    in order to train in the footsteps of them all.
    j’en dédie tout le mérite à l’éveil de tous les êtres.
    để theo các Ngài / thường xuyên tu học.

    —c. dedication in the footsteps of Tathagatas  dédicace en suivant l’exemple des bouddhas – hồi hướng theo gót Như lai 

    ༥༦ ༽ དུས་གསུམ་གཤེགས་པའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །
    56) dü sum  shek pé gyal wa tham ché kyi
    56) All the conquerors, the Tathagatas of the three time
    56) De même que tous les bouddhas du passé, du présent et du futur
    56) Các đại nguyện vương / tối thắng như vầy

    བསྔོ་བ་གང་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ་དེས། །
    ngo wa gang la chok tu ngak pa dé
    praise dedication as supreme
    ont loué l’importance et l’excellence de la dédicace,
    được sự ca tụng / của chư Như lai,

    བདག་གི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །
    dak gi gewé tsa wa di kün kyang
    I also dedicate fully all this root of virtue
    je dédie moi aussi tout mon mérite et ses causes
    nay tôi hồi hướng / bao nhiêu thiện căn

    བཟང་པོ་སྤྱོད་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །
    zang po chö chir rab tu ngo war gyi
    towards the noble conduct.
    afin de suivre le bon sentier.
    để được hạnh nguyện / phổ hiền tối thượng.

    —d. abandoning obscurations and seizing a special, pure physical basis  abandonner les obscurations et saisir une base physique pure spéciale – tiêu chướng, đạt thân thanh tịnh 

    ༥༧ ༽ བདག་ནི་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་གྱུར་པ་ན། །
    57) dak ni chi wé dü jé gyur pa na
    57) When the time of my death comes
    57) Quand il sera temps pour moi de mourir,
    57) Nguyện tôi trong lúc / sinh mệnh sắp chết,

    སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ནི་ཕྱིར་བསལ་ཏེ། །
    drib pa tham ché dak ni chir sal té
    may all my obscurations clear away
    puissent tous mes obscurcissements s’évanouir,
    thì loại được cả / mọi sự trở ngại,

    མངོན་སུམ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་མཐོང་ནས། །
    ngön sum nang wa tha yé dé thong né
    may I behold the buddha of limitless light directly and
    alors je regarderai amitābha, là en personne,
    trực tiếp nhìn thấy / đức A di đà,

    བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དེར་རབ་ཏུ་འགྲོ། །
    de wa chen gyi shying der rab tu dro
    go at once at the pure field of sukhavati.
    et j’irai immédiatement dans sa terre pure de sukhāvatī.
    tức khắc được sinh / thế giới cực lạc.

    ༥༨ ༽ དེར་སོང་ནས་ནི་སྨོན་ལམ་འདི་དག་ཀྱང་། །
    58) der song né ni mön lam di dak kyang
    58) Having reached there may everything
    58) Dans cette terre pure, puissé-je actualiser chacune
    58) Tôi đã sinh ra / thế giới ấy rồi,

    ཐམས་ཅད་མ་ལུས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །
    tham ché ma lü ngön du gyur war shok
    I have prayed for, without exception, be actualized.
    de ces aspirations !
    trước mắt thành tựu / đại nguyện vương này,

    དེ་དག་མ་ལུས་བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བཀང་། །
    de dak ma lü dak gi yong su kang
    may I fulfill these aspirations without exception and
    puissé-je les réaliser toutes et chacune d’entre elles,
    thành tựu đầy đủ / không có thiếu sót,

    འཇིག་རྟེན་ཇི་སྲིད་སེམས་ཅན་ཕན་པར་བགྱི། །
    jik ten ji si sem chen pen par gyi
    benefit sentient beings for as long as the world exists.
    et aider les êtres aussi longtemps que l’univers demeurera !
    lợi lạc tất cả / thế giới chúng sinh.

    —e. receiving a prophesy and establishing the purpose of sentient beings  dedicace pour recevoir une prophétie des bouddhas dans le but de servir les êtres vivants – nhận thọ ký rồi tác thành chúng sinh 

    ༥༩ ༽ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ཞིང་དགའ་བ་དེར། །
    59) gyal wé kyil khor zang shying ga wa der
    59) Having been born from an exquisite and immaculate lotus
    59) Né là dans une merveilleuse fleur de lotus,
    59) Bồ tát hải hội / của đức Di đà / ai cũng trong sạch,

    པདྨོ་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ལས་སྐྱེས། །
    pe mo dam pa shin tu dzé lé kyé
    in the noble and joyous mandala of the conquerors
    dans cet excellent et joyeux royaume de bouddha,
    còn tôi lúc ấy / hóa sinh ở trong / hoa sen tối thắng,

    སྣང་བ་མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བས་མངོན་སུམ་དུ། །
    nang wa thayé gyal wé ngön sum du
    may I receive a prophesy, there
    puisse le bouddha Amitābha lui-même
    đích thân nhìn thấy / đức A di đà, / và Ngài đối diện

    ལུང་བསྟན་པ་ཡང་བདག་གིས་དེར་ཐོབ་ཤོག །
    lung ten pa yang dak gi der thob shok
    directly from the buddha of limitless light.
    me prédire l’annonce de mon éveil !
    thọ ký cho tôi / thành tựu tuệ giác / vô thượng bồ đề.

    ༦༠ ༽ དེར་ནི་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་རབ་ཐོབ་ནས། །
    60) der ni dak gi lungten rab thob né
    60) Having receive a prophesy there
    60) Ayant reçu là cette prophétie,
    60) Nhờ ơn của Ngài / thọ ký cho rồi,

    སྤྲུལ་པ་མང་པོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཡིས། །
    trul pa mang po je wa trak gya yi
    may I send billions of emanations
    avec un billion de mes émanations,
    tôi liền biến thể / vô số thân hình,

    བློ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་ཡང་། །
    lo yi tob kyi chok chu nam su yang
    through the strength of the mind, in the ten directions
    émises par le pouvoir de mon esprit,
    với trí tuệ lực / cực kỳ rộng lớn,

    སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་མང་པོ་བགྱི། །
    sem chen nam la pen pa mang po gyi
    and bring great benefit to sentient beings.
    puissé-je apporter un immense bénéfice aux êtres animés, dans les dix directions !
    tôi làm lợi lạc / tất cả chúng sinh.

     Conclusion  Conclusion  Hồi hướng 

    ༦༡ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡི། །
    61) zang po chö pé mön lam thab pa yi
    61) Through whatever small amount of virtue I have gathered
    61) Par mon peu de mérite quel qu’il soit, accumulé
    61) Người nào trì tụng / hạnh nguyện phổ hiền,

    དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། །
    ge wa chung zé dak gi chi sakpa
    from reciting this aspiration prayer of noble conduct
    en récitant cette « aspiration aux actions bénéfiques »,
    mà tôi nói về / chút ít thiện căn,

    དེས་ནི་འགྲོ་བའི་སྨོན་ལམ་དགེ་བ་རྣམས། །
    dé ni dro wé mön lam ge wa nam
    may all virtuous aspiration prayers of migrating beings
    puissent les souhaits vertueux des prières et aspirations de tous les êtres
    là một sát na / họ đủ tất cả

    སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ཐམས་ཅད་འབྱོར་བར་ཤོག །
    ke chik chik gi tham ché jor war shok
    be instantly accomplished.
    être instantanément exaucés !
    đại thanh tịnh nguyện / tác thành chúng sinh.

    ༦༢ ༽ བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་བསྔོས་པ་ཡིས། །
    62) zang po chö pé mön lam ngö pa yi
    62) Through whatever limitless immaculate merit
    62) Par le mérite véritable et illimité
    62) Hạnh nguyện phổ hiền / tối thượng của tôi,

    བསོད་ནམས་དམ་པ་མཐའ་ཡས་གང་ཐོབ་དེས། །
    sö nam dam pa tha yé gang thob dé
    is obtained through the dedication of the aspiration prayer of noble conduct
    obtenu en dédiant cette « aspiration aux actions bénéfiques »,
    vô biên thắng phước / tôi hồi hướng cả,

    འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོར་བྱིང་བ་རྣམས། །
    dro wa duk ngal chu wor jing wa nam
    may migrating beings sinking in the great river of suffering
    puissent tous ceux qui se noient à présent dans l’océan de la souffrance,
    nguyện bao chúng sinh / đang còn chìm đắm,

    འོད་དཔག་མེད་པའི་གནས་རབ་འཐོབ་པར་ཤོག །
    ö pak me pé né rab thob par shok
    obtain the fine abode of (protector) Amitabha.
    atteindre le royaume suprême d’Amitābha !
    mau chóng được sinh / thế giới cực lạc / của đức Thế tôn / A di đà Phật.

    ༦༣ ༽ སྨོན་ལམ་རྒྱལ་པོ་འདི་དག་མཆོག་གི་གཙོ། །
    63) mön lam gyal po di dak chok gi tso
    63) May this King of prayers, the principle among supreme ones,
    63) Puisse cette reine des aspirations faire naître
    63) Hạnh nguyện vương này / tối cao mầu nhiệm

    མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཕན་བྱེད་ཅིང་། །
    tha yé dro wa kün la pen jé ching
    bring about the benefit of limitless sentient beings.
    la motivation et le bienfait suprêmes de l’infinité des êtres animés ;
     phổ độ chúng sinh / trôi lạc luân hồi.

    ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པའི་གཞུང་གྲུབ་སྟེ། །
    kun tu zang pö gyen pé shyung drub té
    having practiced this text adorned by Samantabhadra
    puissent-ils parfaire ce qui est décrit dans cette prière sainte, prononcée par
    Samantabhadra !
    nguyện vào năng lực / tu hạnh Phổ hiền

    ངན་སོང་རྒྱུད་རྣམས་མ་ལུས་སྟོངས་པར་ཤོག །
    ngen song gyu nam ma lü tong par shok
    may the streams of lower migrations without exception be emptied.
    puissent les royaumes inférieurs se vider entièrement !
    mà cõi ác đạo / không còn một ai.

    འཕགས་པ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སོ།
    This completes the King of Aspiration Prayers, Samantabhadra’s “Aspiration to Good Actions.”
    Ceci conclut la Reine des Prières d’Aspiration, « l’Aspiration aux Actions Bénéfiques » de Samantabhadra.
    Kết thúc Hạnh Nguyện Vương Phổ Hiền


     Words of Truth  Paroles de Vérité  Năng Lực Chân Ngữ 

    སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
    sang gye ku sum nye pé jin lab dang
    by the blessings of the Buddhas who have attained the three kāyas,
    par les bénédictions des bouddhas qui ont atteint les trois kāya
    nương lc gia trì / ca chư Phật đà / thành tu tam thân Phật ,

    ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །
    chö nyi ming gyur den pé jin lab dang
    and the unchanging truth of reality
    et la vérité immuable de la réalité,
    nương lực gia trì / pháp tánh bất biến,

    དགེ་འདུན་མི་ཕྱེད་འདུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །
    gen dün mi ché dün pé jin lab kyi
    as well as the unwavering aspirations of the Saṅgha,
    ainsi que par les aspirations indéfectibles du Saṅgha,
    và của tăng đoàn / tâm ý bất chuyển,

    ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པར་ཤོག །
    ji tar ngö shyin mön lam drub par shok
    may all the aspirations and dedication prayers be fulfilled!
    puissent toutes les aspirations et les prières de dédicace s’accomplir !
    nguyện cho tất cả / hồi hướng nguyện này / đều được thành tựu


    སྨོན་ལམ་འགྲུབ་པའི་གཟུངས་ནི། –
    the Dhāraṇī for the Accomplishment of all Aspirations –
    le Dharani pour l’Accomplissement de toutes les Aspirations –
    Đà la ni Viên Thành Nguyện Ước

    ཏདྱ་ཐཱ། པཉྩ་དྲི་ཡ་ཨ་ཝ་བོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། །
    teyatha pen tsa dri ya awabodhanaye soha
    tadyathā pañcendriya avabodhanāye svāhā
    tê-ya-tha bên-dza tri-a a-oa-bô-đa-na-dê xô-ha

    Chọn trang

  • Karma Chagme: LỜI NGUYỆN VÃNG SANH CỰC LẠC (Bản Ngắn)

    Karma Chagme: LỜI NGUYỆN VÃNG SANH CỰC LẠC (Bản Ngắn)

    Dewachen Prayer – Abridged version
    །བདེ་སྨོན་བསྡུས་པ་བཞུག་སོ།
    Tác giả (Author): Đức Karma Chagme
    Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2013
    Ngôn ngữ (Languages): Tạng Văn (Tibetan) – Âm (pronunciation) – English – Việt

    Điều kiện hành trì:
    Pháp phổ thông, mọi người đều có thể đọc tụng.
    (more…)

  • Karma Chagme: LỜI NGUYỆN VÃNG SANH CỰC LẠC (Bản Dài)

    Karma Chagme: LỜI NGUYỆN VÃNG SANH CỰC LẠC (Bản Dài)

    An Aspiration for Birth in the Pure Realm of Sukhavati
    (Dewachen Prayer – Extended version)
    རྣམ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་སྨོན་ལམ།
    Tác giả (Author): Đức Karma Chagme
    Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch 2013
    Ngôn ngữ (Languages): Tạng Văn (Tibetan) – Âm (pronunciation) – English – Việt

    Điều kiện hành trì:
    Pháp phổ thông, mọi người đều có thể đọc tụng. (more…)

  • Dza Patrul Rinpoche: KHO TÀNG TÂM

    Dza Patrul Rinpoche: KHO TÀNG TÂM

    Tác Luận: Dza Patrul Rinpoche
    Tựa đề tiếng Tạng: ༄༅ ། ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་དགེ་བའི་གཏམ་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་ཉམས་ལེན་དམ་པའི་སྙིང་ནོར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
    Tựa đề tiếng Việt: Bài Pháp Đầu, Giữa, Cuối Thuần Thiện: Pháp Hành Kiến, Tu và Hạnh, Kho Tàng Tâm Của Bậc Giác
    Người dịch: Hồng Như, bản đầu [2014] – nhuận văn 2015, chỉnh nhẹ 2026

    Đọc thêm: Bài giảng của Dilgo Khyentse Rinpoche về bài pháp này [Đọc Thêm].

    (more…)
  • Nguyện Trường Thọ: Lab Kyabgon Rinpoche

    Nguyện Trường Thọ: Lab Kyabgon Rinpoche

     Long Life Prayer for Lab Kyabgon Rinpoche – 
    Tác giả (Author): Đức Dalai Lama XIV –
    Ngôn ngữ (Languages): Tạng Âm – Việt – English –
    English translation: Noel Maddocks –
    Việt ngữ: Hồng Như Thubten Munsel – bản dịch 2007.

    (more…)

  • Gedun Rinpoche: NHƯ NGỌN LỬA LỚN

    Gedun Rinpoche: NHƯ NGỌN LỬA LỚN

     Tác Giả: Đại Sư Drakpu – Gendun Rinpoche
    Việt ngữ: hồng như – bản dịch 2015.

    (more…)

  • Hồi Hướng Shantideva

    Hồi Hướng Shantideva

     Dedication Prayers, Lama Zopa Rinpoche extracts from Shantideva’s Bodhisatva Way of Life [Vietnamese Only] –
    Lời hồi hướng do Lama Zopa Rinpoche trích từ Nhập Bồ Đề Hạnh Luận của ngài Shantideva (Tịch Thiên).

     

    Với công đức này / nguyện cho chúng sinh /
    Ở khắp mọi nơi / đang chịu khổ đau / tinh thần thể xác /
    Tìm được đầy tràn / niềm vui hạnh phúc / lớn rộng như biển.

    Nguyện khắp chúng sinh / không có một ai /
    Phải chịu nạn khổ, / tạo tác ác nghiệp, /
    Gặp cảnh tật bịnh, / khổ vì sợ hãi, /
    Khổ vì bị người / sỉ nhục khinh khi.

    Nguyện cho người mù / thấy được hình sắc, /
    Nguyện cho người điếc / nghe được âm thanh, /
    Nguyện cho những ai / mỏi mòn kiệt quệ /
    được thời ngơi nghỉ.

    Nguyện người đang lạnh / tìm được áo quần, /
    Nguyện người đang đói / kiếm được miếng ăn, /
    Nguyện người đang khát / tìm ra thức uống, /
    Cùng nguồn giải khát / thơm ngon tuyệt diệu.

    Nguyện cho người nghèo / tìm được tài sản, /
    Nguyện người sầu khổ / thấy được niềm vui, /
    Nguyện người tuyệt vọng / gặp nguồn hy vọng, /
    Vĩnh viễn sống trong / bình an hạnh phúc.

    Nguyện mưa đúng thời / vụ mùa xanh tốt, /
    Nguyện thuốc chữa lành / mọi cơn bịnh dữ, /
    Nguyện mọi lời nguyện / thánh thiện tốt lành /
    luôn thành sự thật. /

    Nguyện người tật bịnh / thoát được bịnh khổ, /
    Nguyện nạn thiên tai / vĩnh viễn không còn. /
    Nguyện kẻ khiếp sợ / thoát cơn sợ hãi, /
    Nguyện kẻ tù đày / thoát hết cùm gông, /
    Nguyện kẻ yếu kém / tìm ra sức mạnh. /
    Và xin nguyện cho / tất cả những ai /
    Sống trong cõi thế / đều biết quay về /
    nâng đỡ lẫn nhau.

    Không gian chưa cùng
    Chúng sinh chưa tận
    Nguyện con còn vẫn
    Ở lại chốn này
    Quét khổ thế gian


     

  • Xưng Tán Đức Quan Thế Âm

    Xưng Tán Đức Quan Thế Âm

    – PO PRAYER – Praise to Chenrezig –
    Ngôn ngữ (languages)
    : Việt, Tạng văn (Tib.), Tạng âm (Tib. pronunciation), Anh ngữ English)
    Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch hiệu đính 2013
    Nghe tụng MP3: << Xem Trang Thâu Âm (link to the audio page) >>
    (more…)

    Pages: 1 2 3 4

  • Xưng Tán Đức Văn Thù

    Xưng Tán Đức Văn Thù

    Gang-Lo-Ma – Praises for the Glorious Wisdom Qualities of the Excellent One –
    ༄༅། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་དན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་། –
    Ngôn ngữ (languages): Việt, Tạng (Tib.), Âm (Tib. pronunciation), Anh (English) –
    Việt ngữ: hồng như – bản dịch 2006 – hiệu đính nhẹ 2024.

    manjushri
    (more…)

  • Thỉnh Nguyện Đức Tara: BÀI CA MONG CHỜ ĐẤNG KHÔNG HƯ NGỤY

    Thỉnh Nguyện Đức Tara: BÀI CA MONG CHỜ ĐẤNG KHÔNG HƯ NGỤY

    – Dung bö lu me ma – 
    Bài Ca Mong Chờ Đấng Không Hư Ngụy – 
    do ngài Losang Tänpai Gyältsän soạn tác –
    hồng như chuyển việt ngữ – bản tháng 8/2015 –
    Hạ Tải PDF: << PDF >>

    (more…)

  • Langri Thangpa: TÁM THI KỆ CHUYỂN TÂM

     – [Eight Verses for Training the Mind] –
    Tác Giả (Author): Geshe Langri Thangpa (thế kỷ thứ 12) –
    Ngôn ngữ (language): Việt – English –
    Việt ngữ: hồng như – bản dịch 2006

    (more…)

  • Karmapa III: LỜI NGUYỆN ĐẠI THỦ ẤN LIỄU NGHĨA

    Tác giả (author): the 3rd Karmapa Rangjung Dorje (1284–1339),

    017_Vajradhara
    Phật Kim Cang Trì
    (more…)
  • Nguyện Kirti Tsenshab Rinpoche Sớm Ngày Trở Lại

    Nguyện Kirti Tsenshab Rinpoche Sớm Ngày Trở Lại

    –  Kirti Tsenshab Rinpoche’s Long Life Prayer

    Kirty Tsenshab Rinpoche

    (more…)