Tag: xung-tan

  • Xưng Tán Đức Phật Thích Ca

    Xưng Tán Đức Phật Thích Ca

    སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
    TÖN PA CHOM DÄN DÄ DE ZHIN SHEG PA 
    To the founder, the endowed transcendent destroyer, the one gone beyond,
    Đối trước đức Phật giáo chủ, Thế tôn, Như lai,
    དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
    DRA CHOM PA YANG DAG PAR DZOG PÄI SANG GYÄ
    the foe destroyer, the completely perfected, fully awakened being,
    Ứng cúng, Chánh biến tri,
    རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ།བདེ་བར་གཤེགས་པ།། འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ།
    RIG PA DANG ZHAB SU DÄN PA DE WAR SHEG PA JIG TEN KHYEN PA
    perfect in knowledge and in good conduct, Sugata, knower of the world,
    Minh hạnh túc, Thiện thệ, Thế gian giải,
    སྐྱེ་བུ་འདུལ་བའི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ།། བླ་ན་མེད་པ།།
    KYE BU DÜL WÄI KHA LO GYUR WA / lA NA ME PA
    supreme guide of human beings to be tamed,
    Vô thượng sĩ, Điều ngự trượng phu,
    ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་
    LHA DANG MI NAM KYI TÖN PA SANG GYÄ CHOM DÄN DÄ
    teacher of gods and human beings; to you, the completely and fully awakened one, the endowed transcendent destroyer,
    Thiên nhân sư; đối trước đức Phật, Thế tôn,
    དཔལ་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། མཆོད་དོ།སྐྱབས་སུ་མཆིའོ།།
    PÄL GYÄL WA SHA KYA THUB PA LA CHHAG TSHÄL LO CHHÖ DO KYAB SU CHHI WO (3X)
    the glorious conqueror, the subduer from the Shakya clan, I prostrate, make offerings, and go for refuge. (3x)
    bậc chiến thắng đến từ dòng họ Thích Ca, đệ tử đảnh lễ, cúng dường, qui thuận. (3x)

    གང་ཚེ་རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་ཁྱོད་བལྟམས་ཚེ།།
    GANG TSHE KANG NYI TSO WO KHYÖ TAM TSHÄ
    When, O supreme amongst humans, you were born on this earth,
    Kính lạy Thế tôn / bậc tôn quí nhất / trong cõi con người.
    ས་ཆེན་འདི་ལ་གོམ་པ་བདུན་བོར་ནས།།
    SA CHHEN DI LA GOM PA DÜN POR NÄ
    You paced out seven strides,
    Khi vào cõi thế / ngài bước bảy bước
    ང་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆོག་ཅེས་གསུངས།།
    NGA NI JIG TEN DI NA CHHOG CHE SUNG
    Then said, “I am supreme in this world.”
    Rồi thốt lên rằng, / “toàn cõi thế gian / có ta hơn hết.”
    དེ་ཚེ་མཁས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
    DE TSHE KHÄ PA KHYÖ LA CHHAG TSHÄL LO
    To you, who were wise then, I prostrate.
    Đối trước đức Phật / trí tuệ như vậy / con xin đảnh lễ.

    རྣམ་དག་སྐུ་མངའ་མཆོག་ཏུ་གཟུགས་བཟང་པ།།
    NAM DAG KU NGA CHHOG TU ZUG ZANG WA
    With pure bodies, form supremely pure;
    Thân Phật trong sáng, / sắc Phật thanh tịnh;
    ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་འདྲ།།
    YE SHE GYA TSHO SER GYI LHÜN PO DRA
    Wisdom ocean, like a golden mountain;
    Trí Phật như biển / như núi sáng vàng;
    གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ལྷམ་མེ་བ།།
    DRAG PA JIG TEN SUM NA LHAM ME WA
    Fame that blazes in the three worlds,
    Hồng danh rạng khắp / ba cõi luân hồi,
    མགོན་པོ་མཆོག་བརྙེས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
    GÖN PO CHHOG NYE KHYÖ LA CHHAG TSHÄL LO
    Winner of the best – Lord, to you I prostrate.
    Là bậc thành tựu / giác ngộ cao nhất—con xin đảnh lễ / trước đấng Thế tôn.

    མཚན་མཆོག་ལྡན་པ་དྲི་མེད་ཟླ་བའི་ཞལ།།
    TSHÄN CHHOG DÄN PA DRI ME DA WÄI ZHÄL
    With the supreme signs, face like spotless moon,
    Sắc tướng tuyệt hảo / gương mặt như trăng / vằng vặc trong sáng,
    གསེར་མདོག་འདྲ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
    SER DOG DRA WA KHYÖ LA CHHAG TSHÄL LO
    Color like gold – to you, I prostrate.
    Tỏa ánh đạo vàng / con xin đảnh lễ.
    རྡུལ་བྲལ་ཁྱོད་འདྲ་སྲིད་པ་གསུམ་མ་མཆིས།།
    DÜL DRÄL KHYÖ DRA SI PA SUM MA CHHI
    Dust-free like you, the three worlds are not.
    Ba cõi không đâu / vô cấu như ngài / bụi trần không bám.
    མཉམ་མེད་མཁྱེན་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
    NYAM ME KHYEN CHEN KHYÖ LA CHHAG TSHÄL LO
    Incomparably wise one – to you, I prostrate.
    Bậc đại trí tuệ / không ai sánh bằng / con xin đảnh lễ.

    མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ།།
    GÖN PO THUG JE CHHE DÄN PA
    The savior having great compassion,
    Đấng cứu độ đại bi,
    ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་པོ།།
    THAM CHÄ KHYEN PÄ TÖN PA PO
    The founder having all understanding,
    Đấng hóa chủ toàn giác
    བསོད་ནམས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞིང་།།
    SÖ NAM YÖN TÄN GYA TSHÖI ZHING
    The field of merit with qualities like a vast ocean –
    Ruộng công đức như biển
    དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
    DE ZHIN SHEG LA CHHAG TSHÄL LO
    To you, the one gone to thusness, I prostrate.
    Kính lễ đấng Như lai.

    དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་གྱུར།།
    DAG PÄ DÖ CHHAG DRÄL WAR GYUR
    The purity that frees one from attachment,
    Vô cấu lìa tham chấp
    དགེ་བས་ངན་སོང་ལས་གྲོལ་ཅིང་།།
    GE WÄ NGÄN SONG LÄ DRÖL CHING
    The virtue that frees one from the lower realms,
    Thiện đức thoát tam đồ
    གཅིག་ཏུ་དོན་དམ་མཆོག་གྱུར་པ།།
    CHIG TU DÖN DAM CHHOG GYUR PA
    The one path, the sublime pure reality –
    Nhất đạo, chân cảnh giới
    ཞི་གྱུར་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
    ZHI GYUR CHHÖ LA CHHAG TSHÄL LO
    To the Dharma that pacifies, I prostrate.
    Kính lễ Pháp tịnh an.

    གྲོལ་ནས་གྲོལ་བའི་ལམ་ཡང་བསྟན།།
    DRÖL NÄ DRÖL WÄI LAM YANG TÖN
    Those who are liberated and who also show the path to liberation,
    Đã thoát, và dẫn đường
    བསླབ་པ་དག་ལ་རབ་ཏུ་གནས།།
    LAB PA DAG LA RAB TU NÄ
    The holy field qualified with realizations,
    Giữ giới hạnh uy nghi
    ཞིང་གི་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ལྡན།།
    ZHING GI DAM PA YÖN TÄN DÄN
    Who are devoted to the moral precepts –
    Ruộng thiện đức chứng ngộ
    ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ།།
    GE DÜN LA YANG CHHAG TSHÄL LO
    To you, the sublime community intending virtue, I prostrate.
    Kính lễ khắp Tăng đoàn.

    སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་།    ། དགེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤྱད།།
    DIG PA CHI YANG MI JA ZHING,  GE WA PHÜN SUM TSHOG PAR GYUR
    Do not commit any non-virtuous actions, Perform only perfect virtuous actions,
    Lánh mọi điều ác, làm mọi điều lành,
    རང་གི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་འདུལ།   ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཡིན།།
    RANG GI SEM NI YONG SU TE, DE NYI SANG GYÄ TÄN PA YIN
    Subdue your mind thoroughly – This is the teaching of the Buddha
    Thanh tịnh hóa tâm – Là lời Phật dạy.

    སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་།  །
    KAR MA RAB RIB MAR ME DANG,
    A star, a visual aberration, a flame of a lamp,
    Các pháp hữu vi / tựa như tinh tú,
    སྒྱུ་མ་ཟིལ་བ་ཆུ་བུར་དང་།།
    GYU MA ZIL PA CHHU BUR DANG
    An illusion, a drop of dew, or a bubble,
    Ảo ảnh, ngọn đèn / ảo thuật, sương mai,
    རྨི་ལམ་ཀློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར།  །
    MI LAM LOG DANG TRIN TA BUR,
    A dream, a flash of lightning, a cloud –
    Bóng nước, chiêm bao, / điện chớp, đám mây…
    འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ལྟ།།
    DÜ JÄ CHHÖ NAM DI TAR TA
    See conditioned things as such!
    Rất cần phải có / cái nhìn như vậy.

    བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡི།།
    SÖ NAM DI YI THAM CHÄ ZIG PA YI
    Through these merits may sentient beings
    Nương công đức này / nguyện khắp chúng sinh
    གོ་འཕང་ཐོབ་ནས་སྐྱེན་གྱི་དགྲ་བཏུལ་ཏེ།།
    GO PHANG THOB NÄ KYÖN GYI DRA TÜL TE
    Attain the rank of all seeing, subdue the foe of faults,
    Bước vào kiến đạo / chiến thắng nghiệp chướng,
    རྒ་དང་ན་དང་འཆི་བའི་རླབས་འཁྲགས་པའི།།
    GA DANG NA DANG CHHI WÄI LAB TRUG PÄI
    And be delivered from samsara’s ocean,
    Vượt mọi cơn lốc / già, bệnh và chết,
    སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བར་ཤོག།
    SI PÄI TSHO LÄ DRO WA DRÖL WAR SHOG
    Perturbed by the waves of aging, sickness, and death.
    Thoát khỏi biển rộng  / sinh tử luân hồi. .//


  • Xưng Tán Tổ Tông Khách Ba

    Xưng Tán Tổ Tông Khách Ba

    [Migtsema]

    དམིགས་མེད་བརྩེ་བའི་གཏེར་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས ། །
    MIG ME TSE WÄI TER CHEN CHÄN RÄ ZIG
    Avalokiteshvara, great treasure of unconceiving compassion,
    Thầy là Quan Thế Âm / kho tàng đại bi tâm
    དྲི་མེད་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས ། །
    DRI ME KHYEN PÄI WANG PO JAM PÄL YANG
    Mañjushrī, lord of stainless knowledge
    Thầy là đức Văn Thù / trí tuệ vương vô cấu
    བདུད་དཔུང་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་གསང་བའི་བདག །
    [DÜ PUNG MA LÜ JOM DZÄ SANG WÄI DAG]
     [Vajrapāni, conqueror of all demon hordes without exception,]
    [Thầy là Kim Cang Thủ / dũng lực diệt ma quân]
    གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཙོང་ཁ་པ ། །
    GANG CHÄN KHÄ PÄI TZUG GYÄN TSONG KHA PA
    Tsong Khapa, crown jewel of the sages of the land of snows,
    Lama Tông Khách Ba / là ngọc quí trên đỉnh / bậc thánh hiền xứ tuyết
    བློ་བཟང་གྲགས་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས ། །
    LO ZANG DRAG PÄI ZHAB LA SOL WA DEB
    Losang Dragpa, at your feet I make requests. [x3]
    Đức Losang Drakpa / con đê đầu thỉnh nguyện / dưới chân sen của Thầy [3 lần]

  • Tán Dương Mười Hai Công Hạnh Phật

    ༄༅།  མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ལ་བསྟོད།
    TÁN DƯƠNG MƯỜI HAI CÔNG HẠNH PHẬT
    PRAISE TO THE TWELVE DEEDS

    Prerequisites: Everyone can read
    Điều kiện hành trì:
    Mọi người đều có thể đọc

    ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། །
    TAP KHE THUK JE SHA KYAY RIK SU TRUNG
    Skilled in means, from compassion you took birth as a Sakyas;
    Dụng thiện phương tiện / từ bi thọ sinh / vào dòng họ Thích
    གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་བདུད་ཀྱི་དཔུང་འཇོམས་པ། །
    SHEN GYI MI ThUP DU KYI PUNG JOM PA
    You vanquished Mara’s forces while others could not.
    phá lực ma vương / là điều người khác / đều không thể làm
    གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་པའི་སྐུ།  །
    SER GYI LHUN PO TA BUR JI PEI KU
    Like a golden Mount Meru is your splendid body,
    Thân vàng rực rỡ / như núi tu di
    ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    SHA KYEI GYAL PO KHYO LA CHAK TSAL LO
    O King of the Shakyas, I prostrate to you.
    vua dòng họ Thích, / đệ tử qui y.

    གང་གི་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས།  །
    GANG GI DANG POR JANG CHUP ThUK KYE NE
    It’s you who at first roused the mind of enlightenment,
    Trước tiên ngài đã / phát tâm bồ đề, / tiếp theo tích tụ
    བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་མཛད་ཅིང་། །
    SO NAM YE SHE TSOK NYI DZOK DZE CHING
    Then perfected the accumulation of merit
    tư lương phước tuệ, / thiện hạnh bao la / trong cõi thế này.
    དུས་འདིར་མཛད་པ་རྒྱ་ཆེན་འགྲོ་བ་ཡི།  །
    DU DIR DZE PA GYA CHEN DRO WA YI
    And wisdom. So vast are your deeds in this age!.
    Trước bậc hộ trì / chúng sinh biển khổ
    མགོན་གྱུར་ཁྱོད་ལ་བདག་གིས་བསྟོད་པར་བགྱི།
    GON GYUR KHYO LA DAK GI TO PAR GYI
    I praise you who are the protector of wanderers.
    đệ tử thành tâm / tán dương công hạnh

    ལྷ་རྣམས་དོན་མཛད་འདུལ་བའི་དུས་མཁྱེན་ནས། །
    LHA NAM DON DZE DUL WAY DU KHYEN NE
    You benefited gods, then knowing it was time
    Hoằng hóa cõi Thiên, / đến khi đủ duyên
    ལྷ་ལས་བབས་ནས་གླང་ཆེན་ལྟར་གཤེགས་ཤིང་། །
    LHA LE BAP NE LANG CHEN TAR SHEK SHING
    To tame humans, you came down from heaven as an elephan.
    xuất thế cõi người, / như voi uy dũng
    རིགས་ལ་གཟིགས་ནས་ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མའི།
    RIK LA SIK NE LHA MO GYI TRUL MAY
    You looked at her caste and then entered the womb
    Chọn dòng đế vương / nhập vào thai mẹ / hoàng hậu Ma Ya:
    ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    LHUM SU SHIK PAR DZE LA CHAK TSAL LO
    Of the goddess Mahamaya: I prostrate to this deed.
    Trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ཤཱཀྱའི་སྲས་པོ་ནི།  །
    DA WA CHU DZOK SHA KYAY SE PO NI
    When the ten months has finished, you, son of the Shakyas,
    Khi tròn mười tháng / đứa con họ Thích
    བཀྲ་ཤིས་ལུམྦིའི་ཚལ་དུ་བལྟམས་པི་ཚེ། །
    TA SHI LUM BIY TSAL DU TAM PAY TSE
    Were born in the auspicious grove of Lumbini.
    đản sinh cát tường / vườn Lâm Tì Ni.
    ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བཏུད་མཚན་མཆོག་ནི།  །
    TSANG DANG GYA JIN GYI TO TSEN CHOK NI
    Both Bhahma and Indra praised you with your great marks
    Phạm Thiên Đế Thích / tán dương tướng hảo / dòng dõi bồ đề:
    བྱང་ཆུབ་རིགས་སུ་ངེས་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།།
    JANG CHUP RIK SU NGE DZE CHAK TSAL LO
    Of the family of enlightenment: I prostrate to this deed.
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    གཞོན་ནུ་སྟོབས་ལྡན་མི་ཡི་སེང་གེ་དེས།  །
    SHON NU TOP DEN MI YI SENG GE DE
    A youth with great strength, a lion among men,
    Tuổi trẻ dũng mãnh / tựa như sư tử / ở trong loài người.
    ཨཾ་ག་མ་ག་དྷར་ནི་སྒྱུ་རྩལ་བསྟན། །
    ANG GA MA GA DHAR NI GYI TSAL TEN
    You showed your great prowess at Angamagadha
    Thi triển tài nghệ / khuất phục hết thảy 
    སྐྱེ་བོ་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་ནས། 
    KYI WO DREK PA CHEN NAM TSAR CHE NE
    You vanquished all people inflated with arrogance.
    những kẻ kiêu mạn / tại xứ A ga Ma Kiệt Đà, 
    འགྲན་ཟླ་མེད་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    DREN DA ME PAR DZE LA CHAK TSAL LO
    You are without rival: I prostrate to this deed.
    tài nghệ vô song: / trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱ་བ་དང་།  །
    JIK TEN CHO DANG TUN PAR JA WA DANG
    In order to ack in accord with the ways
    Thuận lẽ thế gian
    ཁ་ན་མ་ཐོ་སྤང་ཕྱིར་བཙུན་མོ་ཡི། །
    KHA NA MA TO PANG CHIR TSUN MO YI
    Of the world and avert any censure, you took
    không chút úy kỵ, / thâu nạp phi tần,
    འཁོར་དང་ལྡན་མཛད་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡིས།  །
    KHOR DANG DEN DZE TAP LA KHE PA YI
    A retinue of queens. Thus through means that were skillful,
    dụng thiện phương tiện / khéo léo trị nước:
    རྒྱལ་སྲིད་སྐྱོང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    GYAL SI KYONG WAR DZE LA CHAK TSAL LO
    You governed your kingdom: I prostrate to this deed.
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    འཁོར་བའི་བྱ་བ་སྙིང་པོ་མེད་གཟིགས་ནས།  །
    KHOR WAY JA WA NYING PO ME ZIK NE
    You saw the affairs of samsara are pointless
    Thấy rõ chuyện đời / thật là vô nghĩa 
    ཁྱིམ་ནས་བྱུང་སྟེ་མཁའ་ལ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །
    KHYIM NE JUNG TE KHA LA SHEK NE KYANG
    And left your household, going off in the sky
    ngài rời gia đình / lên tận trời cao 
    མཆོད་རྟེན་རྣམ་དག་དྲུང་དུ་ཉིད་ལ་ཉིད།  །
    CHO TEN NAM DAK DRUNG DU NYI LA NYI
    Near the stupa of Great Purity, you by yourself
    gần tháp Đại Tịnh / một mình xuất gia / buông xả luân hồi:
    རབ་ཏུ་བྱུང་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    RAP TU JUNG WAR DZE LA CHAK TSAL LO
    Became fully renounced: I prostrate to this deed.
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ནི།  །
    TSON PE JANG CHUP DRUP PAR GONG NE NI
    With the thought to accomplish enlightenment through effort,
    Tìm quả giác ngộ / qua đường tinh tấn,
    ནཻ་ར་ཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ཏུ། །
    NE RANG DZA NAY DRAM DU LO DRUK TU
    For six years you practiced austerities on the banks
    sáu năm khổ hạnh / bên bờ Ni liên,
    དཀའ་བ་སྤྱད་མཛད་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས།  །
    KA WA CHE DZE TSON DRU TAR CHIN PAY
    Of the Nairanjana and, perfecting your diligence,
    vẹn toàn tinh tấn / đạt được đại định:
    བསམ་གཏན་མཆོག་བརྙེས་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    SAM TEN CHOK NYE DZE LA CHAK TSAL LO
    You gained the supreme dhyana: I prostrate to this deed.
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    ཐོགས་མ་མེད་ནས་འབད་པ་དོན་ཡོད་ཕྱིར། 
    TOK MA ME NE BE PA DON YON CHIR
    As your efforts from beginningless time had a purpose,
    Kể từ vô thủy / nỗ lực như vậy / là có mục tiêu,
    མ་ག་དྷ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །
    MA GA DHA GA DHA YI JANG CHUP SHING DRUNG DU
    In Magadha under the Three of Enlightenment
    ở Ma Kiệt Đà / dưới cội bồ đề / ngài ngồi kiết già
    སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་གཡོ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ནས།  །
    KYIL TRUNG MI YO NGON PAR SANG GYE NE
    Unmoving you sat and manifestly awakened
    thị hiện chứng đạo / đắc chánh đẳng giác:
    བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    JANG CHUP DZOK PAR DZE LA CHAK TSAL LO
    To perfect enlightenment: I prostrate to this deed.
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་ལ་མྱུར་དུ་གཟིགས་ནས་ནི།  །
    THUK JE DRO LA NYUR DU SIK NE NI
    You soon with compassion regarded all wanderers
    Rồi vì đại bi / tức khắc nhìn về / khắp cả chúng sinh.
    ཝཱ་རཱ་ཎ་སཱི་ལ་སོགས་གནས་མཆོག་ཏུ། །
    WA RA NA SI LA SOK NE CHOK TU
    And in Varanasi and other great places
    Tại các thánh địa / như Ba La Nại
    ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས། 
    CHO KYI KHOR LO KOR NE DUL JA NAM
    You turned the Wheel of Dharma, thus bringing your disciples
    chuyển đẩy pháp luân / đưa chúng đệ tử / vào với tam thừa:
    ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འགོད་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    TEK PA SUM LA GO DZE CHAK TSAL LO
    Into the three vehicles: I prostrate to this deed.
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    གཞན་གྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་ཚར་གཅད་ཕྱིར།  །
    SHEN GYI GOL WA NGHEN PA TSAR CHE CHIR
    To vanquish the evil objections of others
    Diệt tan tà lực / tại Ba La Nại / hàng phục quần ma
    མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་དྲུག་དང་ལྷས་བྱིན་སོགས། །
    MU TEK TON PA DRUK DANG LHA JIN SOK
    In the land of Varanasi, you subdued the demons –
    sáu sư ngoại đạo / Đề Bà Đạt Đa,  
    འཁོར་མོ་འཇིག་གི་ཡུལ་དུ་བདུད་རྣམས་བཏུལ།  །
    KHOR MO JIK GI YUL DU DU NAM TUL
    The six tirthika teachers, Devadatta, and others
    cùng nhiều vị khác, / đạo sư tối thắng :
    ཐུབ་པ་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    TUP PA YUL LE GYAL LA CHAK TSAL LO
    The Sage triumphed in battle: I prostrate to this deed.
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    སྲིད་པ་གསུམ་ན་དཔེ་མེད་ཡོན་ཏན་གྱིས།  །
    SI PA SUM NA PE ME YON TEN GYI
    Your qualities unparalleled in the three realms,
    Thiện đức của ngài / ba cõi không đâu / có thể sánh bằng,
    མཉན་དུ་ཡོད་པར་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན། །
    NYEN DU YO PAR CHO TRUL CHEN PO TEN
    In Shravasti, you displayed wondrous miracles
    tại thành Xá Vệ / thị hiện thần thông
    ལྷ་མི་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་རབ་མཆོད་པ།  །
    LHA MI DRO WA KUN GYI RAP CHO PA
    All devas and humans make you great offerings
    chư Thiên, nhân loại / qui thuận cúng dường;
    བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    TEN PA GYE PAR DZE LA CHAK TSAL LO
    You spread the teachings: I prostrate to this deed.
    xiển dương chánh pháp: / trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་མྱུར་དུ་བསྐུལ་བྱའི་ཕྱིར།  །
    LE LO CHEN NAM NYUR DU KUL JAY CHIR
    In order to encourage all those who are lazy
    Để giúp kẻ lười / phát tâm dũng mãnh / siêng tu Phật Pháp,
    རྩྭ་མཆོག་གྲོང་གི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །
    TSA CHOK DRONG GI SA SHI TSANG MA RU
    To the Dharma, on Kushinagar’s good, clean ground
    Phật ở nơi thành / Ku-shi-na-gar / trên đất thanh tịnh 
    འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གཤེགས་ནས།  །
    CHI ME DOR JE TA BUY KU SHEK NE
    You departed the deathless, vajralike body
    xả bỏ xác thân / kim cang bất tử, / nhập bát niết bàn:
    མྱ་ངན་འདའ་བར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
    NYA NGE DA WAR DZE LA CHAK TSAL LO
    And passed to nirvana: I prostrate to this deed
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    ཡང་དག་ཉིད་དུ་འཇིག་པ་མེད་ཕྱིར་དང་།  །
    YANG DAK NYI DU JIK PA ME CHIR DANG
    Because in reality there is no destruction
    Vì thật không hề / có sự hủy hoại,
    མ་འོངས་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །
    MA ONG SEM CHEN SO NAM TOP JAY CHIR
    And so that the beings of the future gain merit
    để cho chúng sinh / các thời tương lai / tích tụ công đức
    དེ་ཉིད་དུ་ནི་རིང་བསྲེལ་མང་སྤྲུལ་ནས།  །
    DE NYI DU NI RING SEL MANG TRUL NE
    In that very place you left many relics – 
    ngay tại chốn này / ngài lưu xá lợi – / tám phần linh cốt:
    སྐུ་གདུང་ཆ་བརྒྱད་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    KU DUNG CHA GYE DZE LA CHAK TSAL LO.
    The eight parts of your remains: I prostrate to this deed.
    trước công hạnh này / con xin đảnh lễ.

    བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་བ།  །
    DE BAR SHEK PA KHYE KU CHI DRA DANG
    Sakyamuni, may we attain a body like yours,
    Đức Phật Thích Ca / hiện sắc thân nào
    འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དངཞིང་ཁམས་དང་། །
    KHOR DANG KU TSE’I TSE DANG SHING KHAM DANG
    a retinue like yours, long life like yours,
    cùng thánh chúng nào / thọ mạng ra sao
    ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ།  །
    KHYE KYI TSEN CHOG ZANG PO CHI DRA WA
    a realm like yours, and excellent supreme
    trú tịnh độ nào / danh hiệu ra sao
    དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་གྱུར་བར་ཤོག །
    DE DRA KHO NAR DAK SOK GYUR WAR SHOK
    characteristics just like yours.
    nguyện cho chúng con / được y như vậy.

    Buddha mantra – Minh chú PHẬT THÍCH CA

    TE YA THA: OM MU NI MU NI MA HA MU NI YE SO HA
    Tê ya tha, Ôm mu ni mu ni ma ha mu ni yê sô ha

    DEDICATION – HỒI HƯỚNG

    ཁྱོད་ལ་བསྟོད་ཅིག་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས།  །
    KHYO LA TO CHIK SOL WA TAB PAI TU
    I pray that by virtue of having praised and supplicated you,
    Nguyện nhờ công đức / tán dương, thỉnh Phật,
    བདག་སོགས་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ། །
    DAK SOK GANG DU NAY PAI SA CHOG SU
    you will pacify all sickness, dons, poverty, strife and warfaire
    con cùng chúng sinh / ở khắp mọi miền / đều thoát tật, dịch
    ནད་གདོན་དབུལ་ཕོངས་འཐབ་རྩོད་ཞི་བ་དང་།  །
    NAY DON UL PONG TAB TSO SHI WA DANG
    in whatever regions we may abide,
    xung đột, chiến tranh / nguyện cho Phật pháp
    ཆོས་དང་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།
    CHO DANG TRA SHI PEL WAR DZE DU SOL.
    and cause Dharma and auspiciousness to florish.
    cùng mọi điềm lành / tràn khắp mọi nơi.

    Hồng Như Thubten Munsel chuyển Việt ngữ
    2016

    Mọi sai sót là của người dịch
    Moi công đức xin hồi hướng vô thượng bồ đề.
  • Lama Tsongkhapa: XƯNG TÁN DUYÊN KHỞI

    Lama Tsongkhapa: XƯNG TÁN DUYÊN KHỞI

    Tựa Đề Tạng Ngữ (Tibetan Title): རྟེན་འབྲེལ་བསྟོད་པ་བཞུགས་སོ། ། 
    -Tác giả (author): Lama Tsongkhapa
    -Việt ngữ: Hồng Như, bản thảo 12 tháng 5 năm 2019

    Việt (Vietnamese) | Tạng (Tibetan) | Tạng-Việt-Anh (Tibetan-Vietnamese-English)

    Xưng Tán Duyên Khởi

    Lama Tông Khách Ba

    Nam mô Guru Manjughoshaya (Kính lạy đức Văn Thù Diệu Âm)

    1. Người nào thuyết pháp / từ sự chứng biết,
    trí ấy, giáo ấy / không một ai hơn.
    Con xin kính lễ / đức Phật tối thắng,
    Bậc chứng rồi giảng / giáo pháp duyên sinh.

    2. Cõi thế gian này / có bao suy thoái,
    hết thảy đều từ / gốc rễ vô minh.
    Đức Phật dạy rằng / bất kể là ai,
    chứng được duyên sinh / là dẹp được cả.

    3. Nên người có trí
    đâu thể không hiểu
    rằng pháp duyên sinh
    chính là cốt tủy / giáo pháp Phật dạy.

    4. Vậy xưng tán Phật
    đâu có lối nào
    mầu nhiệm hơn là
    xưng tán bậc thuyết / giáo pháp duyên sinh.

    5. “Việc gì đã tùy / nhân duyên sinh ra
    thì việc ấy vốn / không có tự tánh.”
    Có lời dạy nào / tuyệt diệu hơn là
    lời dạy này đây.

    6. Vì bám vào đó / mà kẻ ấu trĩ
    ràng buộc biên kiến / càng thêm kiên cố;
    cũng chính nơi đó / lại là cửa ngỏ
    cho người có trí / xẻ lưới niệm khởi.

    7. Pháp này nơi khác / chưa từng nghe qua
    nên gọi Phật là / đạo sư duy nhất.
    Nếu gọi ngoại đạo / [là bậc đạo sư] /
    thì khác gì gọi / cáo là sư tử,
    chỉ giống như lời / tâng bốc mà thôi.

    8. Tuyệt thay đạo sư! Tuyệt thay chỗ nương!
    Tuyệt thay luận sư! Tuyệt thay cứu độ!
    Đối trước bậc Thầy / khéo thuyết duyên khởi,
    con xin đảnh lễ.

    9. Để giúp chữa bệnh / nên đấng Lợi Sinh
    dạy cho hữu tình
    lý luận vô song
    xác định tánh không, / trái tim chánh pháp.

    10. Lối duyên khởi này
    nếu thấy mâu thuẫn / không thể xác minh
    thì pháp của Phật
    làm sao có thể / thông đạt cho được?

    11. Với Phật, bao giờ
    chứng được tánh không / qua nghĩa duyên khởi
    sẽ thấy tuy rằng / không có tự tánh
    vẫn tạo tác dụng, / không hề mâu thuẫn.

    12. Phật dạy nếu như / thấy điều ngược lại,
    ở trong tánh không / không có tác dụng
    có tác dụng lại / không có tánh không,
    sẽ phải rơi vào / vực sâu hung hiểm.

    13. Vì lý do này / giáo pháp Phật dạy
    hết mực đề cao / chứng ngộ duyên khởi;
    không phải hoàn toàn / là không hiện hữu,
    mà cũng không phải / là có tự tánh.

    14. Sự tự-có như / hoa đốm giữa trời,
    vì vậy không gì / là không tùy thuộc.
    Nếu sự vật nhờ / chính mình mà có
    thì không thể nào / tùy thuộc nhân duyên.

    15. Nên Phật dạy rằng “vì không có gì
    không từ duyên khởi
    nên trừ phi là / không có tự tánh
    bằng không chẳng có / pháp nào tồn tại.”

    16. Phật dạy: “Tự tánh / không hề biến chuyển,
    nên nếu các pháp / có chút tự tánh
    thì quả niết bàn / không thể nào có,
    niệm khởi cũng không / cách nào tịch diệt.”

    17. Vì vậy nhiều lần / trước hàng trí giả
    đức Phật nói bằng / tiếng sư tử hống,
    rằng “sự vật vốn / tách lìa tự tánh”
    Lời này đố ai / đủ sức phản biện.

    18. Tự tánh mảy may / cũng không hề có,
    mọi sự đều là / “tùy vào cái này
    mà cái kia sinh.” / Có cần phải nói
    rằng hai điều này / không hề mâu thuẫn?

    19. “Vì hiện khởi nên
    không vướng biên kiến.”
    Chính vì đức Phật / khéo thuyết như vậy
    nên gọi Ngài là / luận sư vô song.

    20. “Hết thảy mọi sự / chân tánh vốn không”;
    “từ điều này mà / quả kia sinh ra”:
    hai khẳng định này hỗ trợ lẫn nhau
    không hề mâu thuẫn.

    21. Nhiệm mầu nào hơn?
    kỳ diệu nào hơn?
    Tán dương như vậy / mới là tán dương,
    bằng không chẳng xứng.

    22. Những ai vì bởi / mê muội khống chế
    bất thuận với Phật / thì trước âm thanh
    của không-tự-tánh / chẳng thể nào kham,
    việc này không lạ.

    23. Nhưng nếu tin nhận / kho tàng trân quí
    của lời Phật dạy / về thuyết duyên khởi,
    mà không kham nổi / tiếng gầm tánh không
    mới thật lạ kỳ.

    24. Lý duyên khởi là / cánh cửa vô thượng,
    lối ngỏ dẫn vào / sự không-tự-tánh.
    Nếu kẻ phàm phu / dựa danh duyên khởi
    mà chấp tự tánh / thì phàm phu ấy

    25. lạc mất lối ngỏ
    mà chư thánh giả / đã từng khéo qua.
    Đâu là phương tiện / đưa họ về lại
    với con đường lành / khiến cho Phật vui?

    26. “Tự tánh, không giả, / và không tùy thuộc”
    cùng với “duyên sinh, / tùy thuộc, giả hợp”,
    Làm sao có thể / qui về một chỗ
    mà không mâu thuẫn?

    27. Vì thế điều gì / từ duyên sinh ra,
    mặc dù bản lai / vốn lìa tự tánh,
    nhưng mà tướng hiện / lại giống như có,
    nên Phật nói rằng / mọi sự hư huyễn.

    28. Vì lý do này / nên con hiểu được
    dù ai chống đối / với lời Phật dạy
    vẫn không làm sao / xét đúng luận lý
    mà tìm ra được / chút sơ hở nào.

    29. Tại sao như vậy? / Vì lời giảng này
    khiến cho sự vật—dù là thấy được /
    hay không thể thấy— khả năng khẳng định /
    hay là phủ định đều lìa rất xa.

    30. Chính nhờ con đường / duyên khởi này đây,
    thấy được lời Phật / thật không đâu sánh.
    Vì lẽ này mà / khởi niềm xác quyết
    Pháp nào của Phật / cũng đều đúng cả.

    31. Phật chứng như nghĩa / rồi khéo nói ra,
    những ai dụng công / theo gót chân Ngài,
    bao nhiêu suy thoái / hết thảy đều xa,
    bao gốc lỗi lầm / đều hồi đầu cả.

    32. Còn người quay lưng / với lời Phật dạy
    thì dù lao lực / trong thời gian dài
    lỗi vẫn tăng thêm—như thể gọi mời—
    là vì nương vào / tri kiến chấp ngã.

    33. Tuyệt vời lắm thay! / Khi người có trí
    hiểu sự khác biệt / giữa hai điều này
    khi ấy đáy lòng / không thể nào không
    sâu xa kính Phật.

    34. Hãy khoan nói đến / vô lượng giáo pháp,
    chỉ cần ý nghĩa / một nhánh nhỏ thôi,
    dù chỉ đại khái / có được lòng tin,
    cũng vẫn đạt được / niềm vui thù thắng.

    35. Than ôi! con vì / tâm trí mê muội,
    khối thiện đức ấy / qui y đã lâu,
    thế nhưng cho dù / chỉ một mẩu nhỏ
    cũng chưa hề có.

    36. Tuy vậy, trước khi / sinh mạng một dòng
    chảy cạn hết vào / miệng của Thần chết,
    tín tâm nơi Phật / con được chút ít,
    thiết nghĩ đó cũng / là điều đại hạnh.

    37. Bậc thuyết duyên khởi / trong khắp giảng sư;
    Trí chứng duyên khởi / trong khắp các trí;
    Chỉ có Phật như / đế vương tôn thắng / trong cõi thế gian
    mới khéo biết được, / người khác chẳng thể.

    38. Bất kể là Phật / dạy cho pháp gì,
    đều phát xuất từ / giáo lý duyên sinh
    và đều hướng đến / mục tiêu niết bàn
    Phật không hạnh nào / không khiến tịnh an.

    39. Ôi! Giáo pháp Phật
    rơi vào tai ai
    đều khiến bình an,
    hỏi ai lại chẳng / thiết tha giữ gìn.

    40. Pháp này tận diệt / hết thảy đối địch;
    làm tan biến hết / mâu thuẫn trước sau;
    giúp cho toàn thành / cả hai lợi ích;
    nhờ diệu pháp này / hoan hỉ càng tăng.

    41. Chính vì vậy mà
    Phật vô số kiếp / cho rồi lại cho:
    khi thì cho thân / lúc lại cho mạng,
    cho cả thân nhân, / thọ dụng tài sản.

    42. Thấy được thiện đức / của giáo pháp này,/
    con thật như là / con cá mắc câu,
    từ nơi tim Phật / bị cuốn phăng vào.
    Chẳng thể chính tai / nghe lời Phật dạy / thật là bất hạnh.

    43. Nỗi thương tâm này / ray rức mãnh liệt,
    níu mãi không buông / tâm trí của con.
    Cũng tựa như là / trái tim người mẹ
    giữ mãi không rời / đứa con thân yêu.

    44. Mỗi khi con nhớ / đến lời Phật dạy,
    là ý nghĩ này / lại hiện trong con:
    “Bổn sư đứng giữa / vùng hào quang sáng,
    tướng hảo chánh phụ / rực rỡ rạng ngời,

    45. đã dùng Phạm Âm / mà thuyết như vậy.”
    Ảnh Phật khi ấy / hiện ra trong con,
    xoa dịu trái tim / rát bỏng mòn mỏi,
    như trăng thanh mát / dịu cõi nóng khô.

    46. Đối với giáo pháp / kỳ diệu này đây
    phàm phu kém trí
    thấy rối mịt mờ
    như là cỏ bện.

    47. Nhìn thấy cảnh này / con đã lắm lần
    theo bậc trí giả
    cố gắng nỗ lực
    tìm rồi lại tìm / ý thật của Phật.

    48. Khi ấy con học
    rất nhiều kinh luận / tông môn trong ngoài,
    tâm triền miên khổ
    vì lưới hoài nghi.

    49-51. Cỗ xe vô thượng / mà Phật để lại,
    hai đầu có-không / đều lìa bỏ hết,
    được đức Long-thọ—người Phật thọ ký—
    giảng đúng như thật.
    Vườn hoa kun-da / của luận Long thọ
    ngời ánh nguyệt quang / của luận Nguyệt Xứng
    trắng sáng rạng soi / tỏ tường khắp cả,
    trí tuệ vô cấu / một khối tròn đầy,
    du hành vô ngại / giữa trời giáo thuyết,
    xóa tan tăm tối / trái tim chấp thủ,
    ngàn sao tà thuyết / đều phải lu mờ.
    Nhờ ơn đạo sư / thấy được điều này,
    tâm con khi ấy / mới thật bình yên.

    52. Trong mọi thiện hạnh / mà Phật đã làm, /
    thuyết pháp là nhất. Pháp thuyết cũng vậy, /
    là pháp này đây.  Vì vậy kẻ trí /
    nên từ chỗ này mà nhớ đến Phật.

    53. Theo gót đấng bổn sư / tôi xuất gia thanh tịnh
    tu học lời Phật dạy / không để cho kém cỏi
    Tỷ kheo này cố gắng / tu tập hạnh du già
    để tỏ lòng tôn kính / với bậc Đại Chân Thật.

    54. Gặp được giáo pháp này / của bậc Thầy vô thượng
    hết thảy đều nhờ vào / lòng từ của Ân sư
    Vậy công đức nơi đây / tôi nguyện xin hồi hướng
    cho chúng sinh luôn được / bậc chân sư giữ gìn.

    55. Pháp của đấng Lợi Sinh / nguyện cùng tận sinh tử
    không bao giờ khuynh động / bởi ngọn gió tà niệm;
    nguyện luôn đầy ắp người / chứng cảnh giới lời Phật
    nhờ đó tâm xác quyết / tin tưởng đấng đạo sư.

    56. Nguyện trì pháp Mâu ni,
    sáng soi lý duyên khởi,
    mọi đời kiếp về sau / xả bỏ cả thân mạng
    không bao giờ xao lãng / dù chỉ thoáng chốc thôi.
     
    57. “Bậc dẫn đường tối thượng / bỏ công khó vô lượng
    mới đạt được pháp này
    nay dùng cách nào đây / để hoằng dương chánh pháp?”/)
    nguyện tôi ngày lẫn đêm / luôn quán xét điều này.

    58. Khi nỗ lực như vậy / với đại nguyện trong sáng
    Nguyện Phạm Thiên, Đế Thích, / cùng chư vị hộ thế
    và hộ pháp như là / đức Mahakala
    luôn nâng đỡ cho tôi / không bao giờ lơi nghỉ

    Bài pháp tên “Tinh Túy Trí Khéo Thuyết” này do bậc Tỷ kheo Đa văn Losang Dragpa trước tác.
    Hồng Như Thupten Munsel chuyển Việt ngữ từ Tạng ngữ (Kopan Monastery Prayer Book), tham khảo với các bản dịch Anh ngữ của Thupten Jinpa Kilty Galvin,  12 tháng 5 năm 2019

    Việt (Vietnamese) | Tạng (Tibetan) | Tạng-Việt-Anh (Tibetan-Vietnamese-English

    Pages: 1 2 3

  • Geshe Dawa: XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – Chánh Văn & Giảng

    Geshe Dawa: XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – Chánh Văn & Giảng

    Chánh Văn và Giảng về 21 đức Tara theo dòng truyền thừa của đức A-ti-sa – [Commentaries on the 21 Taras’ Praises according the Atisa’s Lineage]

    Reference for English Readers:

    • Hạ Tải PDF-IPAD (Văn bản & Giảng &་Hình): xem Thư Mục <BOOKMARK>
    • Đọc Chánh Văn [Read Root Text]: <WEB>
    • Tham khảo <TÀI LIỆU HỖ TRỢ > để tìm tài liệu liên quan đến đức Tara: chánh văn, thâu âm… (more…)
  • XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – chánh văn

    XƯNG TÁN 21 ĐỨC TARAS – chánh văn

    ཨོཾ་རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
    21 Praises to Tara
    – Hồng Như chuyển ngữ – bản dịch 2015 tra theo tiếng Tạng

    Điều kiện hành trì: ai cũng có thể đọc và hành trì, không cần thọ pháp.
    Prerequisites: everyone can read and practice.

    (more…)

  • Xưng Tán Đức Quan Thế Âm

    Xưng Tán Đức Quan Thế Âm

    – PO PRAYER – Praise to Chenrezig –
    Ngôn ngữ (languages)
    : Việt, Tạng văn (Tib.), Tạng âm (Tib. pronunciation), Anh ngữ English)
    Việt ngữ: Hồng Như – bản dịch hiệu đính 2013
    Nghe tụng MP3: << Xem Trang Thâu Âm (link to the audio page) >>
    (more…)

    Pages: 1 2 3 4

  • Xưng Tán Đức Văn Thù

    Xưng Tán Đức Văn Thù

    Gang-Lo-Ma – Praises for the Glorious Wisdom Qualities of the Excellent One –
    ༄༅། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཡོན་དན་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟོད་པ་། –
    Ngôn ngữ (languages): Việt, Tạng (Tib.), Âm (Tib. pronunciation), Anh (English) –
    Việt ngữ: hồng như – bản dịch 2006 – hiệu đính nhẹ 2024.

    manjushri
    (more…)